This might happen where the Minister and the owner are unable to negotiate the sale of such property by mutual agreement or where the whereabouts of the owner cannot be ascertained after diligent inquiry. |
Такие случаи могут иметь место тогда, когда министр и землевладелец не могут договориться о продаже земли по взаимному согласию или тогда, когда после тщательного расследования нельзя найти владельца. |
Which is why we are allowing the police onto our property, and which is why we will help them look. |
Именно поэтому мы позволяем полиции зайти на наши земли, и именно поэтому мы им поможем. |
79.51. Provide adequate judicial review and compensation for cases of government projects that have negative environmental impact on the land and resources of traditional landowners to ensure that their rights to property and right to environment are duly respected. |
79.51 обеспечить надлежащий судебный пересмотр и компенсацию в отношении дел, связанных с государственными проектами, оказывающими пагубное экологическое воздействие на земли и ресурсы традиционных землевладельцев с целью обеспечить надлежащее соблюдение их права на собственность и права на благоприятную окружающую среду. |
In New Zealand, rural and indigenous (Maori) women were granted full and equal rights to own and lease land and other property, including through the right to inheritance. |
В Новой Зеландии сельским женщинам и женщинам коренной народности маори были предоставлены полные и равные права собственности и аренды земли и другого имущества, включая право наследования. |
Reorganization of agrarian property (conversion) with a view to the granting and titling of community lands of origin in the Gran Chaco province of the Department of Tarija |
Регламентирование (конверсия) сельскохозяйственной собственности с целью выплаты дотаций и выдачи титулов на исконные общинные земли в провинции Гранд Чако, департамент Тариха. |
This will require policy interventions on three major fronts: the family (through legislation on gifts or inheritance); the State (through regulation of land transfers); and the market (through facilitation of credit for the purchase or lease of property). |
Для этого потребуется политическое вмешательство по трем основным направлениям: семья (с помощью законов о дарении и наследстве); государство (посредством регулирования порядка передачи земли); рынок с помощью кредитов на приобретение или аренду собственности). |
After the intervention by experts of this Institution, it became possible to resolve the situation and they agreed on issuing the inhabitants of these villages with the land property titles, according to the land distribution that the Land Commission of the Village made in the year 1991. |
Благодаря вмешательству экспертов Управления конфликтную ситуацию удалось урегулировать, и соответствующие органы согласились выдать жителям этих деревень документы, подтверждающие их право на владение земельной собственностью в соответствии с решением о распределении земли, принятым сельской земельной комиссией в 1991 году. |
Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. |
Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения. |
The outcome was a situation of widespread tenure insecurity and tensions over land, property and housing during the period of transitional government under the United Nations and in the first years of the Government of the newly independent Democratic Republic of Timor Leste. |
Итогом стала ситуация массовой незащищенности владения и трений по поводу земли, имущества и жилья при временной администрации Организации Объединенных Наций и в первые годы правления правительства вновь образованной Демократической Республики Тимор-Лешти. |
Some of the maps showed locations of land confiscations, checkpoints, the route and construction of the separation wall and areas where settlers had attacked civilians and property and torched olive groves and other trees. |
На некоторых из карт указаны конфискованные земли, контрольно-пропускные пункты, маршрут и строительство разделительной стены, а также места, где поселенцы нападали на гражданских лиц и имущество и поджигали оливковые рощи и другие деревья. |
(b) Availing land and various forms of tenure for affordable and incremental housing solutions, primarily through spatial and land use planning and improved property legislation and administration; |
Ь) предоставление земли и прав землевладения в различных формах для целей поэтапного, экономически доступного решения жилищной проблемы, прежде всего за счет соответствующего территориального планирования, составления планов землепользования, совершенствования имущественного законодательства и административного режима; |
However, land that forms collective indigenous property, or which is held by indigenous chiefs as representatives of indigenous communities, shall, in accordance with local customary law, remain subject to the provisions of the relevant regulations concerning public land. |
Однако, земли, являющиеся коллективной собственностью общин коренных жителей или их лидеров, владеющих ими в качестве представителей этих общин на основании местного обычного права, подпадают под юрисдикцию соответствующих положений о государственной собственности. |
In this context, the vulnerable population is in a constant process of pawning and selling off farming assets (land and agricultural tools and implements) in the countryside and movable and immovable property in the urban areas. |
По этой причине уязвимые группы населения непрерывно закладывают и продают имущество своих фермерских хозяйств (земли, орудия производства и сельскохозяйственный инструмент) в сельских районах и движимое и недвижимое имущество в городах. |
