In keeping with the practice of most other States, her Government had recently prosecuted Somali pirates for events involving a Malaysian vessel on the high seas by asserting extraterritorial criminal jurisdiction on the basis of territoriality, nationality and the protective principle under its domestic law. |
В соответствии с практикой большинства других государств правительство Малайзии недавно возбудило судебное преследование против сомалийских пиратов в связи с инцидентами, затрагивавшими находившееся в открытом море малазийское судно, установив экстерриториальную уголовную юрисдикцию на основании закрепленных в ее внутреннем законодательстве принципов территориальности, национальной принадлежности и защиты. |
We welcome the entry into force of these texts, which will provide the new State with a legal framework that is in conformity with European standards and values and which offers a protective framework to all communities living in Kosovo, including the Serb community. |
Мы приветствуем вступление в силу этих документов, которые позволят новому государству иметь правовые нормы, соответствующие европейским стандартам и ценностям и обеспечивающие рамки защиты для всех общин в Косово, включая сербскую общину. |
The main problems related to labour safety and health measures at enterprises are the high financial expenditures, the acquisition of information, the purchase of harmless technology, lack of qualified labour protection specialists, insufficient training and the availability of appropriate personal protective equipment. |
Основными проблемами в связи с осуществлением мер по безопасности и гигиене труда на предприятиях являются высокие финансовые расходы, получение информации, приобретение безопасных технологий, нехватка квалифицированных специалистов в области охраны труда, недостаточность подготовки кадров и наличия надлежащих средств личной защиты. |
Any State wishing to become a party to the protocol must also become a party to the Convention, which would help to strengthen the protective regime and promote universal accession to the Convention. |
Государства, которые хотели бы присоединиться к протоколу, должны присоединиться также и к Конвенции, поскольку это будет способствовать укреплению режима защиты и всеобщему присоединению к Конвенции. |
In this regard, some States have broadened their interpretation of the concept of "vital interests" in order to address terrorism security concerns and introduced the protective principle in their legislation and applied it in some court cases. |
В этой связи некоторые государства расширяют свое толкование концепции "жизненно важных интересов", чтобы охватить проблемы безопасности, связанные с терроризмом, и ввели принцип защиты в свое законодательство и применили его в ходе судебного разбирательства по ряду дел. |
The regional seminar for parliaments of the Asia-Pacific region on the theme "Developing a protective framework for children" was held in Hanoi in February 2006, at the invitation of the National Assembly of Viet Nam. |
В феврале 2006 года в Ханое по приглашению Национальной ассамблеи Вьетнама был проведен региональный семинар для парламентов Азиатско-Тихоокеанского региона на тему «Формирование основы для защиты детей». |
Does the reservation of the State party to article 3 of the Convention restrict or change the protective scope of this provision? |
Ограничивает ли или изменяет ли оговорка государства-участника к статье 3 Конвенции сферу защиты по этому положению? |
Delegations expressed their satisfaction with the progress made at the fifty-seventh session of the General Assembly and the adoption of Assembly resolution 57/28, endorsing a number of short-term measures that had been proposed by the Secretary-General to strengthen the existing protective regime of the Convention. |
Делегации выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, и принятием резолюции 57/28 Ассамблеи, в которой был одобрен ряд краткосрочных мер, предложенных Генеральным секретарем в целях усиления существующего режима защиты, предусмотренного в Конвенции. |
In response, it was noted by some delegations that emphasis on the notion of "risk" was flawed, since "risk" did not always correspond to "vulnerability", which was equally relevant in the assessment of an effective protective regime. |
На это некоторые делегации отмечали, что упирать на понятие «риск» неправильно, поскольку «риск» не всегда тождественен «уязвимости», которая в равной степени уместна при продумывании эффективного режима защиты. |
Recommends that Member States adopt or strengthen the necessary protective legislation with regard to their own heritage and that of other peoples; |
З. рекомендует государствам-членам принять или укрепить законодательство, необходимое для защиты их собственного наследия и наследия других народов; |
Conversion of euros to USD would expose UNIDO to exchange rate fluctuations, thus necessitating introduction of a protective mechanism (paras. 28-31) |
В связи с переводом евро в доллары США ЮНИДО будет подвержена влиянию колебаний обменного курса, что вызывает необходимость введения механизма защиты (пункты 28-31) |
And that, we think, is registered by the animal as a danger signal, a signal that things are not okay and that it should roll out its protective capacity. |
