"All his property, his goods, his lands and his privileges..."are hereby forfeit to the Crown. |
На все его земли, имения и привилегии накладывается арест. |
For the building of his house, Piroćanac spent the money he got by selling the property for 4,000 ducats, as he told his friend Milan Milićević, and in addition, he borrowed 75,000 francs from Lender Bank. |
Пирочанац на строительство своего дома, как говорил своему другу Милану Миличевичу, расходовал деньги, полученные от продажи земли за 4000 дукатов, кроме этому взял в долг 75000 франков у Лендер банка. |
Affordable solutions for the fast privatization of squatted land, title issuing and property registration. |
финансово доступным вариантам решения проблемы с целью быстрой приватизации самовольно занятой земли, выдачи документов, удостоверяющих права собственности, а также регистрация объектов недвижимости; |
Under the amendments, new property should be landscaped to the specifications laid down by the Chief Agricultural Officer and all areas bordering beaches would have to allow public access. |
Согласно этим поправкам, ландшафтная архитектура нового участка земли должна отвечать требованиям, установленным главным сотрудником по сельскому хозяйству, а все участки, граничащие с пляжами, должны быть спроектированы таким образом, чтобы население имело к ним доступ. |
Also to blame are poorly functioning markets for property and land, unresponsive financial systems, failed policies, corruption and a fundamental lack of political will. |
Не в меньшей степени виновны и плохо функционирующие рынки собственности и земли, неотзывчивые финансовые системы, неудачная политика, коррупция и лежащее в основе всего отсутствие политической воли. |
A standard-size plot of land in an existing built-up area where a condominium is located cannot be transferred to the common shared property of homeowners. |
В связи с этим: домовладельцы отказываются нести расходы по оплате земельного налога либо аренды земли, т.к. земельный участок в общую долевую собственность им не передавался, т.е. действующим законодательством запрещено понуждение к заключению договоров. |
It thus found that the diminution in value approach to damages could not be applied because there was no market in fee simple property to provide comparable values to assess the loss. |
Таким образом, суд пришел к выводу, что при определении убытков нельзя применять подход, основанный на снижении стоимости земли, поскольку отсутствует рынок торговли безусловными правами собственности, по данным которого для оценки потерь можно было бы сравнить стоимость тех или иных объектов. |
When land ownership conflicts arise, in practice private interests with title to property are given priority over indigenous communities' claims. |
В случае возникновения конфликтов в отношении владения землей на практике предпочтение отдается представителям частного сектора, которые обладают документами, подтверждающими собственность на земли общин коренных народов. |
In Jordan, on the other hand, the allocation of tribal land to individual Bedouins increased property values and provided the incentive to harvest water. |
Между тем, в Иордании бедуинам из племенного фонда были выделены участки земли в личное пользование, что повысило их стоимость и послужило основой для развития занятий, связанных со сбором воды. |
On 15 October, in the villages of Kekhvi, Kurta and Achabeti, Ossetian looters divided the property and land of Georgians and are harvesting their crops. |
15 октября в селах Кехви, Курта и Ачабети грабители-осетины занимались разделом имущества и земли грузин и сбором принадлежавшего тем урожая. |
Mr Mayor, I have it on good authority that you're conspiring with our local MP to profit from the sale of a prime piece of property in Kembleford. |
Господин мэр, мне стало известно из надёжного источника, что вы сговорились со здешним членом Парламента воспользоваться распродажей лучшего участка земли в Кемблфорде. |
Land is not depreciable, but the property built on that land is, provided it is used for the business activities of the company and is listed as a fixed asset. |
Земля не подлежит амортизации, но недвижимое имущество, построенное на этом участке земли, портится, если используется для фирменной деятельности и определяется как недвижимость. |
This is a spacious and grand property with breathtaking views, comprising of eight bedrooms with approximately 1200m² built on a plot of 4000m². |
