The report of ACC should be more substantive and action-oriented and provide more information on the activities of its subsidiary machinery. |
Доклад АКК должен быть в большей степени посвящен вопросам существа, он должен иметь более практическую направленность и должен содержать более подробную информацию о деятельности вспомогательных органов АКК. |
This note will also provide information on the organization of in-depth consultations on emissions trading and the project-based mechanisms, and land use, land-use change and forestry, as well as on the workshops referred to in paragraphs 13 and 26 below. |
Эта записка будет также содержать информацию об организации углубленных консультаций по торговле выбросами и механизмам, основанным на проектах, и по землепользованию, изменениям в землепользовании и лесному хозяйству, а также рабочих совещаний, о которых говорится в пунктах 13 и 26 ниже. |
The land registry is a compilation of data on properties, their owners and the rights to such properties, and the huge volume of information that land registries can provide must be placed at society's service. |
Земельный кадастр это сборник данных о недвижимой собственности, её владельцах и правах на такую собственность, и весьма большой объем информации, которую могут содержать земельные кадастры, должен использоваться в интересах гражданского общества. |
While commending the Secretary-General on the format of the report, the Advisory Committee was of the view the report should provide information on other aspects of procurement reform, including potential problems other than those that had been identified in the resolutions of the General Assembly. |
Консультативный комитет, выражая удовлетворение методом представления доклада, тем не менее полагает, что он должен был бы содержать информацию о других аспектах реформы системы закупок, в частности о потенциальных проблемах, которые не упоминаются в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The national reports and corresponding Secretary-General's reports will provide an overview of countries' achievements, identify commonly experienced obstacles to implementation and approaches to overcoming them, and help countries to identify key issues for discussion in the Forum and subsequent international action. |
Национальные доклады и соответствующие доклады Генерального секретаря будут содержать обзор достижений стран, определение часто встречающихся препятствий в сфере практической деятельности и путей их преодоления, а также способствовать определению странами ключевых вопросов для обсуждения в рамках Форума и последующих международных действий. |
The final report should also provide background material for exchanging information on solutions adopted at the national level with a view to tracing financial flows linked to corruption, seizing assets derived from corruption and returning such assets. |
Окончательный доклад должен также содержать справочные материалы в целях обмена информацией о решениях, принимаемых на национальном уровне для отслеживания финансовых потоков, связанных с коррупцией, изъятия активов, полученных в результате коррупции, и возвращения таких активов. |
The reports of States parties should provide specific information on the remedies available to victims of maltreatment and the procedure that complainants must follow, and statistics on the number of complaints and how they have been dealt with. |
Доклады государств-участников должны содержать конкретную информацию о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв неправильного обращения, и о процедурах, которых должны придерживаться податели жалоб, а также статистические данные о количестве жалоб и результатах их рассмотрения. |
One concern was that it might not provide adequate information and require third parties to look outside the registry for the necessary information, which would put a burden on and risk misleading third parties. |
Один из вопросов заключался в том, что уведомление может не содержать надлежащей информации и поэтому третьи стороны будут вынуждены осуществлять поиск необходимой информации за пределами реестра, что было бы сопряжено с возложением определенного бремени на третьи стороны и риском введения их в заблуждение. |
This protocol should be incorporated into the internal oversight charter and should provide instructions on the process for requesting reports and clarify when reports of each OIOS function are considered final and available to Member States. |
Такой протокол должен быть включен в хартию внутреннего надзора и должен содержать указания относительно процедуры запрашивания докладов и уточнять, когда доклады по каждому мероприятию УСВН считаются окончательными и имеющимися в распоряжении государств-членов. |
To promote co-ordination among jurisdictions, insolvency laws should provide rules on cross-border insolvencies with recognition of foreign proceedings, possibly by way of adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
В целях содействия координации между различными правовыми системами законодательство о несостоятельности должно содержать нормы о трансграничной несостоятельности, включая признание иностранного производства, что может быть обеспечено путем принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
To develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services; in this regard, reports should also provide information on: |
развития профилактической медицинской помощи, просвещения родителей и просветительной работы и услуг в области планирования семьи; в этой связи доклады должны также содержать данные относительно: |
The handbook will provide guidance on deriving estimates of gross fixed capital formation, consumption of fixed capital, capital stock and the capital services provided by assets of intellectual property products. |
Справочник будет содержать рекомендации по расчету показателей валового прироста основного капитала, потребления основного капитала, капитальных запасов и капитальных услуг, обеспечиваемых продуктами интеллектуальной собственности. |
The evaluation by the Friends of the Chair of the 2005 ICP would provide valuable insights on the strengths and weaknesses of the round and on what needs to be improved. |
