By providing greater scope for transparency of the protective and responsive role of the Commission to human rights abuses the lack of confidence in the Commission's work may be partly overcome. |
Обеспечив большую транспарентность роли Комиссии в деле защиты прав и реагирования на нарушения прав человека, можно было бы, хотя бы частично, преодолеть недоверие к деятельности Комиссии. |
Important steps could be taken, including strengthening the mandate of United Nations missions on the ground, bringing to an end the impunity of those responsible for endangering, hurting, or killing civilians, and establishing appropriate protective mechanisms on the ground. |
Можно было бы принять ряд важных мер, включая меры по укреплению мандата действующих на местах миссий Организации Объединенных Наций, ликвидации безнаказанности лиц, ответственных за создание угрозы для гражданских лиц, нанесение им ущерба или их гибель, и созданию надлежащих механизмов защиты на местах. |
During the debate in the Ad Hoc Committee, her delegation had strongly supported the establishment of interim measures to enhance the Convention's protective regime, but it was also open to further long-term measures to broaden the Convention's scope. |
В ходе обсуждения в Специальном комитете делегация ее страны не только решительно высказалась в поддержку временных мер по усилению режима защиты, предоставляемого согласно данной Конвенции, но и готова к принятию других - долгосрочных - мер, направленных на расширение сферы действия Конвенции. |
The protective means shall provide protection over the full width of the tanks and shall be capable of absorbing a collision energy of at least 150 kNm without the tank sustaining any damage which would cause leakage. |
Средство защиты должно обеспечивать защиту по всей ширине цистерны и должно быть способно поглотить энергию столкновения, равную по меньшей мере 150 кНм, без повреждения цистерны, могущего вызвать утечку. |
The dynamically determined head impact zone includes all areas of the instrument panel that may be contacted by the head of restraint occupants using the protective system installed in the vehicle type. |
Динамически определяемая зона удара головой включает все зоны панели управления, о которые могут удариться головой водитель и пассажиры, находящиеся в удерживающих устройствах и использующие систему защиты, установленную на транспортном средстве данного типа. |
We note commendable progress on many fronts and yet, to the children tormented by the effects of armed conflict, our efforts to bring about an "era of application" of protective norms and standards fall short both of their expectations and of universally agreed standards. |
Мы отмечаем похвальный прогресс по многим направлениям, но с точки зрения детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, наши усилия по обеспечению «эры применения» норм и стандартов защиты не соответствуют ни их ожиданиям, ни согласованным на всемирном уровне стандартам. |
It was also argued that the drafters of the Turku Declaration implicitly had in mind certain conflict situations; they wished to fill lacunae or deficiencies in the protective systems but they also wished to avoid defining situations. |
Утверждалось также, что авторы Декларации Турку имели в виду определенные конфликтные ситуации; они хотели заполнить пробелы или устранить недостатки в системах обеспечения защиты, однако они также не желали давать определения ситуациям. |
Therefore, all such work is performed only after hours and during weekends, when all office work surfaces are properly covered and all workers use proper protective and respiratory equipment. |
Поэтому такие работы осуществляются только после окончания работы и в выходные дни, когда все поверхности на рабочих местах надлежащим образом закрыты и все рабочие используют соответствующие средства защиты и респираторы. |
In accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 56/89, the task of the Ad Hoc Committee was to consider the recommendations made by the Secretary-General in his report on measures to strengthen and enhance the protective legal regime for United Nations and associated personnel. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 56/89 Генеральной Ассамблеи перед Специальным комитетом была поставлена задача рассмотреть рекомендации, вынесенные Генеральным секретарем в его докладе о мерах по укреплению и усилению правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The measures proposed in section III of the present report to enhance the protective regime of the Convention are of limited effect in that they do not operate to extend the scope of the protection, but only to strengthen it within the parameters of the Convention. |
Меры, предлагаемые в разделе III настоящего доклада для повышения эффективности защитного режима Конвенции, имеют ограниченное действие в том смысле, что они предусматривают не расширение сферы защиты, а лишь ее усиление в параметрах, определенных Конвенцией. |
The reform of national legislation needs to fully address three key elements of the protective systems: an overall definition of a 'child at risk'; mechanisms for child protection referrals; and the legal framework for addressing emergency child protection situations. |
При проведении реформы национального законодательства требуется сосредоточить максимум внимания на трех ключевых аспектах механизмов защиты детей: общее определение понятия «ребенок, относящийся к группе риска»; механизмы обеспечения защиты детей; и нормативно-правовая база, обеспечивающая принятие экстренных мер по защите детей. |
In recent months we have been able to respond positively to numerous requests, especially from countries in the Gulf region, where we have provided technical support to help our member States improve or develop their protective capacities in a region where chemical weapons are a real concern. |
В течение последних месяцев мы сумели дать положительный ответ на многочисленные поступившие просьбы, особенно из стран района Персидского залива, оказать техническую помощь нашим государствам-членам в совершенствовании и развитии их потенциала химической защиты в регионе, где существуют реальные опасения по поводу химического оружия. |
The consent of the head of the consular post may, however, be assumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action." |
Тем не менее согласие главы консульского учреждения может предполагаться в случае пожара или другого стихийного бедствия, требующего безотлагательных мер защиты". |
The cost of these protective relocations for pre-trial witnesses parallels that of trial witnesses mentioned above, totalling $300,000; |
Расходы в связи с этими переселениями в целях защиты свидетелей в предшествующий судебному разбирательству период аналогичны расходам на защиту упомянутых выше свидетелей, участвующих в судебных разбирательствах, и составляют в общей сложности 300000 долл. США; |
Their work in many countries, often in the informal sector, was characterized by the absence of income security, social protection, social security, property rights, access to health facilities and protective labour legislation. |
Во многих странах, не имеющих адекватного трудового законодательства, работающие ВИЧ-инфицированные женщины, часто занятые в неорганизованном секторе экономики, лишены гарантии получения заработка, социальной защиты и социального обеспечения и в силу этого не имеют доступа к собственности и услугам здравоохранения. |
The High Commissioner appealed to Governments in a position to do so to ratify the Convention as soon as possible, so that its protective regime could be brought to bear upon the millions of migrants workers in the various parts of the world. |
Верховный комиссар обратилась к могущим сделать это правительствам с призывом как можно скорее ратифицировать эту конвенцию, с тем чтобы предусмотренный в ней режим защиты мог быть применен к миллионам трудящихся-мигрантов в различных частях мира. |
In addition to allocating increased resources to our protective services, to provide them with manpower, infrastructure and equipment to deal with crime, we are implementing social programmes to combat deviant behaviour, through the Ministries of Education, Culture, Social Development, Youth and Sport. |
Помимо выделения большего объема ресурсов на наши службы защиты, обеспечивая их кадрами, инфраструктурой и оборудованием для борьбы с преступностью, мы осуществляем через министерство по делам образования, культуры, социального развития, молодежи и спорта социальные программы по борьбе с поведением, являющимся отклонением от нормы. |
In the women's consultation offices, women are offered guidance and support, such as assistance in finding a job or returning to their families, referral to a welfare office and, at a women's protective institution, hospitalization. |
В консультационных пунктах женщинам предлагаются консультации и поддержка, например оказывается помощь в поисках работы или содействие в возвращении в семью, даются рекомендательные письма в отдел социального обеспечения, а в центрах защиты женщин налажена госпитализация. |
The employee must be informed of the results and must be trained in the use of personal protective gear and equipment; |
Работники должны оповещаться о результатах обследования и проходить подготовку по вопросам использования средств и оборудования индивидуальной защиты; |
Moreover, according to section 21 of the Collective Agreements Law 1957, collective agreements can only add to the minimum rights laid down by protective labour statutes - as they in fact do. |
Кроме того, в соответствии с разделом 21 Закона о коллективных договорах и соглашениях 1957 года коллективные договоры и соглашения могут лишь дополнять (что они и делают) минимальные права, изложенные в законодательных актах, касающихся защиты условий труда. |
Normally this would include security personnel, both international and national, communications, training, personal protective equipment, office security systems and vehicle safety equipment. |
Они будут включать, как правило, потребности в сотрудниках по вопросам безопасности, как международных, так и национальных услугах по охране, связи, подготовке кадров, средствах индивидуальной защиты, системах охраны служебных помещений и средствах защиты автотранспортных средств. |
Risk reduction involves a combination of safe working practices and operating procedures, effective supervision and control, appropriate education and training, equipment of inherently safe design, and the provision of effective personal protective equipment and clothing. |
Уменьшение риска предполагает сочетание правил техники безопасности, оперативных процедур, эффективного надзора и контроля, соответствующего образования и обучения, применения технических средств, безопасных уже в силу своей конструкции, а также предоставление эффективных средств индивидуальной защиты и необходимой защитной одежды. |
As the discussion in the Ad Hoc Committee had shown, many countries did not approve of the idea of amending the Convention. Furthermore, the Convention's protective regime had not yet been implemented, and its potential shortcomings had yet to be determined in practice. |
Как показало обсуждение в Специальном комитете, многие страны не одобряют идею о внесении поправок в Конвенцию. Кроме того, предусматриваемый Конвенцией режим защиты еще, собственно, не начал осуществляться, и все его возможные недочеты еще предстоит выявить на практике. |
To reinforce and upgrade the Public Prosecution Service's victim and witness protection system by adapting existing legal provisions, setting up protective mechanisms and furnishing suitable human, technical and financial resources; |
Укреплять и улучшать систему защиты жертв и свидетелей Министерства внутренних дел посредством совершенствования нормативной базы, механизмов защиты и обеспеченности кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами; |
(c) A supply of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use and the supply has been approved by the Committee in advance of the supply occurring; |
с) представляет собой поставку несмертоносных средств, предназначенных исключительно для целей гуманитарной деятельности или защиты, и если эта поставка была заблаговременно утверждена Комитетом; |