To include a table, or series of tables, to better organize the information and make it more user-friendly; the table could provide examples of areas of activities to be included; |
Включить таблицу или несколько таблиц для более эффективной организации информации и облегчения ее восприятия; таблица могла бы содержать примеры областей деятельности, подлежащих включению; |
The SBSTA further noted that TNAs could provide useful information to Parties for activities under the Technology Mechanism, established by decision 1/CP., to be fully operational in 2012 in accordance with decision 1/CP., paragraph 128. |
ВОКНТА далее отметил, что ОТП могли бы содержать полезную информацию для Сторон в отношении деятельности в рамках Механизма по технологиям, который был создан на основании решения 1/СР. и который окончательно вступит в действие в 2012 году в соответствии с решением 1/СР., пункт 128. |
Resolutions on cross-cutting issues in the area of peacekeeping should provide overall guidance on how improvements could be made through business processes and other administrative measures; they should not be aimed at micromanaging peacekeeping operations. |
Резолюции по сквозным вопросам в сфере поддержания мира должны содержать общие руководящие установки в отношении возможных путей повышения эффективности за счет рационализации рабочих процессов и принятия других административных мер; они не должны быть направлены на мелочное регламентирование операций по поддержанию мира. |
The first option was the inclusion of control measures in the main body of the mercury instrument, supplemented by annexes that might provide additional details but still form an integral part of the instrument. |
Первый вариант предусматривает включение мер регулирования в основную часть документа по ртути, дополненную приложениями, которые могут содержать дополнительные детально изложенные положения, но, тем не менее, являются составной частью документа. |
The report will provide a conceptual framework and positive agenda for international action in support of development and poverty reduction in the LDCs, including the role of global systemic reforms which are relevant to LDCs and LDC-specific international support mechanisms. |
Доклад будет содержать концептуальную основу и конструктивную программу международных действий в поддержку развития и сокращения масштабов нищеты в НРС, включая роль глобальных системных реформ, имеющих актуальное значение для НРС, и конкретные международные механизмы поддержки НРС. |
A concern was expressed that publicizing the notice of arbitration might not provide balanced information on the case. In turn, that might give rise to various issues such as protection of confidential or sensitive information and risks of frivolous claims. |
Было высказано опасение относительно того, что опубликованное уведомление об арбитраже, возможно, не будет содержать сбалансированную информацию по делу, что, в свою очередь, может привести к возникновению таких вопросов, как защита конфиденциальной или особо важной информации и опасность необоснованных претензий. |
Such a CMP decision could also provide political guidance on matters such as the QELROs for such an extension, the length of the extension period, reporting obligations and impacts on the mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Такое решение КС/СС могло бы также содержать политические руководящие указания по таким вопросам, как ОКЦОСВ на период такого продления, длительность периода продления, обязательства по представлению информации и последствия для механизмов согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
In cooperation with the Association for the Prevention of Torture and the Asia-Pacific Forum, OHCHR is currently finalizing the handbook for NHRIs on the prevention of torture, which will provide guidance, including through best practice from institutions acting as national preventative mechanisms. |
В сотрудничестве с Ассоциацией за предотвращение пыток и Азиатско-Тихоокеанским форумом УВКПЧ в настоящее время завершает подготовку руководства для НПЗУ по предупреждению пыток, которое будет содержать соответствующие указания, в том числе разработанные на основе передовой практики учреждений, действующих в качестве национальных превентивных механизмов. |
Ms. Osman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that consensus resolutions not only reflected the views of Member States, but could also provide policy guidance to negotiators at the World Trade Organization (WTO). |
Г-жа Осман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что принятые на основе консенсуса резолюции не только отражают мнение государств-членов, но и могут содержать стратегические указания для участников переговоров, которые проводятся в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
The United Nations development agenda beyond 2015 should incorporate the MDGs and the sustainable development goals, and should provide an integrated, coherent and effective programme for the achievement of sustainable development. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна включать ЦРТ и цели в области устойчивого развития и содержать комплексную, согласованную и эффективную программу действий по достижению целей в области устойчивого развития. |
The Department expects that the array of performance indicators that it will begin reporting to the General Assembly in 2007 can provide the quantitative indicators of productivity, efficiency and cost-effectiveness sought by the Assembly. |
Департамент рассчитывает, что набор показателей выполнения работы, о котором он начнет информировать Генеральную Ассамблею в 2007 году, будет содержать необходимые ей показатели для оценки производительности, результативности и эффективности с точки зрения затрат. |
These materials must provide analysis, general conclusions and information dissemination about the potential environmental impact of a proposed activity on the area around the proposed location, together with necessary environmental protection measures in accordance with requirements of international environmental law. |
Эти материалы должны содержать анализ, обобщение и распространение информации о возможном воздействии на окружающую среду планируемой деятельности в месте намечаемого расположения объекта, а также о необходимых природоохранных мерах с учетом требований международного экологического права. |
