To encourage and facilitate the cooperation of witnesses, and to ensure that witnesses can testify free of intimidation or fear for their life, a series of legal protective procedural measures are used by the courts. |
Для поощрения свидетелей к сотрудничеству, облегчения такого сотрудничества и обеспечения условий для того, чтобы свидетели могли давать показания в атмосфере, свободной от запугивания, не опасаясь за свою жизнь, судами применяется целый ряд процессуальных мер правовой защиты. |
Shipments of protective or non-lethal military equipment to any of the parties in Somalia are violations of the arms embargo unless approved in advance by the Security Council Committee established pursuant to resolution 751. |
Поставки средств защиты и несмертоносного военного имущества любой из сторон в Сомали являются нарушением эмбарго на поставки оружия, если только они предварительно не санкционированы Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 751. |
The agreed wages are not understood as minimum wages as such, however, but as protective wages against dumping and are explicitly not linked to the subsistence level. |
В то же время согласованная зарплата не рассматривается в качестве минимальной как таковая, а в качестве средства защиты от резкого сокращения уровня дохода, и не является тесно связанной с прожиточным минимумом. |
The regime consists of mandatory protective security measures, which vary according to the prevailing level of threat and risk, as well as security guidance and best practice. |
Эта система включает обязательные меры по обеспечению защиты и безопасности, которые могут быть различными в зависимости от степени опасности и риска, а также применение соответствующих руководящих принципов и наиболее рациональной практики в области обеспечения безопасности. |
The drafting of protective bilateral agreements between Governments and the possible introduction of a standard binding recruitment contract had been recommended. |
Была принята рекомендация относительно подготовки двусторонних межправительственных соглашений о мерах защиты, а также относительно введения стандартного договора о приёме на работу, который носил бы юридически обязательный характер. |
The Permanent Forum requests the relevant authorities at all levels to comply fully with the protective and interim measures, recommendations and judgements of the inter-American human rights protection system, and in particular with those pertaining to indigenous peoples. |
Постоянный форум предлагает компетентным органам на всех уровнях обеспечивать строгое соблюдение превентивных и временных мер, а также рекомендаций и решений межамериканской системы защиты прав человека, в особенности тех, которые касаются коренных народов. |
In all regions, the Fund supports projects that are focused on empowering and building the protective assets of adolescent girls through the provision of vital services. |
Во всех регионах Фонд поддерживает проекты, направленные на расширение прав и возможностей и пополнение арсеналов средств защиты для девочек-подростков посредством предоставления необходимых услуг. |
Personal protective equipment (when exposure cannot be avoided); |
обеспечение индивидуальными средствами защиты (если воздействие вредных факторов неизбежно); |
The concept emphasizes the need for a broad spectrum of coordinated protection activities, including preventive and early-warning measures as well as integrated components of humanitarian assistance and the building of a protective institutional environment. |
В концепции отмечается необходимость осуществления широкого круга координируемых мероприятий по обеспечению защиты, включая превентивные меры и меры раннего предупреждения, а также интегрированные компоненты гуманитарной помощи и создание защитной институциональной среды. |
The State party should immediately terminate its practice of placing women in "protective" custody and instead provide women at risk of violence with protection and support in a way that does not violate their rights. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец практике, заключающейся в помещении женщин под охрану "с целью защиты", и обеспечить защиту и поддержку женщинам, которые могут подвергаться насилию в той форме, которая не ведет к нарушению их прав. |
(b) Expedite the establishment of the protective mechanism provided for in the Human Rights Defenders and Journalists Protection Act; |
Ь) ускорить процесс создания механизма защиты, предусмотренного Законом о защите правозащитников и журналистов; |
Playing a genuine protective role, States should facilitate such mechanisms, which may require the involvement of State actors other than those directly involved in the project or the inclusion of external advisers. |
Выполняя функции по обеспечению подлинной защиты, государства должны способствовать таким механизмам, в связи с чем могло бы потребоваться участие государственных субъектов помимо тех, которые непосредственно вовлечены в проект, или подключение внешних консультантов. |
He claims that the State party is obliged to take protective steps for all ethnic groups and is not allowed to discriminate against certain groups and refuse to protect them on account of their race, colour or membership of a particular ethnic minority. |
