The Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo should also ensure that protective mechanisms are in place for Rwandan and Congolese children released from armed groups in the Democratic Republic of the Congo and returned to Rwanda. |
Правительства Руанды и Демократической Республики Конго должны также обеспечить наличие механизмов защиты руандийских и конголезских детей, освобожденных из вооруженных групп в Демократической Республике Конго и вернувшихся в Руанду. |
They should review the activities of intelligence services to avoid undermining the work of human rights defenders and, moreover, should adopt protective programmes for defenders and ensure impartial and independent adjudication procedures for cases where human rights defenders were threatened or attacked. |
Они должны внимательно следить за деятельностью разведывательных служб, чтобы избежать подрыва работы правозащитников, и, кроме того, должны принять программы защиты правозащитников, а также обеспечить беспристрастное и независимое применение процедур вынесения судебного решения по делам, в которых правозащитники подвергаются угрозе или нападкам. |
(b) To provide preventive, supportive and remedial services, with a view to mitigating the risk factors strengthening the protective factors and providing timely intervention and assistance; |
Ь) налаживание работы служб профилактики, поддержки и лечения в целях смягчения факторов риска и укрепления факторов защиты, а также обеспечения условий для своевременного вмешательства и оказания помощи; |
Much remains to be done in the areas of protection of children at risk, access without discrimination by children and vulnerable groups to basic infrastructure and basic social and economic services, the strengthening of community protection mechanisms and the promotion of protective social norms. |
Что касается защиты детей из групп риска, недискриминационного доступа детей и уязвимых слоев населения к инфраструктурам и базовым социально-экономическим услугам, укрепления общинных механизмов, развития норм социальной защиты, то здесь предстоит еще много сделать. |
The action taken by all officials acting in a protective role, whether on behalf of the autonomous communities or autonomous cities of Ceuta and Melilla or the State security forces, is aimed at providing immediate protection for unaccompanied foreign minors in national territory. |
В этой связи действия, осуществляемые всеми органами, исполняющими функции защиты, а также автономными сообществами и автономными городами Сеута и Мелилья и правоохранительными органами, направлены на обеспечение незамедлительной защиты и защиты несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, находящихся на национальной территории страны. |
Furthermore the ICRC facilitates the training of medics it the use of medical trauma kits and the ICRC has also procured equipment to support the equipping of a limited survey capacity and to improve the efficiency of Zimbabwe's demining capacity including personal protective equipment and Medical equipment. |
Кроме того, МККК оказывает содействие в обучении медицинских работников методам использования специальных медицинских комплектов, и МККК также предоставил оборудование в порядке оказания поддержки в укреплении ограниченного потенциала по обследованию и повышения эффективности потенциала Зимбабве по разминированию, в том числе средства индивидуальной защиты и медицинское оборудование. |
He is of the view that both institutions with a general human rights mandate and institutions with a specific mandate to fight against racism and racial discrimination can effectively discharge a preventive and protective role. |
Он придерживается мнения, что как учреждения с общим правозащитным мандатом, так и учреждения с конкретным мандатом, предусматривающим борьбу против расизма и расовой дискриминации, могут действенно выполнять функции предотвращения и защиты. |
Persons working in harmful conditions are issued with special clothing, special footwear and other individual protective equipment free of charge in accordance with established standards, and workers are also issued with milk and other food products of equal value free of charge in accordance with established standards. |
На работах с вредными условиями труда работникам выдаются бесплатно по установленным нормам специальная одежда, специальная обувь и другие средства индивидуальной защиты, а также выдают работникам бесплатно, по установленным нормам, молоко и другие равноценные пищевые продукты. |
That paragraph 3 of the same resolution decides that the embargo shall not apply to supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use, as approved in advance by the Committee established pursuant to paragraph 11 of resolution 751 (1992); |
что пункт З той же резолюции постановляет, что эмбарго не распространяется на поставки несмертоносного военного имущества, предназначенного исключительно для гуманитарных целей или целей защиты, если они предварительно санкционированы Комитетом, учрежденным в соответствии с пунктом 11 резолюции 751 (1992); |
As an example, for earthmoving machinery, the engine has a label stating compliance for emission regulations and the structures for protecting operators have a label showing compliance with ISO standards for operator protective structures. |
Например, в случае землеройных машин на двигателе имеется маркировка, подтверждающая соответствие установленным нормам выбросов, а на конструкциях для защиты операторов - маркировка, указывающая на их соответствие стандартам ИСО применительно к конструкциям, обеспечивающим безопасность операторов. |
She asked what protective and punitive measures were in place to safeguard the rights of refugee and internally displaced women and protect them from gender-based violence, and what mechanisms existed to ensure that perpetrators were punished. |
Она спрашивает, какие меры защиты людей и наказания виновных принимаются для обеспечения прав женщин, являющихся беженцами и внутренне перемещенными лицами, и для защиты их от гендерного насилия и какие механизмы существуют для наказания виновных в таком насилии. |
They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. |
Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
