The proposed text must be considered in the context of the other provisions of the draft instrument, which would supplement the existing sectoral conventions; it would not, on its own, provide a legal definition of terrorism. |
Предложенный текст должен рассматриваться в контексте других положений проекта данного документа, который будет дополнять действующие секторальные конвенции; сам по себе он не должен содержать правового определения терроризма. |
The firm will also be required to develop the overall design master plan and the overall design guidelines that, together, will constitute the comprehensive design strategy, and will provide guidance on how to proceed with the detailed design work for all project phases. |
Этой фирме будет также поручено разработать общий генеральный план проектирования и общие руководящие принципы проектирования, которые в своей совокупности будут представлять всеобъемлющую стратегию проектирования и содержать подробные рекомендации о порядке проведения проектных работ на всех этапах. |
Manuals should provide guidance on techniques for improving reliability and coherence, and on making improvements in timeliness and frequency without material erosion of reliability; |
Руководства должны содержать руководящие указания относительно способов повышения надежности и согласованности и относительно того, как следует обеспечивать большую своевременность и частоту без существенного ущерба для надежности; |
I intend to set out the United Nations approach to development in full in "An Agenda for Development", a preliminary report which will be submitted to the General Assembly at its forty-eighth session. An Agenda for Development will provide more than yet another development theory. |
Я намерен в полной мере раскрыть подход Организации Объединенных Наций к развитию в "Повестке дня для развития" - предварительном докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. "Повестка дня для развития" будет содержать нечто большее, нежели очередную теорию развития. |
(a) Reports should give a more detailed analysis of actual situations and provide figures and indicators; they should be less descriptive and focus less on regulatory matters; |
а) доклады должны содержать более конкретный анализ фактов, содержать цифровые данные и показатели; носить менее описательный характер и уделять больше внимания нормативным аспектам; |
A comprehensive test-ban treaty will be a valuable step towards both nuclear disarmament and non-proliferation, but such a treaty should be genuinely comprehensive and not provide loopholes for some States to conduct nuclear tests or continue the refinement of nuclear weapons. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний будет ценным шагом на пути как ядерного разоружения, так и нераспространения ядерного оружия, но такой договор должен быть действительно всеобъемлющим и не содержать лазеек для некоторых государств для проведения ими ядерных испытаний или продолжения дальнейшего усовершенствования ядерного оружия. |
The terms of reference should provide a detailed breakdown of the work the consultant will be required to undertake, the timetable for delivery, the expertise and qualifications required for the assignment and other details to facilitate selection of the consultants and evaluation of their performance. |
Круг обязанностей должен содержать подробное описание работы, которая должна быть выполнена консультантом, график выполнения работ, информацию об опыте и квалификации, необходимых для выполнения задания, и другую информацию, призванную облегчить отбор консультантов и оценку результатов их деятельности. |
The Conference requested the secretariat to prepare a working paper for submission to it at its second session that would provide information on technical assistance provided by the secretariat, as well as on readily available information on technical assistance provided by other relevant international and regional organizations. |
Конференция попросила секретариат подготовить рабочий документ, который будет содержать информацию о технической помощи, оказываемой секретариатом, а также о доступной информации о технической помощи, предоставляемой другими соответствующими международными и региональными организациями, для распространения на своей второй сессии. |
It would offer Web-based training and performance support tools to develop staff knowledge and skills, provide online coaching and assistance in creating career development plans and maintain a library of supplemental learning resources. |
Она будет содержать сетевые инструменты обучения и поддержки служебной деятельности, предназначенные для повышения квалификации и развития навыков персонала, и будет обеспечивать онлайновое наставничество и оказание помощи в подготовке планов развития карьеры и содержать подборку информационных материалов о дополнительных учебных ресурсах. |
This would call for a clear definition of abuses and harms under the law, so that it can provide an effective mechanism and guarantee for the protection of victims (Denmark); |
Для этого законодательство должно содержать четкое определение злоупотреблений и вреда, с тем чтобы служить основой для создания эффективного механизма защиты жертв и гарантировать такую защиту (Дания); |
The analysis report prepared by the Secretariat should provide the text of any reservations entered by the State party, information about whether those reservations had been withdrawn or modified and the text of reservations to other treaties. |
Аналитический доклад, подготавливаемый Секретариатом, должен содержать текст любых оговорок, которые делаются государством-участником, информацию о том, снимаются или меняются ли эти оговорки, и текст оговорок к другим договорам. |
In order for that convention to be effective, it must cover all aspects of terrorism and, at the same time, provide a clear definition of terrorism and specify what would not be considered terrorism, such as armed struggle recognized by international law. |
Для того, чтобы эта конвенция была эффективной, она должна охватывать все аспекты терроризма и одновременно содержать четкое определение терроризма и указание на то, что не должно рассматриваться в качестве терроризма, например, вооруженная борьба, признаваемая в международном праве. |
