A woman is at liberty to purchase a house, land (freehold, native or state lease) or property provided she has the means, the financial capacity and is able to meet the requirements of the lending institution. |
Женщина имеет право купить дом, землю (на правах полной собственности, в виде аренды земли аборигенов или государственной земли) или имущество при условии, что у нее есть средства, финансовые возможности и что она удовлетворяет требованиям кредитного учреждения. |
There is also a possibility to acquire order for construction before completion of construction of property, but only if registered as an independent land plot after completion of land ownership in Bulgaria procedure (not until 01.09.2006). |
Более подробную информацию об условиях оформления земли во владение и собственность можно получить у представителей «Лалов Егрек» ООД или у агентов по продажам. |
Depreciation is provided for property, plant and equipment over the estimated useful life of each asset using the straight-line method, except for land, which is not subject to depreciation. |
Амортизация стоимости недвижимости, зданий и оборудования производится на протяжении ожидаемого срока полезного использования каждого актива с применением линейного метода, за исключением стоимости земли, которая не подлежит амортизации. |
According to the Law On the Subterranean Depth of 2 May 1996, the subterranean depth and all natural resources located therein are the property of the owner of the land. |
В соответствии с Законом о недрах от 2 мая 1996 года недра и все находящиеся в них природные ресурсы являются собственностью владельца земли. |
This has frequently resulted in massive and progressive sales of land, the reconcentration of property and an increase in social conflict (as in, for example, the case of Egypt). |
Это часто приводит к массовой и растущей продаже земли, к повторной концентрации собственности и обострению конфликтов в обществе (в качестве примера можно привести положение в Египте)ЗЗ. |
The season returned from hiatus on November 18, 2012, to the Brown family still discussing their options into moving their family onto one property, and invest in a cul-de-sac where they can build four homes. |
Восьмиэпизодный четвёртый сезон начался 18 ноября 2012 с продолжающегося в семье Браун обсуждения возможности переезда всей семьи в одно место, и возможности купить участок земли, где они могут построить четыре дома. |
The question of property is a sensitive one in the country and the Government of Nicaragua is pursuing a project to restructure property relations, the Property Management Project, with the aim of conferring legal security on land tenure. |
Поскольку вопрос собственности весьма чувствителен для Никарагуа, правительство начало проект по реструктуризации отношений собственности - Проект по управлению собственностью, нацеленный на то, чтобы обеспечить правовые гарантии владельцам земли. |
Transfer of a property right and settlement of restricted land rights on lands which are part of private State property may only take place in the aim of making beneficial and effective use of that land. |
Передача прав собственности и установление ограниченных прав на участки земли в частно-государственной собственности может осуществляться только с целью их полезного и эффективного использования. |
Whatever you are looking for - apartment, townhouse, villa, plot of land or commercial premises - we are positive we will be able to find the property you are looking for. |
Чтобы Вы не искали- квартиру, дом, виллу, участок земли или торговые помещения- мы всегда настроены позитивно, у нас есть возможность найти то, что Вы ищите. |
From a hiking trail passing by the authors' property, hikers can only see a small part of the granary, an antique building dating from 1757, which has been restored and is an all-wooden construction typical of the Province of Salzburg. |
С пешеходной тропы, проходящей по территории авторов, можно увидеть лишь небольшую часть амбара, старинного сооружения, возведенного в 1757 году, которое было восстановлено и представляет собой цельную деревянную постройку, типичную для земли Зальцбург. |
Revaluations should take place regularly; Estonia introduced a land tax based on market values in 1993. Latvia and Slovenia are in the process of basing their new property taxes on market values. |
Регулярная переоценка недвижимости представляет собой важный элемент системы массовой оценки стоимости. d) в 1993 году в Эстонии был введен земельный налог, определяемый на основе рыночной стоимости земли. |
What began as a property dispute between the Hare Krishna community and the local authorities has ballooned into an international controversy that threatens Kazakhstan's ambition to chair the 56-country Organization for Security and Cooperation in Europe in 2009. |
Религиозному объединению было предложено покинуть 47 га плодородной земли в Карасайском районе вблизи г. Алматы и переместиться на 2 га целины в Талгарском районе в 70 км от города. Власти дали руководству Общества сознания Кришны одну неделю на размышления. |
Cole soon finds that the Landers are being repeatedly harassed by Charles Venarius, the wealthy CEO of Venarius Industries, in order to get them to sell their property because, unbeknownst to them, a large oil deposit is located beneath their land. |
Вскоре Коул выясняет, что Фрэнку не даёт покоя настырный бизнесмен Чарльз Венариус, предлагающий продать этот участок земли, ничего не говоря хозяевам о находящихся здесь скрытых нефтяных месторождениях. |
The Confederates supported Louis IV because they feared the Habsburgs would annex their countries as Habsburg property - as they already had tried to do in the late 13th century. |
Кантоны поддержали Людвига Баварского, так как опасались, что Габсбурги захватят их земли и включат их в свои владения, как это уже было в конце XIII века. |
