As far as land ownership was concerned, a system of property redistribution had been in operation in New Caledonia since 1988 and some 70,000 hectares had been redistributed over four years. |
Что касается собственности на землю, то после 1988 года в Новой Каледонии осуществляется система перераспределения собственности, в рамках которой за четыре года перераспределено около 70000 га земли. |
(k) Develop land codes and legal frameworks that define the nature of land and real property and the rights that are formally recognized; |
к) разработать земельные кодексы и нормативную базу, определяющие категории земли и недвижимости и официально признанные права; |
A total of 3,200 acres of federal property had been identified as excess and been promised to the Chamorro people since 1977, but just recently the Department of Defense had opposed the Guam Land Return Act, which was currently being examined in the United States Congress. |
Народу чаморро с 1977 года обещали вернуть 3200 акров излишков находящейся в федеральной собственности земли, но совсем недавно министерство обороны выступило против "Закона о возвращении земли на Гуаме", который в настоящее время находится на рассмотрении в конгрессе. |
There are those who feel that they defended their lands through the worst of the war, and that they now have claims over the property of those who took "the easy way out". |
Есть люди, которые считают, что они защищали свои земли в течение всего тяжелейшего периода войны и что они теперь могут претендовать на собственность тех, кто выбрал для себя "легкий путь" 83/. |
In the second half of 2003 the real property market experienced a rapid increase in demand and a steep rise in the prices of mainly residential dwellings and land for residential construction. |
Во второй половине 2003 года на рынке недвижимости наблюдался резкий рост спроса и цен главным образом на жилые здания и земли под жилищное строительство. |
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. |
Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
In some jurisdictions other claims over the land, or the assets of the owner, can be recorded on the register of the property by individuals, public agencies or by the Courts to protect their potential or actual interests. |
В некоторых юрисдикциях возможна регистрация в имущественном реестре других требований в отношении земли или активов собственника отдельными лицами, государственными учреждениями или судами в целях защиты их потенциальных или фактических интересов. |
Priority should be given to making the land market more effective by speeding up the development of land valuation institutions and skills, so that land and real property values can be determined. |
Следует уделять первоочередное внимание повышению эффективности земельного рынка за счет ускоренного создания учреждений для оценки земли и повышения уровня квалификации работающих в них кадров в целях создания возможностей для определения ценности земли и недвижимости. |
They bleed and live with physical and emotional scars and, as if this were not enough, they are also struggling to reclaim their property, their inheritance and their land. |
Они страдают от физических и эмоциональных шрамов и в довершение к этому они также вынуждены бороться за возвращение своего имущества, своей собственности и своей земли. |
The concept of real property has a more extended sense than land surface and includes land parcels, land with mineral resources, isolated bodies of water and all objects connected to land. |
Понятие недвижимости шире понятия поверхности земли и охватывает земельные участки, участки недр, изолированные водные объекты и все объекты, связанные с землей. |
With the generally poor state of agriculture, the lack of investment opportunities for any money that would be raised from a land sale, high inflation and the absence of comparable land market prices, the owners of land shares prefer to hold on to their property. |
В условиях общего плохого состояния сельского хозяйства, практического отсутствия возможностей инвестировать деньги, которые могли бы быть получены от продажи земли, высокого уровня инфляции и отсутствия сопоставимых рыночных цен на землю собственники земельных долей предпочитают держаться за свое имущество. |
Local commanders are blamed for the harassment and expulsion of certain ethnic groups; appropriation of land, looting of cattle and other property and forced expulsions of people belonging to a specific ethnicity were also reported in the provinces of Sari Pul, Faryab, Badakshan and Takhar. |
Местных командиров обвиняют в запугивании и насильственном выдворении некоторых этнических групп; сообщалось также о присвоении земли, воровстве скота и другого имущества, а также насильственной высылке лиц, принадлежащих к конкретной этнической группе, в провинциях Сари-Пуль, Фарьяб, Бадахшан и Тахар. |
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. |
Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42. |
The Native Title Amendment Act 1998 contained at least 50 measures dealing with native title issues and provided for the recognition and maintenance of special native property interests. |
Закон о праве на владение исконными землями 1998 года устанавливает по меньшей мере 50 мер по решению вопросов права на владение исконными землями и предусматривает признание и сохранение особых интересов, связанных с титулом собственности на исконные земли. |