This section would provide a brief overview of changes in climate and climate variability, and associated actual and potential impacts of climate change, based on existing studies, as well as empirical and historical data or knowledge. |
Этот раздел мог бы содержать краткий обзор изменения климата и изменчивости климата и связанные с ним нынешние и потенциальные последствия изменения климата, подготовленный на основе имеющихся исследований, а также эмпирических и исторических данных или сведений. |
With regard to the minimum safeguards that States parties shall maintain concerning voluntary recruitment, reports should provide information on the implementation of these safeguards and indicate, among other things: |
Что касается минимальных гарантий, которые должны обеспечиваться государствами-участниками в отношении добровольного набора, то доклады должны содержать информацию о применении этих гарантий и указывать, среди прочего: |
(e) Emphasized that the OECD strategy paper planned for 2005 should, among other things, provide guidance to the service statistics agenda, including the agenda for the Voorburg Group. |
ё) подчеркнула, что программный документ ОЭСР, который планируется опубликовать в 2005 году, должен, среди прочего, содержать руководящие указания относительно подлежащей обсуждению повестки дня в области статистики услуг, в том числе повестки дня Ворбургской группы. |
(b) Referring to the compilation of baseline information, provide new and additional information related to the specific criteria of the final five of the six principal functions; |
Ь) содержать новую и дополнительную исходную информацию в связи с конкретными критериями последних пяти из шести основных функций; |
The quarterly national accounts handbook being prepared by Eurostat, and the IMF quarterly national accounts handbook should provide ample guidance to assist countries in the compilation of quarterly GDP data. |
Справочник по квартальным национальным счетам, который готовится Евростат, и справочник МВФ по квартальным национальным счетам должны содержать достаточные методические указания, чтобы помочь странам в составлении ежеквартальных данных о ВВП. |
(b) Laws and regulations should provide clear definitions of standards for service delivery, covering the normative dimensions of availability, quality, acceptability, accessibility and affordability; |
Ь) законы и правила должны содержать ясные определения стандартов для оказания услуг и охватывать такие нормативные аспекты, как наличие, качество, приемлемость, доступность и финансовая доступность; |
(b) The draft model regulations should provide flexible guidance with alternatives to accommodate the various approaches taken by States that were consistent with the law recommended in the Guide; |
Ь) проект типовых положений должен содержать гибкие руководящие указания, допускающие различные варианты с учетом разных принятых государствами подходов, которые согласуются с правовым регулированием, рекомендуемым в Руководстве; |
a. United Nations arms control principles should provide guidelines so as to devise arms control measures for stabilizing specific crisis situations in the regional context. |
а) Принципы Организации Объединенных Наций по контролю над вооружениями должны содержать руководящие положения, позволяющие разрабатывать меры по контролю над вооружениями для стабилизации конкретных кризисных ситуаций на региональном уровне. |
The covering letter will provide background on the Aarhus Convention, the Guidelines and the consultation process, including its objectives, its timescale, the format for questionnaire responses, and the publication of the results of the consultation process. |
Сопроводительное письмо будет содержать справочную информацию об Орхусской конвенции, Руководстве и процессе консультаций, включая его цели, график, формат для ответов на вопросник и публикацию результатов процесса консультаций. |
provide information on the activities undertaken during pre-sessional periods, best practices and challenges and measures taken in implementing SFM and UNFF decisions, including information on governance and forest law enforcement; |
доклады должны содержать информацию о мероприятиях, проведенных в предсессионные периоды, о передовом опыте и трудностях и принятых мерах по внедрению неистощительных методов лесопользования и выполнению решений ФЛООН, включая информацию об управлении и обеспечении применения законов о лесах; |
The final outcome of the General Assembly discussions on the High-Level Panel Report on System-Wide Coherence will also provide further guidance on how the United Nations development system can become a more effective and coherent partner in responding to national development priorities. |
Окончательные итоги обсуждения Генеральной Ассамблеей доклада Группы высокого уровня по слаженности в системе Организации Объединенных Наций также будут содержать дополнительные рекомендации относительно того, как сделать систему развития Организации Объединенных Наций более эффективным и более слаженно действующим партнером в реагировании на национальные приоритеты в области развития. |
While the document may not provide much new information for countries that have wide experience with the economic instruments covered, it will give some basic guidance to those who intend to initiate the application of these instruments to reach the objectives of the protocol.Annex |
Хотя этот документ может не содержать значительного объема новой информации для стран, располагающих широким опытом использования охватываемых в нем экономических инструментов, он обеспечит основную ориентацию для тех, кто намеревается приступить к применению этих инструментов для достижения целей протокола. |
(a) The revised guidelines for the engagement of consultants (expected in 2011) will provide guidance on the recruitment of consultants and streamline relevant processes |
а) пересмотренные руководящие принципы, касающиеся набора консультантов, будут готовы, как ожидается, в 2011 году и будут содержать методические рекомендации по вопросам набора консультантов, что позволит упорядочить соответствующие процедуры |