Мы полагаем, что это воспринимается животным как сигнал опасности, сигнал, что не всё в порядке, и поэтому надо запускать в огромном количестве средства защиты. |
supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian, human rights monitoring or protective use, and related technical training and assistance; and |
поставок несмертоносного военного снаряжения, предназначенного исключительно для гуманитарного использования, использования в целях наблюдения за соблюдением прав человека или в целях защиты, и связанной с этим технической подготовки и помощи; и |
(e) provide his employees with personal protective clothing and equipment where adequate protection against risks of accident and injury to health cannot be provided by other means; and |
ё) обеспечивать своих работников персональной защитной одеждой и средствами индивидуальной защиты, если соответствующая защита от риска наступления несчастных случаев и нанесения вреда здоровью не может быть обеспечена другими способами; и |
The State party's obligations to protect family and children go beyond simple enactment of protective laws to require remedial legislative action to protect the integrity of the families in the authors' situation. |
Обязательства государства по обеспечению защиты семьи и детей выходят за рамки простого принятия законов, предусматривающих предоставление защиты, и требуют принятия исправительных правовых мер защиты для сохранения целостности семей, оказавшихся в таком положении, как семья автора. |
The measures taken to limit the rights must be appropriate to achieve their protective function; it is not sufficient that they reach the purpose/aim - they must be necessary to protect them. |
Меры, принимаемые для ограничения прав, должны быть таковыми, чтобы обеспечивать свою защитную функцию; недостаточно, чтобы они достигли цели - они должны быть необходимы для их защиты. |
All persons seeking protection under the Convention against Torture were channelled into a process through which their cases were meticulously examined to determine the appropriate form of protective visa regime covering their particular set of circumstances. |
Все лица, ищущие защиты по Конвенции против пыток, проходят через процедуру, в ходе которой их дела подлежат тщательному и детальному рассмотрению для определения надлежащего режима в форме визы в целях защиты, учитывающего их конкретный набор обстоятельств. |
The Ad Hoc Committee's mandate, as set out in the same paragraph, would be to continue the discussion on measures to enhance the existing protective legal regime for United Nations and associated personnel. |
Как оговорено в том же пункте, мандат Специального комитета будет состоять в продолжении обсуждения вопроса о мерах по укреплению существующего правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Although the Constitution does not state this, jurisprudence has determined that the authors of the grievance open to protective action may be the political or administrative authority, an individual or a legal entity. |
Несмотря на отсутствие в тексте Конституции конкретных указаний на этот счет, согласно сложившейся судебной практике правонарушителями в отношении которых может быть применено вышеуказанное средство правовой защиты, могут быть политические или административные органы власти или физические или юридические лица. |
And that, we think, is registered by the animal as a danger signal, a signal that things are not okay and that it should roll out its protective capacity. |
Мы полагаем, что это воспринимается животным как сигнал опасности, сигнал, что не всё в порядке, и поэтому надо запускать в огромном количестве средства защиты. |
In this regard, IFAD took a number of protective and proactive measures, such as the following: |
В этой связи МФСР принял ряд активных мер по обеспечению своей защиты, таких, как: |
(b) National laws should be revised with a view to eradicating the possibility that children belonging to minority groups may be deprived of citizenship and may therefore be outside the protective mantle of the law. |
Ь) Необходимо пересмотреть положения национальных законов в целях исключения возможности лишения гражданства детей, которые принадлежат к группам меньшинств и которые, таким образом, могут оказаться за пределами защиты закона. |
The natural vegetation in Kigoma has suffered less damage than that in the Kagera region, and UNHCR is taking early protective and compensatory measures, such as forest protection, tree planting, tree nurseries and erosion control in critical areas. |
ЗЗ. Естественная растительность в Кигоме пострадала в меньшей степени, чем в районе Кагеры, и УВКБ принимает такие предварительные меры защиты и восстановления, как охрана лесов, посадка деревьев, создание питомников и борьба с эрозией в наиболее уязвимых районах. |
If an allegation is made, or it is observed that a child has been harmed, FACS and/or NT Police will investigate the matter and take appropriate protective and criminal justice responses. |
Если поступит заявление или будет замечено, что ребенку причинен вред, то отдел и/или полиция СТ проведет расследование этого дела и примет соответствующие меры защиты |
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. |
Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |