It was indicated that different levels of details were possible, and that, while a more generic rule could promote technology neutrality, a more detailed rule could provide additional useful guidance. |
Было указано на то, что формулировку можно разработать с большей или меньшей степенью детализации и что в то время как сформулированное в более общих словах положение могло бы содействовать большей технологической нейтральности, более подробное положение могло бы содержать дополнительные полезные руководящие указания. |
His delegation also attached importance to the swift adoption of a comprehensive convention on international terrorism that would provide a legal definition of terrorism and stood ready to contribute to the efforts of the working group established with a view to finalizing the process on the draft convention. |
Его делегация также придает важное значение скорейшему принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая будет содержать правовое определение терроризма, и готова внести свой вклад в усилия рабочей группы, учрежденной с целью завершения процесса выработки проекта конвенции. |
The policy plans of the applicant institutions must provide full information on their artistic or substantive goals for the next four years and must include evaluations of their policies over the previous period. |
Планы работы учреждений, обращающихся за получением субсидии, должны содержать полную информацию об их целях в художественном или практическом плане на последующие четыре года и включать оценки их работы за предшествующий период. |
APL, Article 67, paragraph 2, section 9, and paragraph 7, provide that decisions must contain an indication of the right to appeal this decision. |
В разделе 9 пункта 2 и пункте 7 статьи 67 ЗАП предусматривается, что решения должны содержать информацию о праве на их обжалование. |
Mandates are both conceptual and specific; they can articulate newly developed international norms, provide strategic policy direction on substantive and administrative issues, or request specific conferences, activities, operations and reports. |
Мандаты могут быть как концептуальными, так и конкретными; они могут содержать новые разработанные международные нормы, давать стратегические руководящие указания по вопросам существа и по административным аспектам или содержать просьбы, касающиеся конкретных конференций, мероприятий, операций и докладов. |
The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. |
Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров. |
Finally, secured transactions law should not provide that the granting of a security right in the rights of a licensee under a personal licence could result in the transfer of such rights without the consent of the rights holder. |
Наконец, законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что предоставление обеспечительного права в правах лицензиата по индивидуальной лицензии может повлечь за собой передачу таких прав без согласия правообладателя. |
The national profile documents prepared in the context of the project will provide an indication of what steps are required to implement the Convention effectively and will also facilitate identification of priorities for targeted capacity-building. |
Документы по национальному профилю, подготовленные в контексте этого проекта, будут содержать указания о том, какие шаги необходимо предпринять для эффективного осуществления Конвенции, и будут способствовать определению приоритетов для целенаправленного наращивания потенциала. |
The oral report will provide an update on the UNICEF education strategy and offer the Executive Board a chance to comment on it as a preface to the presentation of the final strategy at the second regular session in September 2006. |
Устный доклад будет содержать обновленную информацию о стратегии ЮНИСЕФ в области образования, которую Исполнительный совет сможет прокомментировать в рамках подготовки к представлению окончательного варианта стратегии на второй очередной сессии в сентябре 2006 года. |
The comprehensive report will provide an analysis of the role, mandate and functions of the UNECE in the light of the changed European institutional landscape and produce recommendations to determine any possible and necessary changes. |
Всесторонний доклад будет содержать анализ роли, мандата и функций ЕЭК ООН в свете изменений в европейском институциональном ландшафте, а также рекомендации по определению любых возможных и необходимых изменений. |
The report will provide inputs for the study and background for the regional consultation relating to the study to be held in Latin America. |
Доклад будет содержать материалы для проведения исследования и справочную информацию для регионального консультационного совещания, посвященного проведению исследования, которое состоится в Латинской Америке. |
The Secretary-General's report that would mark the tenth anniversary of the Beijing Conference would provide a detailed analysis of the situation of women's rights should serve as the basis for debate at high-level meetings. |
Доклад Генерального Секретаря по случаю десятой годовщины Пекинской конференции будет содержать подробный анализ ситуации, касающейся прав женщин, и послужит основой для обсуждения на встречах на высшем уровне. |
The study on child protection experience in peace operations is expected to be completed within the next two months, and will provide a comprehensive assessment of the impact and effectiveness of child protection advisers as well as a number of specific recommendations. |
Предполагается, что изучение опыта, связанного с обеспечением защиты детей в ходе операций в пользу мира, будет завершено в течение следующих двух месяцев и это исследование будет содержать всеобъемлющую оценку роли и эффективности деятельности советников по вопросам защиты детей, а также ряд конкретных рекомендаций. |
