Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Содержать

Примеры в контексте "Provide - Содержать"

Примеры: Provide - Содержать
In particular, for United Nations Development Account projects, the terminal report should provide qualitative assessments of progress made towards the objectives (or of their potential to reach the objective) at the higher levels in the logic of intervention. Если говорить, в частности, о проектах, финансируемых по Счету развития Организации Объединенных Наций, итоговый доклад должен содержать качественную оценку успехов в достижении поставленных целей (или возможностей их достижения) на более высоких уровнях логики проектной деятельности.
Such a section could also provide metadata of existing and past projects as well as step-by-step methodologies on the use of integrated space technology applications to assess vulnerability and to characterize the effects of climate change. Такой раздел мог бы также содержать метаданные по осуществляемым и уже осуществленным проектам, а также методические указания по поэтапному комплексному применению космических технологий для оценки уязвимости и определения последствий изменения климата.
Accordingly, the final report would provide a general background to the work within the broader framework of general international law and in the light of subsequent developments since the Commission's adoption of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. Соответственно, окончательный доклад будет содержать общую информацию о работе в более широких рамках общего международного права с учетом последующих изменений, включая период после принятия Комиссией в 1978 году проектов статей о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации.
They could also provide examples of other requirements imposed by the procuring entities in practice that may intentionally or inadvertently distort or restrict participation by suppliers or contractors in the procurement proceedings, and should therefore be avoided. Они могут содержать также примеры других устанавливаемых на практике закупающими сторонами требований, которые могут намеренно или ненамеренно нарушать или ограничивать участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок и которых поэтому следует избегать.
The database will provide not only a full list of all of the records and archives but also a valuable search facility for any future access requests. База данных будет не только содержать полный перечень всех документов и архивов, но и служить ценным поисковым инструментом при поступлении любого запроса в будущем.
On trafficking in persons, official statistics can provide valuable information on detected cases but do not constitute a good measure of the level of this crime. Официальная статистика о торговле людьми может содержать ценную информацию о выявленных случаях совершения этого преступления, но она не дает полного представления о масштабах этой проблемы.
The model law could also provide criminal law provisions that criminalize preparatory acts such as the producing, selling, importing, exporting or possessing tools used to create false passports. Типовой закон мог бы также содержать положения уголовного права, предусматривающие уголовную ответственность за подготовительные действия, такие как изготовление, продажа, ввоз, вывоз или хранение средств, используемых для изготовления поддельных паспортов.
The handbook will also guide users on the applications of tendency surveys to macroeconomic situations and provide guidance on the dissemination of survey results. Руководство будет служить также пособием для пользователей по вопросам применения результатов исследований тенденций в макроэкономических ситуациях и содержать методические указания по распространению результатов обследований.
In addition to data and its analysis, reports should provide a full explanation of the definitions, units used, the policy context and the purpose of the monitoring system. Кроме данных и их анализа отчеты должны содержать полное пояснение в отношении определений используемых единиц измерения, политического контекста и целей системы мониторинга.
It is essential that investigative authorities have the necessary powers to obtain access to relevant documents held by legal entities, as such documents may often provide evidence as to the commission of the offence. Крайне важно, чтобы следственные органы обладали необходимыми полномочиями для получения доступа к соответствующим документам, находящимся у юридических лиц, поскольку такие документы часто могут содержать доказательства, имеющие отношение к совершению преступления.
These reports would provide details on the opportunities offered to, and the problems faced by, national statistical systems in their effort to attain the standards set out in the Fundamental Principles. Такие отчеты могли бы содержать подробные сведения о возможностях, которые открываются перед национальными статистическими системами в связи с их усилиями обеспечить соответствие стандартам, установленными в Основополагающих принципах, и о проблемах, с которыми они сталкиваются в этой связи.
We expect that the completed report will provide a definitive assessment which can be taken into account by the high-level meeting of the United Nations General Assembly in 2005 to review the implementation of the Millennium Declaration. Мы исходим из того, что доклад в его полностью завершенном виде будет содержать окончательную оценку, которая сможет быть принята во внимание в ходе предстоящей в 2005 году конференции на высоком уровне в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной рассмотрению осуществления Декларации тысячелетия.
