Drawing on good practice experiences from different regions, the publication will provide guidance to Member States and others on how best to ensure due process and the right to fair trial in the context of counter-terrorism. |
Опираясь на передовую практику, имеющуюся в различных регионах, эта публикация будет содержать руководство для государств-членов и для других субъектов в отношении того, как можно наиболее эффективно обеспечивать надлежащий процесс и право на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом. |
The treaty should not provide specific, detailed regulations but general guidelines for the framework and mechanism of implementation of each State, taking into consideration the varying implementation capabilities of States. |
Договор должен содержать не конкретные, детализированные положения, а общие указания в отношении рамок и механизма его осуществления государствами с учетом различных возможностей каждого из них с точки зрения выполнения договора. |
The inventory to be submitted to the General Assembly at its sixty-third session will provide a more detailed description of these activities, taking into account any additional information received from the relevant entities. |
Перечень, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии, будет содержать более подробное описание этих мероприятий с учетом дополнительной информации, полученной от соответствующих органов. |
In addition, the text of the gtr will provide clear, straightforward instructions on test procedures and requirements that should be easy to follow for the tester. |
Кроме того, текст гтп будет содержать четкие и ясные указания в отношении процедур испытания и требования, которые будет легко выполнять тем, кто проводит испытания. |
Reports should provide information on whether the situation in the State party has been identified in reports of the Secretary-General to the Security Council in accordance with resolution 1612 (2005). |
Доклады должны содержать информацию о том, отмечалось ли положение в государстве-участнике в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности в соответствии с резолюцией 1612 (2005). |
Complementary activities under way include the creation of a marine litter database that will provide marine debris data for the region and access to related links and collaborating organizations. |
К дополнительным мероприятиям, осуществляемым в настоящее время, относится создание базы данных о морском мусоре, которая будет содержать данные о морском мусоре по региону и обеспечивать доступ к смежным ресурсам и сотрудничающим организациям. |
Specify the responsible entity and provide specific guidance on how to interpret the rules for which implementation authority is being delegated. |
конкретно указывать ответственное подразделение и содержать конкретные указания о том, как толковать правила, в связи с которыми делегируются полномочия на осуществление; |
The projected solutions were comprehensive and their implementation depended on a plan, which, for each solution, was supposed to identify the person responsible and provide a completion date. |
Предполагаемые решения носят всесторонний характер, и их осуществление зависти от плана, который в каждом конкретном случае должен содержать информацию об ответственном лице и сроках завершения работ. |
The regulations should allow licensing of areas for exploration that are large enough to contain a reasonable number of occurrences, or provide other rights at the prospecting stage to secure enough prospective areas that might contain exploitable resources. |
В правилах следует допустить выдачу лицензий на разведочные районы, которые являются достаточно крупными, чтобы содержать разумное количество залежей, или предусмотреть на этапе поиска другие права, допускающие сохранение достаточного количества перспективных участков, где могут иметься эксплуатабельные ресурсы. |
The sectoral chapters would cover the four pollutants and provide, if necessary, background information for developing ELVs, which would be included in the technical annexes. |
Главы по секторам будут охватывать четыре группы загрязнителей и, при необходимости, содержать исходную информацию для разработки ПЗВ, которые будут включены в технические приложения. |
The second Assessment should have a more integrative nature and provide some insights into social and health aspects, as relevant; |
а) вторая оценка должна носить более комплексный характер и, при необходимости, содержать определенную информацию о социальных и санитарных аспектах; |
The atlas will provide evidence of the environmental changes affecting the land, water and atmosphere in countries of West Asia; it also covers transboundary river basins and conservation areas. |
Атлас будет содержать сведения об экологических изменениях, затрагивающих сушу, водные ресурсы и атмосферу стран Западной Азии; в него также будут включены трансграничные речные бассейны и заповедники. |
The document would provide information on the situation of all 47 States members of the Council of Europe and would be a useful tool for special procedures, also in the context of the universal periodic review. |
Этот документ будет содержать информацию о положении во всех 47 государствах - членах Совета Европы и может быть с пользой применен мандатариями специальных процедур, а также в контексте универсального периодического обзора. |