Просторная вилла с неповторимым видом на побережье, с 8 спальнями, общей площадью 1200 м2 и участком земли 000 м2. |
De Sauvage acquired the property from the French monarchy by exchanging other lands that he owned for what was then referred to as the 'House of Yquem'. |
Де Соваж приобретал имущество французской монархии, обменяв другие земли, которыми он владел для того чтобы купить 'Дом Икема'. |
The change of function of agricultural land in an industrial or residential area is done according to an order, established by the Bulgarian legislation: Declaration of investment intentions for the specific property in a state newspaper and the regional press. |
Изменение предназначения земледельской земли для промышленных целей или для жилищного строительства происходит в порядке, установленном Болгарским законодательством: Заявить о намерении инвестировать в конкретную недвижимость в державной газете или региональной прессе. |
"As the land gets cultivated,"it is the value of the improvement, only, and not the earth itself, that is in individual property. |
По мере освоения земли, индивидуальной собственностью остается только ценность, приобретенная в процессе освоения, но не сама земля. |
Some investors use their property as a summer home, some all the year around and many people often choose to enjoy their retirement in the Sun. |
Сегодня аэропорту Анталия Газипаша присвоена категория 2С, а после завершения формальностей и решения всех вопросов по прилегающим к нему участкам земли ожидается присвоение ему категории 3С, что позволит принимать самолеты уже с большим количеством пассажиров. |
Plot of 5,000 sq m of land Konstantinovo in the direction Zvezditsa, near the prepared for building holiday resort with golf course. Next to the forest, the property gives a panoramic view over Lake Varna. |
Земельный 5000 квадратных метров земли Константиново в направлении Звездица, недалеко от подготовленных для строительства курорта с полем для гольфа. |
He bought the land for $42,000 subsequently agreeing to sell it to the Docheff family, which wanted the property for a concrete batch plant. |
Поскольку все земли вокруг мастерской уже приналежали заводу, ему перекрыли все коммуникации и подъезд к дому. |
Eventually KK Birla, sold the property to the Government for Rs 5.4 million and seven acres of urban land in exchange, which was considered a very profitable deal. |
Итоговая цена дома составила 5,4 миллиона рупий (Rs 54 лакхов) наличными и семь акров городской земли в обмен, что было очень выгодной сделкой. |
The majority of those properties handed over or given provisional title are subject to restrictions on sale, but they have been sold through informal channels, creating successive unrecorded transfers of property. |
Собственность, переданная или выделенная в рамках земельной реформы, на протяжении вот уже более десяти лет служит основным источником земли на неформальном рынке. |
The decision, DM v. Federation of BiH, involved a Bosniak applicant who in 1993 was evicted from her property in Croat-administered Livno by a Croat police officer. |
Решение Д.М. против Федерации Боснии и Герцеговины было связано с заявлением боснийки, которая в 1993 году была выселена полицейским-хорватом с принадлежащей ей земли в находящемся под хорватским управлением Ливно. |
The stolen property included private land, as well as many different kinds of valuable goods looted from banks, depositories, temples, churches, mosques, museums, other commercial premises and private homes. |
У владельцев отбирались земли, ценные вещи изымались из банков, депозитариев, храмов, церквей, мечетей, музеев, коммерческих предприятий и частных домов. |
Dominion governance of the Jerseys was complicated by the fact that the proprietors, whose charters had been revoked, had retained their property, and petitioned Andros for what were traditional manorial rights. |
Управление в Джерси осложнялось тем фактом, что собственники земли, чьи хартии были отозваны, сохранили свою собственность, и подавали Эндросу петиции по поводу традиционных прав маноров. |
The location of the factory on its present site was determined by the proximity of the Stradomka river, low property prices in the area, reserve of cheap labour and easy access to the nearby railway. |
На выбор месторасположения на теперешней территории повлияло положение над рекой Страдомкой, относительно невысокая цена земли, большой резерв дешевой рабочей силы, а также близость железнодорожных путей. |