In the United States of America, the National Center on Elder Abuse noted a 150 per cent increase in incidents of abuse reported by state adult protective services between 1986 and 1996. |
В Соединенных Штатах Америки Национальным центром по проблемам ущемления интересов пожилых людей было отмечено 150-процентное увеличение количества случаев ущемления интересов, зарегистрированных штатными службами защиты интересов престарелых в период с 1986 по 1996 год. |
They are also pursuing comprehensive social protection policies, responsive social services and revision of justice measures for children, as well as enhancing the skills of personnel as part of their strategies to ensure a protective and conducive environment for children. |
Они также осуществляют комплексные стратегии обеспечения социальной защиты, создают эффективные социальные службы и пересматривают меры, направленные на обеспечение правосудия для детей, а также повышают профессиональный уровень соответствующего персонала в рамках своих стратегий, направленных на обеспечение защиты детей и создание для них благоприятных условий. |
Ukraine also reported on the provision of 111 sets of protective equipment by the OSCE, funded by Denmark, Germany, Ireland and the USA; |
Украина также сообщила о предоставлении 111 комплектов средств защиты со стороны ОБСЕ при финансировании со стороны Германии, Дании, Ирландии и Соединенных Штатов Америки; |
As a general safety recommendation, the use of individual masks, protective headgear, steel-reinforced boots, gloves and eye and ear protection should be mandatory to ensure worker health and safety. |
З. В качестве общей рекомендации по безопасности следует обязать работников использовать индивидуальные маски, защитные головные уборы, защитную обувь, перчатки, очки и средства защиты слуха в целях обеспечения здоровья и безопасности работников. |
Was the word "protective" still necessary after the definition of "outer packaging" which was defined as "the outer protection"? |
Нужно ли здесь слово "защитная" после определения наружной тары, которая определяется в качестве "внешней защиты"? |
delete: "- specify protective gloves and eye/face protection" and replace "type of equipment" with "the appropriate type of equipment.". |
исключить: "- Определить защитные перчатки и средства защиты глаз/лица" и заменить "тип оборудования" на "соответствующий тип оборудования". |
2.7.1. "protective lower face cover" means a detachable, movable or integral (permanently fixed) part of the helmet covering the lower part of the face and intended to protect the chin of the user against impacts; |
2.7.1 под "защитным щитком для нижней части лица" подразумевается съемная, отсоединяющаяся или несъемная (стационарно закрепленная) часть шлема, закрывающая нижнюю часть лица и предназначенная для защиты подбородка пользователя от удара; |
(e) Identify and promote endogenous protective social norms in the community in order to increase community ownership and the cultural appropriateness of prevention strategies; and conduct regular awareness-raising campaigns to combat harmful social norms; |
ё) выявлять и поощрять внутриобщинные социальные нормы защиты для повышения роли общины и обеспечения культурной совместимости стратегий предотвращения; и проводить регулярные кампании по повышению информированности в целях борьбы с наносящими вред социальными нормами; |
A protective socio-economic framework: access to basic infrastructure, social services and economic support for vulnerable families and communities; adequate care and follow-up of vulnerable children; and the inclusion of child protection in local development policies; |
Социально-экономические рамки защиты: доступность инфраструктур и базовых социальных услуг и экономическая помощь уязвимым семьям и общинам; надлежащий уход и наблюдение за уязвимыми детьми и включение аспектов защиты детей в политику развития на местах. |
If it was overtime that was being paid, then it might not be a protective humanitarian measure but a legal requirement; if not, and there was some mistake, say in translation, were they some form of compensation to supplement illegal workers' low wages? |
Если речь идет о компенсации за сверхурочную работу, то это не может быть мерой гуманитарной защиты, а является правовым обязательством; если нет и это является ошибкой, возможно допущенной при переводе, то существуют ли какие-либо формы компенсации для восполнения низкой заработной платы незаконных рабочих? |
(c) Report to the employer problems with the equipment or suggested improvements to the standard operating procedures that may reduce the requirement for personal protective equipment, or improvements in its design or application. |
с) доводить до сведения работодателя выявленные проблемы, касающиеся данных технических средств, или предлагаемые способы совершенствования стандартных оперативных процедур, которые могут уменьшить потребность в индивидуальных средствах защиты, или же предложения по совершенствованию конструкции или методов применения индивидуальных средств защиты. |
To facilitate the access of women and girls to protective social services, while ensuring proper reporting of the incidents of violence against women and girls, including bringing transparency to the tabulation of the number of complaints, prosecutions and convictions |
содействовать доступу женщин и девочек к социальным службам защиты, обеспечивая при этом надлежащую отчетность об инцидентах насилия в отношении женщин и девочек, в том числе транспарентность статистических данных по жалобам, судебным преследованиям и обвинительным приговорам; |
The further development of the Organisation's concept of the delivery of assistance if chemical weapons were used against a State party, as well as of its programme to provide expert advice upon request to State parties wishing to enhance their protective capacity against chemical weapons |
дальнейшую разработку концепции Организации в отношении оказания помощи в случае применения химического оружия против того или иного государства-участника, а также ее программы оказания консультативных услуг экспертами по просьбе государств-членов, желающих укрепить свой потенциал, необходимый для защиты от химического оружия; |