In certain legal systems the question of property of pipelines could lead to the owner of the land being considered as a party in transport with liability. |
В некоторых правовых системах вопрос о собственности на трубопроводы может решаться таким образом, что собственник земли будет рассматриваться в качестве стороны в рамках перевозки, предусматривающей ответственность. |
Large-scale return was also unlikely in cases in which internally displaced persons were unable to recover their land or property. |
Широкомасштабное возвращение также маловероятно в случаях, когда внутренне перемещенные лица не имеют возможности получить назад свои земли или имущество. |
Regardless, reintegration assistance is essential, as are measures for the restitution or compensation of property lost as a result of displacement and for the fair redistribution of land. |
Независимо от этого необходимо оказывать помощь в реинтеграции перемещенных лиц, в частности, посредством принятия мер по возвращению имущества, потерянного в результате перемещения, или по выплате компенсации за него, а также по справедливому перераспределению земли. |
Access to credit: because rural women do not own land or any other property, they have no collateral to offer in exchange for a loan. |
Доступ к кредитам: сельская женщина, не будучи владелицей земли или какой-либо другой собственности, не имеет никакой гарантии под заем. |
The Committee noted that satellite Earth observation was becoming an increasingly important technology in fields such as environmental monitoring, rural and urban property evaluation, natural resource management and agriculture. |
Комитет отметил, что спутниковая технология наблюдения Земли находит все большее применение в таких областях, как мониторинг окружающей среды, оценка недвижимого имущества в сельских и городских районах, рациональное использование природных ресурсов и сельское хозяйство. |
These experiences and methods have been shared widely with countries in transition to facilitate the establishment of land evaluation and property taxation systems there. |
Эти страны активно делятся информацией о накопленном опыте и методах со странами переходного периода, с тем чтобы способствовать созданию в этих странах систем оценки земли и налогообложения недвижимости. |
It is widely accepted that, for land and real property markets to function properly, people must be able to trust land-administration systems. |
Общепризнанно, что для надлежащего функционирования рынков земли и недвижимости люди должны быть в состоянии доверять системам управления земельными ресурсами. |
According to the Land Code, returnees are allocated land for individual housing construction in the villages where they live, which becomes their property after they acquire Kazakh citizenship. |
В соответствии с Земельным кодексом репатриантам выделяются земли под индивидуальное жилищное строительство в тех селах, в которых они живут; эти земли и постройки переходят в их собственность после приобретения ими гражданства Республики Казахстан. |
The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. |
Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории. |
States parties must repeal all legislation that discriminates against older widows in respect of property and inheritance and protect them from "land grabbing". |
Государства-участники должны отменить любые законы, в которых пожилые вдовы дискриминируются в отношении имущества и наследования, и защищать их от «захвата земли». |
The Programme issued cards which entitled women to food subsidies and identification documents which qualified them for loans; it also facilitated their acquisition of rural property and access to credit. |
По линии этой программы выдаются карточки, дающие женщинам право на получение продовольственных субсидий, а также удостоверения личности, разрешающие им брать займы; такие документы облегчают также возможность приобретения земли и получения кредитов. |
Land underlying dwellings is measured by subtracting the depreciated value of dwellings from total property values as derived from tax registers. |
Стоимость земли под жилыми зданиями измеряется путем вычета амортизированной стоимости жилищ из общей стоимости недвижимости, определяемой на основе налоговых регистров. |
Controlling, protecting and maintaining real property and land registries which are under the responsibility of the state; |
контроль, защита и ведение регистров недвижимого имущества и земли, которые входят в сферу обязанностей государства; |
The property owners' suit was dismissed by the district court and the court thus found that the Sami villages had traditional rights to the land in question. |
Районных суд отклонил иск землевладельцев и тем самым признал, что деревенские жители саами обладают традиционными правами на соответствующие земли. |
Yet charges of infringement of private property continue to be pursued against community members involved in land disputes over the ownership of unregistered land. |
И все же обвинения в посягательстве на частную собственность по-прежнему предъявляются членам общин, вступающим в споры о собственности на незарегистрированные земли. |
Disputes over land and other property are increasing as refugees, internally displaced persons and former combatants return to their communities of origin. |
По мере того как беженцы, перемещенные внутри страны лица и бывшие комбатанты возвращаются в свои родные общины, усиливаются распри по поводу земли и другого имущества. |
Much of the land is formally owned by the State, and the land users have no property titles to the land they cultivate. |
Значительная часть земли официально находится в собственности государства, и землепользователи не имеют имущественных прав на ту землю, которую они обрабатывают. |
Uhhuh, well the voters didn't get a crazy, awesome deal on 200 acres of condemned property from the city. |
Ну, избиратели не совсем поняли безумную, крутейшую сделку на 200 акров земли, отчужденной у города. |
The participants were shown how Earth observation data could help to reduce the loss of life and property from natural and human-induced disasters by improving our understanding of the complex environmental systems. |
Участникам продемонстрировали, каким образом данные наблюдения Земли могут помочь человечеству прийти к более полному пониманию сложных процессов экосистем, что в свою очередь позволит уменьшить количество жертв и материальный ущерб от стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
His Government deplored the policies of collective punishment, forcing people off their land, prolonged detention without charge, restrictions on movement and property ownership, deportations and denial of access to such resources as water. |
Его правительство осуждает политику коллективного наказания, насильственное вытеснение людей со своей земли, продолжительные задержания без предъявления обвинений, ограничения передвижений и захват собственности, депортации и лишение доступа к таким ресурсам, как вода. |
With the financial support of the Government of the United States, the organization purchased a property three hectares in size, primarily for agricultural purposes. |
При финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Америки организация приобрела в собственность участок земли площадью З гектара для использования его, в основном, для сельскохозяйственных целей. |
These are holders of ownership, property right and right of land use |
Под понятием "собственников земли" подразумеваются субъекты, обладающие землей по праву собственности, владения и пользования. |
Furthermore, the Act ensures that application is based on specificity and gives women land by specifically making provision for joint title deed for couples married in community of property. |
Кроме того закон предусматривает свое применение на основе обстоятельств дела и передачу женщинам земли во исполнение особого положения о совместном праве состоящих в браке пар на владение имуществом. |
Under certain conditions, nationalized property was then returned to people whose land had been nationalized, but only if they were "individuals of Algerian nationality", in contravention of the guarantees provided under the Covenant and the Committee's jurisprudence. |
Это национализированное имущество при выполнении некоторых условий впоследствии было возвращено только "физическим лицам, имеющим алжирское гражданство", чьи земли были национализированы вопреки предусмотренным Пактом гарантиям и практике Комитета. |
All land is owned under custom and is distributed according to the land code legislation, so the issue of land as matrimonial property does not arise. |
Всей землей владеет община, и эта земля распределяется в соответствии с законами Земельного кодекса, так что проблема земли как имущества супругов не возникает. |