Оценка Группой друзей Председателя осуществления раунда ПМС 2005 года может содержать полезную информации о достоинствах и недостатках данного раунда, а также о том, что необходимо улучшить. |
With regard to the Constitutional Court of Kosovo, the Constitution shall inter alia provide that: 6.1 The Constitutional Court shall be composed of nine judges, which shall be distinguished jurists of the highest moral character. |
Конституция будет, в частности, содержать следующие положения, касающиеся Конституционного суда Косово: 6.1 Конституционный суд состоит из девяти судей, которые являются видными юристами и обладают высочайшими моральными качествами. |
It was generally agreed that the protocol should contain an article addressing the issue of review of compliance and that merging the secretariat's proposal and the written proposal could provide a good basis for further discussions. |
В целом было решено, что Протокол должен содержать статью по вопросу о рассмотрении соблюдения и что объединение предложения секретариата с письменным предложением может явиться полезной основой для дальнейших дискуссий. |
It is expected that this document would provide the most up-to-date analysis of the basic needs of the population at this stage of political transition and urge the international community to consider being actively involved, which could lead to positive political developments. |
Предполагается, что в этом документе будет дан наиболее соответствующий нынешней ситуации анализ основных потребностей населения на данном этапе политических преобразований и что он будет содержать настоятельный призыв к международному сообществу рассмотреть возможность принятия действенных мер, которые могли бы привести к положительным политическим сдвигам. |
The declaration to be adopted at this special session must contain three elements: it must describe the present situation in the human settlement field, it must define the challenges that lie ahead and it must provide direction for our future collaborative efforts. |
Декларация, которая будет принята на данной специальной сессии, должна содержать три элемента: в ней должна быть отражена нынешняя ситуация в области населенных пунктов, определены стоящие перед нами проблемы и намечены пути наших совместных усилий в будущем. |
The manual should provide a clearer and common understanding of the structure and mode of operation of those groups, and their specific demands and constraints, and give guidance on how to promote a better understanding of the principles and operational requirements of humanitarian activities in such circumstances. |
Это руководство должно способствовать формированию более четкого общего представления относительно структуры и методов деятельности этих групп, а также их особых требований и проблем и содержать сведения о том, как содействовать достижению более глубокого понимания принципов и оперативных потребностей гуманитарной деятельности в таких условиях. |
The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. |
Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом. |
Reports to the Council would include thorough analyses of the problems encountered and lessons learned, as well as specific indications of problems and opportunities and of areas in which the Council could provide cross-sectoral coordination and overall guidance on a system-wide basis. |
Представляемые Совету доклады должны содержать тщательный анализ возникших проблем и извлеченных уроков, должны конкретно обозначать тот круг вопросов и те сферы, в которых Совет может обеспечить координацию по секторам и общую ориентировку на уровне всей системы. |
The domestic law on commercial contracts should provide adequate solutions to the needs of the concessionaire and its contracting parties, including flexibility in devising the contracts needed for the construction and operation of the infrastructure facility. |
Внутреннее законодательство по вопросу о коммерческих договорах должно содержать надлежащие решения, удовлетворяющие потребностям концессионера и его подрядчиков, в том числе в том, что касается возможности проявления гибкости при составлении контрактов, необходимых для сооружения и эксплуатации объекта инфраструктуры. |
Second, internal law might not provide an exhaustive classification of State organs and indeed that law might not use the term "organ" in the same sense as international law for the purposes of State responsibility. |
Во-вторых, внутреннее право может не содержать исчерпывающую классификацию государственных органов и может даже не использовать термин "орган" в том же смысле, что и международное право для целей ответственности государств. |
The Committee therefore requests the Secretary-General to submit a report on the grading structure early in 1998, to include the information previously requested and provide the necessary analysis and justification for the numbers of posts at each level and the resultant organizational structure. |
Поэтому Комитет просит Генерального секретаря представить доклад о структуре классов в начале 1998 года, который должен включать ранее запрошенную информацию и содержать необходимый анализ и обоснование количества должностей каждого класса и соответствующей организационной структуры. |
It should be noted that in the actual document there would be narratives that were not included in the mock-up and that would provide substantive information and justification to support the budget proposals. |
Необходимо отметить, что в реальный документ будет включена описательная часть, которая отсутствует в модели и которая будет содержать существенную информацию и данные, подкрепляющие бюджетные предложения. |
The insolvency law need not provide rules relating to assignment of contracts if this issue is addressed by other law, such as general contract law, and it is considered that such issues should be determined by the application of that other law. |
Законодательство о несостоятельности не обязательно должно содержать правила, касающиеся уступки контрактов, если этот вопрос урегулирован другими нормами права, например общим договорным правом, и если считается, что подобные вопросы должны разрешаться на основании применения таких других норм права. |