Because of this, the practice of passing property, and now also land, down the male line continues, the involvement of women in financial operations and in carrying out economic activities is not greatly welcomed, and women are gradually being squeezed out of high-income sectors. |
Исходя из этого, все еще продолжается практика наследования собственности, а теперь и земли по мужской линии, не сильно приветствуется участие женщин в финансовых операциях, осуществлении экономической деятельности, женщины постепенно выдавливаются из высокодоходных отраслей. |
Support is needed for measures that will: - Provide for a greater level of land mobility; - Allow the creation of more effective rural and urban property units; - Permit more players to participate; - Facilitate the modernization and repair of existing buildings. |
Необходимо обеспечить поддержку мерам, которые: - позволят расширить оборот земли; - позволят создавать более эффективные объекты недвижимого имущества в городских и сельских районах; - расширит круг участников рынка; - будет способствовать модернизации и ремонту существующих зданий. |
Tenure takes a variety of forms, including rental accommodation, cooperative housing, lease, owner-occupation, emergency housing and informal settlements, including occupation of land or property. |
Проживание может принимать различные формы, включая арендуемое жилье, кооперативное жилье, собственное жилье, жилье, предоставленное в чрезвычайных случаях, и неофициальное жилье, включая захват земли или имущества. |
The same applies to any person whose use of land or buildings is restricted by the State or organs of public administration in such a way as to substantially impair ongoing use of land forming part of the property concerned or to cause significant damage to the same. |
То же самое касается любого лица, право которого на использование земли или находящихся на ней строений ограничивается государством или органами государственного управления, в результате чего создаются существенные препятствия для использования земли, являющейся неотъемлемой частью соответствующей собственности, или наносится значительный аналогичный ущерб. |
Prizren is the only municipality to have surrendered land previously annexed without authorization; it returned the property of four socially owned enterprises and of two publicly owned enterprises. |
Единственным муниципалитетом, который возвратил земли, ранее отторгнутые несанкционированно, является муниципалитет Призрена; он вернул участки территории четырех находившихся в общественной собственности предприятий и двух предприятий, находившихся в государственной собственности. |
The Government refuted allegations that the disputed land was the group's sole means of subsistence and claimed that the three men were involved in an attack against the police who were supervising demolition of the houses on the contested property. |
Правительство опровергло утверждения о том, что спорный участок земли служил единственным средством выживания этой группы людей, и высказало утверждение, что трое мужчин были причастны к нападению на полицию, которая наблюдала за уничтожением домов на спорной собственности. |
On the other hand, proof of fault is required in the event of damage caused elsewhere other than on the surface of the earth or to persons or property on board a space object. |
Вместе с тем, в случае причинения ущерба в любом месте, помимо поверхности Земли, либо лицам или имуществу на борту космического объекта требуется доказательство вины. |
As for the land which is originally common property, 52 percent of the land, the percentage showing both the husband's and wife's name, is extremely small, only 7 percent. |
Что касается земли, которая изначально являлась общей собственностью, то доля, зарегистрированная одновременно под фамилиями и мужа, и жены, очень мала и составляет всего 7 процентов. |
As regards land, which is the property of the national community, the State shall guarantee the rights to the use of it, assignment of it and inheritance of it in accordance with the law (new art. 17). |
Что касается земли, которая является собственностью национального сообщества, то государство гарантирует права пользования землей, передачи и наследования земли в порядке, установленным законом (новая статья 17). |
The Amendment allows for the conveyance of lands managed by the ILA, to its lessees, who will be able to take any action with respect to the property, even in the absence of the ILA's approval. |
Поправка позволяет передавать земли, находящиеся в ведении УЗРИ, его арендаторам, которые смогут осуществлять любые действия по отношению к этой собственности даже при отсутствии разрешения УЗРИ. |
The State recognizes, promotes and guarantees the right to private individual, cooperative, communal or any other associative ownership of rural land, and may under no circumstances reduce the maximum land holding established as a property right in this Constitution. |
Государство признает, развивает и гарантирует право на частную собственность на сельскохозяйственные земли, будь то в индивидуальной, кооперативной, общинной или любой иной ассоциативной форме, и ни при каких обстоятельствах не может сократить установленную настоящей Конституцией максимальную площадь земель, которая может являться собственностью . |