Он утверждает, что государство-участник обязано принимать меры защиты в отношении всех этнических групп и не имеет права подвергать дискриминации определенные группы, а также отказывать им в защите по признаку их расы, цвета кожи или принадлежности к определенному этническому меньшинству. |
Under the Migrant Workers Act, protective and welfare mechanisms guaranteed overseas workers and members of their families assistance to ensure the well-being of the family. |
В соответствии с Законом о трудящихся-мигрантах механизмы защиты и социального обеспечения гарантируют трудящимся за рубежом и членам их семей помощь в плане обеспечения благосостояния семьи. |
At its forty-first session in July 2008, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had introduced a follow-up procedure with the identification of urgent and protective follow-up recommendations contained in the concluding observations. |
На своей сорок первой сессии в июле 2008 года Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин принял процедуру осуществления последующей деятельности с выявлением наиболее срочных и касающихся вопросов защиты рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях. |
Equipment such as shelves, spray pumps, hoses, personal protective materials, vehicles and storage tanks; |
е) принадлежности, в частности, полки, насосы для опрыскивания, шланги, средства индивидуальной защиты, транспортные средства и резервуары для хранения; |
Currently the most authoritative expression of this common understanding, the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples constitutes an important tool in the regular promotional and protective activities of these bodies within their respective mandates and normative frames of reference. |
Декларация о правах коренных народов, являющаяся сегодня наиболее авторитетным выражением этого общего понимания, служит важным инструментом в регулярной деятельности этих органов в области поощрения и защиты прав человека в рамках их соответствующих мандатов и нормативных полномочий. |
Due to the historical context, demographic composition and the territorial base of each language, the Czech Republic decided that the protective and promotional measures of the Charter would apply to Polish and Slovak. |
С учетом исторического контекста, географического состава и территориальной базы каждого языка Чешская Республика приняла решение о том, что меры защиты и поощрения, предусмотренные Хартией, будут применяться к польскому и словацкому языкам. |
Please provide, if available, statistics concerning the number of complaints, investigations, prosecutions, convictions and penalties imposed on the perpetrators and any protective and/or compensatory measures provided to the victims or their families. |
Просьба представить, если такие имеются, статистические данные о количестве жалоб, расследований, возбужденных судебных дел, обвинительных приговоров и мер наказания, принятых в отношении преступников, и о любых мерах защиты и/или компенсации, предоставленной пострадавшим или их семьям. |
The Committee further recalled that member States are under an obligation to review periodically their protective legislation in light of scientific and technological knowledge with a view to revising all gender-specific provisions and discriminatory constraints. |
Комитет напомнил также, что государства-члены обязаны подвергать корпус законодательной защиты периодической ревизии с учетом известных научно-технических данных, чтобы пересматривать все гендерно ориентированные положения и дискриминационные ограничения. |
In this context, domestic violence in particular is widespread, largely condoned by society and does not receive appropriate recognition among officials, society and women themselves, thus resulting in insufficient protective infrastructure for victims of violence. |
В этих условиях широко распространенным является насилие в семье, в значительной степени терпимое обществом и не получающее должной оценки со стороны должностных лиц, общества и самих женщин, что приводит к недостаточно развитой инфраструктуре защиты жертв насилия. |
For the most part, however, it is possible to deploy international protective forces with the consent of the Government involved, and if that possibility is available it will always be preferable. |
Однако по большей части развертывание международных сил защиты возможно с согласия соответствующего правительства, и при наличии такой возможности этот вариант всегда будет предпочтительным. |
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. |
Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
Further requirements include that protective constitutional, legislative and judicial measures be put in place to ensure that gross human rights violations, including of economic, social and cultural rights, will not be perpetuated in the future. |
Дальнейшие требования включают учреждение конституционных, законодательных и судебных механизмов защиты для обеспечения того, чтобы практика грубых нарушений прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных, не сохранилась в будущем. |
The use of protective equipment during this operation is likely to reduce the level of exposure to acceptable limits but the use of such equipment is uncertain. |
Пользование индивидуальными средствами защиты в ходе этих работ, вероятно, позволяет сократить воздействие до приемлемых уровней, однако гарантировать повсеместное использование таких средств невозможно. |