COHRE pointed out that the State of Colombia should promote and adopt policies, programmes and concrete measures to ensure that displaced persons return to their lands, in conditions that guarantee their tenure, use and enjoyment of their property. |
КОХРЕ отметил, что Колумбии следует поддержать и принять политику и программные и конкретные меры для обеспечения возвращения перемещенных лиц на свои земли в условиях, которые гарантируют их право пользования своей собственностью. |
Such rules do not concern property on customary land because of the status of such land (inalienable, non-transferable, not subject to substitution and not liable to seizure). |
Под это условие не подпадает имущество на землях, где действует обычное право, вследствие режима, который распространяется на эти земли, в частности режима неотчуждаемости, неотъемлемости, непередаваемости и неприкосновенности. |
Space-based technologies, such as Earth observation satellites, communication satellites and satellite-based positioning technologies can contribute to improved prediction and monitoring of potential hazards, which in turn can lead to sharp reductions in loss of life and property. |
Улучшению прогнозирования и мониторинга потенциальных опасных ситуаций и, следовательно, существенному сокращению людских и материальных потерь может способствовать применение космических технологий, включая спутники наблюдения Земли, спутники связи и спутниковые технологии определения местоположения. |
He welcomed the measures mentioned in paragraph 61 for the protection of the Sami people against expropriation of the land on which they bred reindeer, particularly as their right to do so was based merely on usufruct and as in most legal systems expropriation applied only to property. |
Г-н Вольфрум выражает удовлетворение в связи с изложенными в пункте 61 мерами, касающимися защиты саамского народа от экспроприации земель, на которых он занимается оленеводством, тем более что он имеет узуфрукт на эти земли, а в большинстве систем права экспроприация распространяется лишь на собственность. |
Alternatives to return, specifically resettlement, need to be more actively pursued by the Government. Regardless, reintegration assistance is essential, as are measures for the restitution or compensation of property lost as a result of displacement and for the fair redistribution of land. |
Независимо от этого необходимо оказывать помощь в реинтеграции перемещенных лиц, в частности, посредством принятия мер по возвращению имущества, потерянного в результате перемещения, или по выплате компенсации за него, а также по справедливому перераспределению земли. |
The Governor also noted the return by title of 1,806 acres at Tiyan in November 2000, which he said was the largest single transfer of federal property to the Government of Guam since the Organic Act in 1950. |
Губернатор также отметил, что в ноябре 2000 года острову было возвращено право собственности на 1806 акров земли бывшей базы Тиян, что, по его словам, стало крупнейшим актом единовременной передачи федеральной собственности правительству Гуама с момента принятия в 1950 году Органического закона. |
The ownership of their land is imprescriptible, unless it is relinquished (article 88 of the Constitution: land which is relinquished in accordance with legal procedure becomes the property of the State, which can put it up for sale). |
Право на владение ими своими землями является неотъемлемым за исключением необрабатываемых земель (статья 88 Конституции: В соответствии с положениями закона необрабатываемые земли переходят во владение государства с целью принятия им решения в отношении их продажи). |
In addition, it states that the recovery and restitution to returnees of their land or other immovable and movable property which they may have lost or left behind are to be included in any tripartite agreement or any declaration of amnesties and guarantees. |
Кроме того, в нем указывается, что любое трехстороннее соглашение или любая декларация об амнистии и гарантиях должны предусматривать возмещение или реституцию возвращающимся лицам их земли или иного недвижимого и движимого имущества, утраченного или оставленного ими11. |
The paragraph also misleads by implying that the total area of land returnable "would be roughly doubled," although the fine print is careful to refer to property "eligible to be reinstated". |
Указанный пункт также вводит в заблуждение содержащимся в нем заявлением о том, что общая площадь подлежащей возврату земли «почти удвоилась», хотя в приписке «мелким шрифтом» говорится, что речь идет о собственности «подлежащей реституции». |
At the same time, they experience gender-specific housing disadvantage, such as domestic violence, and discrimination as a result of customs, traditions and beliefs that often curtail or prohibit women's access to, control over and right to inherit land, property and housing. |
Они также сталкиваются в быту с такой чисто женской проблемой, как бытовое насилие, а также дискриминацией, подпитываемой обычаями, традициями, верованиями, которые зачастую ограничивают или лишают женщин возможности пользоваться и распоряжаться правами наследования земли, собственности и жилья. |
In the ongoing case of Apostolides v. Orams, a Cypriot court in April 2005 ordered the British couple Orams to demolish a house built on Greek Cypriot property in the north, return the plot of land and pay compensation to the original, displaced, title-holder. |
В деле Апостолидес против Орамс кипрский суд в апреле 2005 года распорядился о том, чтобы английская пара Орамс снесла дом, построенный на земле киприота-грека на севере острова, вернула этот участок земли и выплатила компенсацию первоначальному, перемещенному, владельцу титула. |