4.5 The State party adds that the referred house and land parcel became the property of the State in 1970, i.e. a long time before the Czechoslovak Socialist Republic ratified the Optional Protocol. |
4.5 Государство-участник добавляет, что упомянутый дом и участок земли стали собственностью государства в 1970 году, т.е. задолго до того, как Чехословацкая Социалистическая Республика ратифицировала Факультативный протокол. |
The optimal means for determining housing or land claims for the purpose of reconstruction and return will depend on the particular context, in terms of tenure or property arrangements, formality and registration, and resources. |
Оптимальные способы определения требований возмещения жилья или земли для целей восстановления и возвращения пострадавших будут зависеть от конкретных условий, касающихся прав владения или собственности, оформления и регистрации, а также имеющихся ресурсов. |
Specific laws relating to inheritance rights, including land, property and citizenship, and minimum age at marriage, forced marriage and criminalization of gender-based violence would also be examined. |
Будут также анализироваться конкретные законы, касающиеся прав наследования, в том числе земли, собственности и гражданства, минимального возраста вступления в брак, браков по принуждению и криминализации гендерного насилия. |
Section 5(2) provides that the surviving spouse is given the same rights in relation to the land as her deceased husband except in the case of remarriage because the land shall not form part of any community of property. |
В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что оставшейся супруге предоставляются те же права в отношении земли, которыми обладал ее умерший муж, кроме случая повторного вступления в брак, поскольку общность владения имуществом не распространяется на землю. |
A campaign to register property is being carried out by the National Land Centre and this will enable title holders to gain access to credit by mortgaging their land. |
Национальный земельный центр проводит кампанию по регистрации земельной собственности, что позволит обладателям правового титула получить доступ к кредитам под залог своей земли. |
Some of the authors' houses were taken without them being given alternative housing or land, and the compensation paid is insufficient to acquire a suitable property or build a house. |
Жилища некоторых из авторов были реквизированы без предоставления им альтернативного жилья или земли, а выплаченной компенсации не достаточно для приобретения соответствующего земельного участка или строительства дома. |
Efficient land markets and property administration that prevent land speculation and urban sprawl and provide sufficient affordable land for the urban poor; |
Ь) эффективные рынки земли и административное управление собственностью, предотвращающие спекуляцию землей и разрастание городов, а также обеспечивающие доступную землю для городской бедноты; |
In May and June 2007, three community members from O'Vor Preng, Battambang province, were charged with infringement of private property in relation to a dispute over unregistered land with a well-connected businessman. |
В мае и июне 2007 года три члена общины из Овор Пренг, провинция Баттамбанг, были обвинены в посягательстве на частную собственность в связи с тем, что они вступили в спор по поводу незарегистрированной земли с предпринимателем, имеющим хорошие связи. |
In Viet Nam and China, for example, security has been achieved with clearly defined and sufficiently long-term use rights over land that is ultimately State property. |
В Китае и Вьетнаме, например, такие гарантии обеспечиваются четко определенными и достаточно долгосрочными правами использования земли, которая в конечном итоге остается в собственности государства. |
The Act provides for the distribution, through expropriation, of land to indigenous native peasant peoples, consolidates land regularization and the titling of native communal lands as collective property. |
Этот закон предусматривает распределение земли среди коренного исконного сельского населения и способствует упорядочению землевладения и оформлению права на исконные общинные земли как на коллективную собственность. |
Indeed, Burundi, as an African country with one of the highest population growth rates, has an acute land-shortage problem, which has given rise to property disputes. |
Фактически, Бурунди как африканская страна, имеющая один из самых высоких уровней роста населения, сталкивается с острой проблемой нехватки земли, что вызывает имущественные споры. |
The Human Rights Office has received numerous reports of families being forced to sell their property at low prices, and of the confiscation of their agricultural land and economic assets. |
Отдел по правам человека располагает многочисленными сообщениями о том, что семьи под давлением оказываются вынужденными продавать свое имущество по заниженным ценам, а также что у них конфискуются их сельскохозяйственные земли и экономические активы. |
