The document should also provide information on its structure and that of its subsidiary bodies, as well as the rate of participation by member States. |
Этот документ должен также содержать информацию о структуре ОВО и его вспомогательных органов, а также о степени участия государств-членов. |
Sanitation and water programmes should provide public information on the management of waste of all kinds, including human, household, industrial and agricultural waste. |
Программы, касающиеся санитарии и водных ресурсов, должны содержать общедоступную информацию об утилизации отходов разного вида, включая хозяйственно-бытовые, промышленные и сельскохозяйственные отходы. |
The concern was expressed that a general waiver without any qualifications might be ineffective and would not provide sufficient guidance to the parties. |
Была выражена обеспокоенность в отношении того, что общее положение об отказе без какой-либо конкретизации может быть неэффективным и не содержать достаточных рекомендаций, которыми бы могли руководствоваться стороны. |
Decisions on eviction should be delivered to affected households in written form, and should provide a detailed explanation of the exceptional circumstances justifying the forcible alienation of land for State needs. |
Решения о выселении должны направляться затронутым ими семьям в письменной форме и содержать подробное разъяснение тех исключительных обстоятельств, в силу которых производится насильственное отчуждение земли для нужд государства. |
The report submitted under this agenda item will supplement the previous documentation and provide further background information on the subject. |
Доклад, представленный по данному пункту, дополнит ранее изданную документацию и будет содержать добавочную информацию по данному вопросу. |
When requesting approval, the entities should provide: |
Заявки на получение разрешения должны содержать: |
When requesting permission to use the logo for fund-raising purposes, the entities must provide: |
Заявки на использование логотипа для сбора средств должны содержать: |
When requesting permission to use the logo, the commercial entities must provide: |
Заявки коммерческих организаций на использование логотипа должны содержать: |
The Rules of Arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission provide that the request for arbitration shall include the claim of the claimant). |
Арбитражный регламент Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии предусматривает, что ходатайство об арбитраже должно содержать исковое заявление истца статьи 10). |
The secretariat will provide information on the country profile study of Ukraine, which will contain a chapter on land administration issues. |
Секретариат представит информацию об исследовании по жилищному сектору Украины, которая будет содержать главу, посвященную вопросам управления земельными ресурсами. |
We are revising national guidance on exclusion from school which will provide advice for schools and authorities on the prevention and management of exclusion from school. |
Нами проводится пересмотр национальных правил исключения из школы, которые будет содержать рекомендации для школ и органов образования относительно предотвращения и регулирования такого исключения. |
The covering letter will in this case provide a brief introduction to the Aarhus Convention, the Guidelines and the consultation process, including its objectives and timescale. |
Сопроводительное письмо в этом случае будет содержать краткую вводную информацию о Орхусской конвенции, Руководстве и процессе консультаций, включая его цели и график. |
With regard to the economic/financial sector of Kosovo, the Constitution shall inter alia provide that: |
Конституция будет, в частности, содержать следующие положения, касающиеся экономического/финансового сектора в Косово: |
The reports could provide a more comprehensive, evidence-based assessment of the results of the implementation of actions, in terms of development effectiveness and efficiency, including in programme countries. |
Эти доклады могли бы содержать более подробную и основанную на фактах оценку результатов принятия мер с точки зрения эффективности и результативности усилий по обеспечению развития, в том числе в странах, где осуществляются программы. |
The annual reports to the Human Rights Council and the General Assembly will provide information on country visits, consultations, and dialogue with different stakeholders. |
Ежегодные доклады Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее будут содержать информацию о посещениях стран, консультациях и диалоге с различными заинтересованными сторонами. |
The results of the 2006 national census, which were yet to be published, would provide most of the statistical data requested by the Committee. |
Результаты национальной переписи населения 2006 года, которые еще не опубликованы, будут содержать основную часть статистических данных, необходимых Комитету. |
The Committee expects that any future budget proposal will provide sufficient information with regard to all categories of requirements, including information on the management plan for their implementation. |
Консультативный комитет рассчитывает на то, что любые будущие предложения по бюджету будут содержать достаточную информацию, касающуюся всех категорий расходов, включая информацию о плане управления деятельностью по их реализации. |
For developed countries, the report could provide an overview of the policies and measures they have adopted to promote the integrated follow-up to conferences. |
Для развитых стран доклад мог бы содержать обзор стратегий и мер, принятых ими для содействия комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
Supplementary metadata can provide explanations of how "local" practices for describing and compiling the data may be different from the "common" terminology used in exchanges. |
Дополнительные метаданные могут содержать пояснения о том, как «местная» практика описания и составления данных может отличаться от «универсальной» терминологии, используемой при обмене. |
The submission of the Secretary-General should provide information on the synergies and efficiencies between UNPOS and all other relevant actors, as well as cost-sharing arrangements. |
Представленные Генеральным секретарем предложения должны содержать информацию о кумулятивном эффекте и эффективности взаимодействия ПОООНС и всеми другими соответствующими субъектами, а также о порядке совместного покрытия расходов. |
The final report of the WGGNA should provide practical guidance that would be used by national accounts compilers. |
а) окончательный доклад РГГНС должен содержать практические руководящие указания, которые будут использоваться составителями национальных счетов. |
The forthcoming report on peacekeeping training should also provide an analysis of the optimum venues and conditions for training. |
Подготавливаемый доклад о стратегии профессиональной подготовки в области поддержания мира также должен содержать анализ оптимальных мест и условий для проведения такой подготовки. |
It was emphasized that such a report should provide proposals, for the consideration of Member States, on the organization, membership, structure, mandate, scope and other relevant aspects of a proposed commission on financing for development under the authority of the General Assembly. |
Было подчеркнуто, что такой доклад должен содержать подлежащие рассмотрению государствами-членами предложения, касающиеся организации, членского состава, структуры, мандата, сферы и других соответствующих аспектов предлагаемой комиссии по финансированию развития, подотчетной Генеральной Ассамблее. |
The website will provide information on conferences taking place in the Vienna International Centre, with meetings information search, documentation download, access to digital recordings of meetings and notes for delegates. |
Этот веб-сайт будет содержать информацию о конференциях, проходящих в Венском международном центре, включая поисковую систему информации о совещаниях, возможность скачивания документации, доступ к цифровым записям заседаний и объявлениям для делегатов. |
Further, political decisions, which may have been based on the perceived national strategic interest, may not provide numerical values and dimension to establish with precise indicators on the work undertaken. |
Кроме того, политические решения, принимаемые исходя из предполагаемых национальных стратегических интересов, могут не содержать тех цифровых показателей и ориентиров, на основе которых можно было бы рассчитать точные показатели проделанной работы. |