The Committee does not recommend a reduction to the estimate at this stage; however, it trusts that the above-mentioned report will be submitted as soon as possible and that future submissions will provide more complete information in this regard. |
Комитет не рекомендует сокращение сметы на данном этапе; тем не менее он полагает, что вышеупомянутый доклад будет представлен в самом скором времени и что представляемые в будущем документы будут содержать более полную информацию по данному вопросу. |
For a newly established operation, this section would provide summarized information on the circumstances that led to the Security Council's decision for the establishment of the mission, with references to the relevant documentation to the General Assembly and/or the Security Council. |
З. В случае вновь создаваемой операции этот раздел будет содержать краткую информацию об обстоятельствах, приведших к принятию Советом Безопасности решения об учреждении миссии, с указанием соответствующей документации, предназначенной для Генеральной Ассамблеи и/или Совета Безопасности. |
The recently appointed Director of Public Health is presently compiling his first annual report, which will provide valuable information in relation to the mental and physical health of the Isle of Man. |
Недавно назначенный директор департамента охраны здоровья занимается в настоящее время подготовкой своего первого ежегодного доклада, который будет содержать полезную информацию по вопросам охраны физического и психического здоровья на острове Мэн. |
The Advisory Committee has indicated to the Secretary-General that the report should, inter alia, provide detailed justification of the number of posts and their grade level, as well as the allowances of the judges of the Tribunal. |
Консультативный комитет обратил внимание Генерального секретаря на то, что доклад, в частности, должен содержать детальное обоснование количества должностей и их класса, а также надбавок, которые будут выплачиваться судьям Трибунала. |
This section shall provide a description of a Party's general national circumstances, how national circumstances affect overall and/or relative GHG emissions and how national circumstances affect GHG emissions over time. |
Данный раздел должен содержать описание общих национальных условий, а также описание того, каким образом национальные условия отражаются на общем и/или относительных выбросах ПГ и каким образом национальные условия оказывают влияние на ПГ в определенные периоды времени. |
Inventory records should provide an up-to-date listing of what is available and should include specific information, such as quantity on hand, serial numbers, description, condition and value of the item. |
Инвентарная отчетность должна содержать оперативно обновляемый перечень того, что имеется в наличии, и должна включать такую конкретную информацию, как имеющееся количество, серийные номера, описание, состояние и стоимость каждого предмета. |
These tables would provide information similar to that currently collected by EU countries under the Statistical Directive cited above, as well as some additional information which Eurostat proposed to include in the revision of this Directive (presently under consideration). |
Эти таблицы будут содержать информацию, аналогичную той, которая в настоящее время собирается странами ЕС в соответствии с вышеупомянутой директивой по вопросам статистики, а также некоторые дополнительные данные, которые Евростат предложил включить в пересмотренный вариант этой директивы (в настоящее время рассматривается). |
The next report should focus on women's representation in the diplomatic corps and should also provide information on how well represented women were in Costa Rica's delegations to international conferences. |
Следующий доклад должен содержать обзор представительства женщин в дипломатическом корпусе, а также информацию о числе женщин, представляющих в составе делегаций Коста-Рику на международных конференциях. |
His Government had decided to build a global seed vault in the Svalbard archipelago in the Arctic, which would contain duplicates of seed varieties already stored in gene banks elsewhere and provide an additional safety net for the world's genetic heritage, for use in emergency situations. |
Правительство страны оратора приняло решение построить глобальное хранилище семян на архипелаге Свальбард в Арктике, который будет содержать дубликаты сортов семян, уже хранящихся в банках генетических материалов в других странах, и который обеспечит дополнительные гарантии сохранности мирового генетического наследия для использования в чрезвычайных ситуациях. |
Both parents are equally responsible for their children's upbringing. They must care for their children properly, ensure their upkeep and provide them with a place to live. |
Оба родителя в равной мере обязаны заботиться о воспитании несовершеннолетнего, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечивать жильем. |
Third, they provide some actual initiatives that may constitute right to health good practices - or contain elements of right to health good practices. |
В-третьих, они способствуют появлению ряда конкретных инициатив, которые могут представлять собой передовую практику в связи с правом на здоровье или содержать элементы передовой практики в связи с правом на здоровье. |
Wherever possible, such news alerts will be tailored to the journalists' interests and will be linked to a United Nations News Centre on the home page which will provide greater details about each story outlined in the news alert. |
По мере возможности такие оповещения будут готовиться с учетом запросов журналистов и будут содержать отсылку к сводке новостей Организации Объединенных Наций на ее информационной странице, где будут более подробно изложены все сюжеты, упоминаемые в оповещении. |