Wildlife was the property of the country and it was allowed to move freely from conservation land to village and general land. |
Дикая фауна является собственностью страны, и ей позволено свободно перемещаться с охранных земель на деревенские земли и земли общего назначения. |
He didn't leave me any land or animals or property. |
Он не оставил мне ни земли, ни скота, ни собственности |
In some places, however, the displaced are threatened with eviction because owners (individuals, associations, religious communities, etc.) are claiming back their property in order to continue their normal activities. |
В то же время в некоторых местах размещения перемещенных лиц они находятся под угрозой принудительного выселения, поскольку владельцы земли (частные лица, ассоциации, религиозные общины и т.д.) требуют вернуть ее для возобновления обычных видов деятельности. |
However, a year ago, he bought a piece of property out near Barber's Point. |
Тем не менее, год назад, он купил участок земли вблизи мыса Барбера |
After the Second World War, the State had expropriated and nationalized the property of the major landowners, but, in 1989, the land had been returned to its former owners. |
После Второй мировой войны правительство экспроприировало и национализировало земли крупных землевладельцев, но в 1989 году эти земли были возвращены их бывшим владельцам. |
For the first-time recognition, the gross value of assets based on acquisition cost less accumulated depreciation through that date are adjusted against the first-time recognition of property, plant and equipment reserve account. |
Поскольку это первоначальный учет, указанная валовая стоимость активов, рассчитанная как стоимость приобретения минус начисленная амортизация до этой даты включительно, корректируется в соответствии со счетом первоначально учтенного резерва земли, зданий, сооружений и оборудования. |
That country has confiscated their property and homes, and now it feverishly seeks to steal more land through the construction of more new settlements and by expanding the existing settlements, in blatant defiance of all international norms and resolutions. |
Эта страна конфисковала их имущество и дома и теперь лихорадочно пытается похитить новые земли путем строительства дополнительных поселений и расширения уже существующих, грубо попирая все нормы международного права и резолюции международного сообщества. |
Furthermore, the Group collected a substantial amount of information on the involvement of members of this criminal network in a number of crimes, including the illegal occupation of buildings and the violent expropriation of property, land and plantations. |
Кроме того, Группа собрала подробную информацию об участии членов этой преступной сети в ряде преступлений, включая незаконный захват зданий и насильственную экспроприацию имущества, земли и плантаций. |
The plaintiff, Mr. W, and the defendant, Mr. G, concluded an oral agreement for the purchase by the plaintiff of a subdivided property. |
Истец, г-н У, и ответчик, г-н Г, устно договорились о покупке истцом участка земли. |
When she is not the landowner, as in the case of a married woman without private property or who is a member of a traditional community, the woman can make use of land to engage in farming by exercising her right of use and right of usufruct. |
Если женщина не является собственником земли - например, как замужняя женщина, не имеющая общего имущества супругов или не являющаяся членом исконной общины, - она может эксплуатировать землю для ведения сельского хозяйства в порядке осуществления прав пользования и узуфрукта. |
The Committee is also concerned about the existence of discrimination with respect to ownership, sharing and inheritance of land and at the prevalence of customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property, in particular in rural areas. |
Комитет также обеспокоен существованием дискриминации в отношении прав, касающихся владения, совместного пользования и наследования земли, а также широкой распространенностью обычаев и традиционных видов практики, которые препятствуют наследованию вдовами имущества, в особенности в сельских районах. |
JS2 noted that the State did not provide guarantees for the protection of the rights of its citizens whose property was alienated for "society and state needs" and mentioned people who were made homeless when replacement housing was not provided after land was confiscated. |
Авторы СП2 отметили, что государство не обеспечило гарантий защиты прав своих граждан, собственность которых отчуждается для "нужд общества и государства", и упомянули о лицах, ставших бездомными в результате того, что после конфискации земли им не было предоставлено альтернативное жилье. |
Their lands have lain fallow for years, and it's time we distributed the property to those who can farm it. |
Их земли простояли под паром много лет, и мы раздали их имущество тем, кто сможет её обрабатывать |