The annex will provide a full text of the Standard International Energy Classification, as well as the correspondence tables between the Standard International Energy Classification, HS07 and CPC, Ver.. |
Приложение будет содержать полный текст стандартной международной энергетической классификации и таблицы соответствия между стандартной международной энергетической классификацией и ГС 2007 года и КОП 2. |
The website also must provide, in an easily comprehensible manner, information on the modalities of how to make individual requests for data and on access to justice. |
Веб-сайт должен также содержать в простой форме информацию о том, каким образом можно было бы обращаться с индивидуальными просьбами о предоставлении данных, а также о доступе к правосудию. |
The new release of the website, expected in early 2010, will provide more detailed information on the implementation of the Plan of Action in a user-friendly format. |
Новый вариант веб-сайта, который, как ожидается, появится в начале 2010 года, будет содержать более подробную информацию об осуществлении Плана действий в удобной для пользователей форме. |
The presentation should also provide information and explanations of structural change and clearly reflect the objectives, expected accomplishments and activities related to the implementation of new policies and reform initiatives. |
При этом представляемый бюджет должен также содержать описание и разъяснение структурных изменений и четко отражать цели, ожидаемые достижения и виды деятельности, связанные с осуществлением новых стратегий и инициатив в области реформы. |
Referring to the post-mission phase, a speaker underlined that the recommendations included in the final report should provide appropriate guidance to the Secretariat as well as to United Nations missions on the ground for their future action. |
В отношении постмиссионного этапа один из выступавших подчеркнул, что рекомендации, включенные в окончательный доклад, должны содержать соответствующие руководящие указания для Секретариата, а также для миссий Организации Объединенных Наций на местах относительно их действий в будущем. |
The desk study will provide a set of assumptions about the current situation and a first set of recommendations as a basis for the development of the roadmap to mainstreaming ageing. |
Кабинетное исследование будет содержать перечень предположений, касающихся нынешней ситуации, и первую подборку рекомендаций, которые будут использованы для подготовки "дорожной карты" по актуализации темы старения. |
During this session of the Committee, we will introduce a draft resolution that will provide an update on activities and developments related to the Regional Centre, as we have done in previous years. |
В ходе этой сессии Комитета мы собираемся внести проект резолюции, который будет содержать обновленную информацию о деятельности, связанной с Региональным центром, как мы делали это в предыдущие годы. |
A policy study to help countries with management of returned assets will provide analytical elements to inform decisions by policymakers about available options and best-fit models that can be used for that purpose. |
Стратегическое исследование, призванное помочь странам распорядиться возвращенными активами, будет содержать аналитические элементы, которые облегчат директивным органам принятие обоснованных решений в отношении имеющихся вариантов и наиболее подходящих моделей, которые могут быть использованы для этой цели. |
It was stated that the merged text would provide a functional equivalence rule for the "original" requirement and that the notions of uniqueness and integrity were notions that supported such a rule. |
Было отмечено, что объединенный текст будет содержать требование в отношении правила функционального эквивалента "подлинной формы", а также будут отражены понятия уникальности и целостности, подкрепляющие такое правило. |
Despite these challenges, statistics produced by criminal justice systems can provide valuable information to monitor how the state performs important functions, such as crime prevention, access to justice and efficiency of criminal justice systems. |
Несмотря на эти трудности, статистические данные, подготовленные системами уголовного правосудия, могут содержать ценную информацию для контроля за исполнением государством таких важных функций, как предупреждение преступности, предоставление доступа к правосудию и обеспечение эффективного функционирования систем уголовного правосудия. |
The OECD Regulatory Policy Division was now working on a Regulatory Cooperation toolkit that would provide guidance to countries on how to successfully implement international regulatory cooperation. |
Отдел политики в области нормативного регулирования ОЭСР в настоящее время работает над набором инструментальных средств нормативного регулирования, который будет содержать рекомендации для стран в отношении успешного осуществления международного сотрудничества в области нормативного регулирования. |
Material from enterprise groups may provide useful information for the SBR, although the information has to be taken manually from reports and other documents of the enterprise groups. |
Материалы групп предприятий могут также содержать полезную информацию для СКР, хотя из отчетов и других документов групп предприятий данные нужно выбирать вручную. |