Furthermore, it planned to engage the services of an independent firm of property consultants to undertake a revaluation exercise by the end of 2008 that would help it to determine the fair value of all its land and buildings, which would be reflected under IPSAS. |
Кроме того, Агентство намеревается нанять независимую фирму, для того чтобы ее консультанты по имущественным вопросам провели переоценку к концу 2008 года, что поможет ему определить реальную стоимость всей его земли и зданий и учитывать ее в соответствии с МСУГС. |
The Government is yet to undertake a comprehensive revision of laws, which should address such areas of discrimination as the right to citizenship by descent from the mother and the right to non-discrimination in inheritance of land and other property. |
Правительству еще предстоит провести коренной пересмотр законов, в ходе которого должны быть проанализированы такие области дискриминации, как право на гражданство без согласия матери и право не подвергаться дискриминации при наследовании земли и другой недвижимости. |
Three variables are group under "ownership rights": women's access to bank loans, their right to acquire and own land, and their right to own property other than land. |
К категории "прав собственности" относятся три переменные: доступ женщин к банковскому кредитованию, наличие у них права приобретать землю и владеть ею и их право владеть иным имуществом помимо земли. |
A proportion of the tax revenue of municipalities with less than 20 per cent of social rental housing must be earmarked for the purchase of real estate and property for the creation of such housing. |
У коммун, в которых доля социального арендуемого жилья ниже 20%, изымаются из их налоговых поступлений средства на приобретение земли и недвижимости, необходимых для строительства такого жилья. |
In the event of divorce the wife could stay in the family home if she requested, with local authorities able to decide on the custody of the children and the distribution of property, except for land, which required action by the Lands Court. |
В случае развода жена может остаться в семейном доме, если она того попросит, а местные власти имеют право решать вопрос об опеке над детьми и распределении имущества, за исключением земли, в отношении которой необходимо решение Земельного суда. |
France recommended (a) to take all appropriate measure to eliminate all forms of discrimination against women, in particular in respect to property, the sharing and inheritance of land and access to education, the labour market and political life. |
Франция рекомендовала а) принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно в отношении имущества, совместного владения и наследования земли и доступа к образованию, на рынок труда и к политической жизни. |
Other courts in which these Western Shoshone descendents have continued to file claims, even after the 1985 Supreme Court decision, have reaffirmed that the Western Shoshone no longer have a property right in the lands they claim. |
Другие суды, куда потомки западных шошонов продолжали обращаться даже после принятия Верховным судом своего решения в 1985 году, также подтвердили, что западные шошоны утратили все имущественные права на земли, на которые они претендуют. |
There are the Artero clan, who are locked out of their own property, for which they dutifully pay taxes every year, first to the Department of Defense and now, conveniently, the Department of Fish and Wildlife. |
Есть клан Артеро, члены которого не допускаются на собственные земли, за которые они каждый год послушно платят налоги, сначала министерству обороны, а теперь и министерству рыбного хозяйства и живой природы. |
2.11.3 During the biennium, the balance as at 31 December 2009 of the land and buildings account and revaluation capital surplus was offset against the first-time recognition of property, plant and equipment reserve as at 31 December 2011. |
2.11.3 В двухгодичном периоде остаток по счету земли, зданий, сооружений и оборудования на 31 декабря 2009 года был компенсирован первоначально учтенным резервом, относящимся к земле, зданиям и сооружениям, по состоянию на 31 декабря 2011 года за счет переоценки прироста капитала. |
The Higher Regional Court stated that pursuant to the applicable German law (935 civil code), which is applicable to the "property-related effects of the conclusion of the contract", the seller had failed to transfer the property in the car to the buyer. |
Высший суд земли определил, что согласно положениям германского законодательства (935 ГК), регулирующим "последствия заключения договора для прав собственности", продавец не передал покупателю право собственности на автомобиль. |
The Protocol provides for the general development of women and specifies areas such as protection of women and girls rights to property and land rights; access to water; protection from violence, among others. |
В Протоколе предусматривается развитие женщин в целом и определяются, в числе прочего, такие области, как защита прав женщин и девочек в отношении имущества и земли, доступ к воде и защита от насилия. |
These include improvements in the framework for fiscal decentralization, along with the provisions of the new Law on Local Self-Government (May 2002), as well as improvements in the legal framework for transferring the ownership of land and other immovable property to the local authorities. |
В частности, следует доработать в соответствии с положениями нового закона о местном самоуправлении (май 2002 года) нормативно-правовую базу налоговой децентрализации, а также нормативно-правовую базу передачи собственности, земли и другого недвижимого имущества местным органам власти. |