Pre-qualification documents should contain sufficient information for project consortia to be able to ascertain whether the works and services entailed by the project are of a type that they can provide and, if so, how they can participate in the selection proceedings. |
Предквалификационная документация должна содержать достаточную информацию, которая позволит проектным консорциумам установить, соответствуют ли работы и услуги, требующиеся для проекта, тому типу, который они в состоянии предоставить, и, в случае приемлемости, каким образом они могут участвовать в процедурах отбора. |
The review's assessment of the proposal will provide critical scientific evaluation of the technical content of the proposal against each of the requirements outlined in Executive Body decision 1998/2, and advise on the degree to which the information provided supports the proposal. |
Даваемая в обзоре оценка предложения будет служить важнейшим научным измерением технического содержания предложения по каждому из требований, изложенных в решении 1998/2 Исполнительного органа, и содержать рекомендации относительно того, насколько представленная информация обосновывает данное предложение. |
The Working Group proceeded with its discussions of the articles on the understanding that they would be reformulated in the form of draft recommendations with text along the following lines: "The regulations should provide that..." together with any other necessary adjustments. |
Рабочая группа продолжила свое обсуждение статей при том понимании, что они будут переработаны в форму проектов рекомендаций и содержать, помимо любых других необходимых изменений, примерно следующий текст: "В положениях следует предусмотреть, что...". |
Where detention is deemed unavoidable, the Committee recommends that the State party provide children under the age of 18 with separate detention facilities. |
В тех случаях, когда считается, что лишения свободы избежать не удастся, Комитет рекомендует государству-участнику содержать детей моложе 18 лет в отдельных центрах лишения свободы. |
(e) Common country assessments and United Nations development assistance frameworks should provide a listing of partners involved in the preparatory process (like the one provided in the Kenya framework). |
ё) общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития должны содержать список партнеров, участвующих в подготовительном процессе (как это сделано в Рамочной программе для Кении); |
Those programmes of work will provide operational details and will influence the sequencing and relative priority of activities under the six thematic priority areas, as well as the specific outputs needed to achieve the objectives. |
Эти программы работы будут содержать оперативные детали деятельности и определять очередность и относительную приоритетность мероприятий в шести тематических областях, а также конкретные результаты мероприятий, которые будут необходимы для достижения поставленных целей. |
While chapter 5 will provide general definitions of flows, chapter 6 will explain any possible exceptions and details regarding specific products to be taken into account in the definition of particular data items. |
Так как глава 5 будет содержать общие определения потоков, то в главе 6 будут даны необходимые пояснения, касающиеся любых возможных исключений и дополнений в отношении конкретных продуктов, которые необходимо учитывать в определениях конкретных единиц данных. |
The handbook should focus on the practical and operational aspects of asset recovery, give generous space to the discussion of specific or atypical scenarios and provide practitioners with best practices and lessons learned from past cases. |
Руководство должно быть сосредоточено на практических и оперативных аспектах возвращения активов, предусматривать свободу рассмотрения конкретных или необычных вариантов и содержать информацию об оптимальных видах практики и уроках, которые были извлечены в результате рассмотрения прежних дел, предназначенную для специалистов-практиков. |
Due to the inter-organizational nature of joint programmes, the database, when it is fully developed, should provide a comprehensive view of collective joint programme activity which is not captured in organization-specific reporting. |
Вследствие межорганизационного характера совместных программ база данных - после создания всех ее компонентов - должна содержать всеобъемлющую информацию о всех совместных программах, которая не отражается в отчетности отдельных организаций. |
It also stressed that the Toolbox should provide detailed guidance and examples, including of the legal and administrative arrangements and costs that characterize the implementation of different measures and policies. |
Он также подчеркнул, что "Набор инструментальных средств" должен содержать детальные указания и примеры, включая законодательные и административные положения и затраты, характерные для осуществления различных мер и политических шагов. |
The Task Force noted that the planned report would provide useful information and that the relevant bodies under the Convention should be consulted to ensure that all items of the report were appropriately covered. |
Целевая группа отметила, что этот планируемый доклад будет содержать полезную информацию и что с соответствующими органами, действующими в рамках Конвенции, следует провести консультации для обеспечения надлежащего охвата всех вопросов, рассматриваемых в докладе. |
Vendors will participate in seminars, applications for registrations will provide all necessary information within three months, vendors will meet the criteria for registration (Procurement Division) |
Поставщики будут участвовать в семинарах, заявки на регистрацию будут подаваться в течение трех месяцев и содержать всю необходимую информацию, поставщики будут отвечать требованиям для регистрации (Отдел закупок) |
This part should provide information on measures taken by the State party to comply with the conclusions and recommendations addressed to it by the Committee at the end of its consideration of the State party's initial and periodic reports. |
Эта часть должна содержать информацию о мерах, принятых государством-участником для выполнения выводов и рекомендаций, принятых Комитетом после рассмотрения первоначального и периодических докладов государства-участника. |