The law should provide that the security agreement must, at a minimum, identify the secured creditor and the grantor, and reasonably describe the secured obligation and the assets to be encumbered. |
В законодательстве следует предусмотреть, что соглашение об обеспечении должно, как минимум, идентифицировать обеспеченного кредитора и лицо, предоставляющее право, и содержать разумное описание обеспеченного обязательства и обременяемых активов. |
The work on the constitution is extremely important to the future of East Timor, as it will provide a foundation, terms of reference and information on rights and responsibilities that will hold society together and guide the actions of the people of East Timor. |
Для будущего Восточного Тимора чрезвычайно важна разработка конституции, поскольку она заложит основу, очертит круг полномочий и будет содержать информацию о правах и обязанностях, которые обеспечит единство общества и послужат руководящими принципами жизни народа Восточного Тимора. |
These steps might be limited to recommendations that a State party provide an "appropriate remedy", or they might be more specific, such as recommending the review of policies or the repeal of a law, the payment of compensation or the prevention of future violations. |
Эти шаги могут быть ограничены рекомендациями о том, чтобы государство-участник обеспечило "необходимые меры правовой защиты" или носить более конкретный характер, например, содержать рекомендацию пересмотреть политику или отменить тот или иной закон, выплатить компенсацию или принять меры для предотвращения рецидива нарушения прав. |
Establish Sevashram (centres of service) in different parts of the country and maintain, administer and assist free educational and medical institutions and other charitable societies to help to spread education and provide help to the needy |
создавать "севашрамы" (центры услуг) в разных частях страны, а также содержать бесплатные образовательные и медицинские учреждения и другие благотворительные общества, управлять ими и помогать им в целях содействия распространению образования и оказанию помощи нуждающимся |
At end-of-life, however, many substitutes for ozone-depleting substances will contain hydrofluorocarbons (HFCs) and any infrastructure created to manage ozone-depleting substances will therefore provide a climate benefit; |
Однако в конце жизненного цикла многие заменители озоноразрушающих веществ будут содержать гидрофторуглероды (ГФУ), и любая инфраструктура, созданная для регулирования озоноразрушающих веществ, обеспечит, таким образом, значительное климатическое преимущество; |
Reports should provide information on all regulations and criminal legislation in force, including details of the exact provisions, covering and defining the acts enumerated in articles 1 and 2 and of the Optional Protocol, including: |
Доклады должны содержать информацию о всех действующих подзаконных актах и уголовном законодательстве, в том числе конкретных положениях, которые охватывают и определяют действия, перечисленные в статьях 1 и 2 и Факультативного протокола, включая: |
The detailed guidance will provide relevant details on the One Programme, the common budgetary framework, One Fund, One Leader, Operating as One and Communicating as One. Figure VII |
Эти подробные указания будут содержать соответствующую разъяснительную информацию о таких понятиях, как «одна программа», общий бюджетный механизм, «один фонд», «один руководитель», «единство оперативной деятельности» и «единство коммуникации». |
As indicated in chapter III, the ROARs and the MYFF report will provide strategic aggregate information presented in a quantitative form, supported by a succinct description of key trends and conclusions, to enable the Board to monitor the higher-level MYFF goals reflected in the following questions: |
Как указывается в главе III, ГООР и доклад о МРФ будут содержать стратегическую сводную информацию о количественных аспектах, а также краткое описание ключевых тенденций и выводов, с тем чтобы позволить Совету следить за достижением целей МРФ более высокого уровня, отраженных в следующих вопросах: |
That the first PIC Circular issued following the entry into force of the Convention provide the reference point regarding the status of import responses for chemicals listed in annex III, as of the date of entry into force of the Convention. |
первый "Циркуляр по ПОС", выпущенный после вступления Конвенции в силу, будет содержать ориентиры относительно положения дел с ответами об импортных поставках химических веществ, перечисленных в приложении III, на дату вступления Конвенции в силу. |
The guidelines should also provide an assessment of the appropriateness of the various applications of information technology for censuses in different national circumstances, as well as guidance on how to manage the outsourcing of information technology in census activities; |
Эти руководящие принципы должны также содержать оценку целесообразности различных видов применения информационных технологий при проведении переписей в условиях различных стран, а также сведения о том, как организовать использование информационных технологий при проведении переписей на основе внешнего подряда; |
Provide justification for acquisition approach and Laspeyres type indices for higher-level indices. |
Руководство должно содержать обоснование подхода приобретения и индексов типа Ласпейреса в отношении индексов высокого уровня. |
(a) Provide a clear definition of health-care waste and its categories; |
а) содержать четкое определение медицинских отходов и их категорий; |
(e) Provide clear guidelines for vertical and horizontal cooperation across all sectors of the Government. |
ё) содержать четкие рекомендации в отношении вертикального и горизонтального сотрудничества во всех секторах системы государственного управления. |
4.1.1. Provide a clear description of the vehicles, engines and/or components subject to the regulation. |
4.1.1 содержать четкое описание транспортных средств, двигателей и/или частей, к которым применяются эти правила; |
(e) Provide practical guidance on core SBR issues (development and maintenance). |
ё) содержать практические рекомендации по ключевым вопросам СКР (разработка и ведение); |
(k) Provide guidance and practical examples on the integration of business registers in the statistical production process. |
к) содержать рекомендации и практические примеры в отношении интеграции коммерческих регистров в процесс статистического производства. |
(b) Provide information that is sufficient to evaluate the adequacy of an enterprise's response to the particular human rights impact involved; |
Ь) содержать информацию, достаточную для оценки адекватности мер реагирования предприятия конкретному воздействию на права человека; |
(c) Provide a reference for each of the CDM rules and requirements relied upon in the response. |
с) содержать указания на каждое правило или требование МЧР, которое лежит в основе ответа. |
Provide an overview of the legislation, strategies and policies that the Parties and other UNECE member countries have adopted to reduce the risks of industrial accidents and to mitigate their possible transboundary effects; and |
Ь) содержать обзор законодательства, стратегий и политики, которые стороны и другие страны члены ЕЭК ООН приняли для сокращения рисков промышленных аварий и для смягчения их возможного трансграничного воздействия; и |
(a) Provide an assessment of the completeness of the BR, in accordance with the reporting requirements contained in decisions 2/CP. and 19/CP., and an indication of whether it was submitted on time; |
а) содержать оценку полноты ДД в соответствии с требованиями о представлении информации, содержащимися в решениях 2/СР. и 19/СР., а также указание на то, был ли он представлен в установленные сроки; |
Reports should provide information on: |
З. Доклады должны содержать информацию, касающуюся: |
The report should provide information on: |
Доклад должен содержать следующую информацию: |
The report should provide information on: |
Доклад должен содержать информацию: |
Reports should provide information on: |
Доклады должны содержать информацию относительно: |
Briefing notes should provide: |
Информационная записка должна содержать: |