Reports from OHCHR may provide useful information for Member States and United Nations bodies and ensure that human rights concerns are properly taken into account in their decisions. Доклады, представляемые УВКПЧ, могут содержать полезную информацию для государств-членов и органов системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать надлежащий учет озабоченностей в области прав человека в их решениях.
The proposed amendments would reach criminalize the transport of WMD, their delivery systems, and related materials by sea, as well as provide detailed shipboarding procedures. Предлагаемые поправки будут криминализировать транспортировку ОМУ, средств его доставки и относящихся к нему материалов морем, а также содержать детальные процедуры вступления на борт судов.
The Committee had also expressed regret about the general nature of the report and had hoped that the next report would provide a more detailed description of the Government's policy on racial discrimination. Комитет также с сожалением отметил общий характер этого доклада и выразил надежду на то, что следующий доклад будет содержать более подробную информацию о политике правительства в области расовой дискриминации.
There are also a number of expert studies relevant to verification issues that have been produced outside the United Nations context that could provide useful information for this analysis. Также имеется ряд исследований экспертов, касающихся проблем контроля, которые были подготовлены вне Организации Объединенных Наций и которые могли бы содержать полезную информацию для этого анализа.
The report should provide as much information as possible so that the Committee could focus on any remaining problem areas in its dialogue with the State party's representatives. Доклад должен содержать возможно более полную информацию, с тем чтобы Комитет в своем диалоге с представителями государства-участника мог сосредоточить внимание на тех или иных сохраняющихся проблемах.
The State of the World's Children, 2001, to be launched in December 2000, will focus on early childhood development and will also provide information on the special session. Документ «Положение детей в мире, 2001 год», который подлежит опубликованию в декабре 2000 года, будет посвящен проблемам развития детей на начальном этапе жизни и будет также содержать информацию о специальной сессии.
Mr. ALBA said that the Committee stood to benefit from such reporting as the core document in the form proposed would provide an accurate overview of the human rights situation in the country concerned. Г-н АЛЬБА говорит, что такой механизм представления докладов должен принести пользу Комитету, поскольку базовый документ в предложенной форме будет содержать четкий общий обзор положения в области прав человека в соответствующей стране.
The report should provide a comprehensive analysis of the resources necessary to implement the actions mandated by the 2005 World Summit in the light of any subsequent decisions taken by the Assembly. Доклад должен содержать всеобъемлющий анализ ресурсов, необходимых для осуществления мероприятий, которые были утверждены в ходе Всемирного саммита 2005 года, в свете всех последующих решений Ассамблеи.
The police force was receiving special training to qualify it to deal with domestic violence, and the Ministry of the Interior had drafted a protective order for police which would serve as an official document and provide useful data. Полицейские подразделения проходят специальную профессиональную подготовку по реагированию на случаи насилия в семье, а министерство внутренних дел подготовило проект охранного приказа для полицейских подразделений, который будет официальным документом и будет содержать полезную информацию.
The reports should be brief, generally not more than 10 pages, and provide country-specific information on priority issues for the State party concerned regarding the Convention. Доклады должны быть краткими - как правило, не более 10 страниц - и содержать конкретную страновую информацию по вопросам, имеющим для соответствующего государства-участника приоритетное значение в контексте осуществления Конвенции.
Any technical measurements will provide some degree of design information, and authentication will require access to a range of information in order to make a credible assessment. Любые технические измерения будут содержать определенную конструкторскую информацию, а для обеспечения удостоверения потребуется доступ к широкому спектру информации в целях обеспечения достоверной оценки.
First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной.
Moreover, police forces must provide the confinement of detained persons for up to 72 hours and it will be impossible to perform this task properly without these facilities available for the police. Кроме того, полицейские силы должны иметь возможность содержать под стражей задержанных лиц до 72 часов, а выполнять эту задачу надлежащим образом без наличия у полиции таких помещений будет невозможно.