| Private property may now be introduced at the expense of ethnic diversity, especially there where the land is rich in mineral resources. | Внедрение механизма частной собственности может сказаться на этническом разнообразии, особенно там, где земли богаты очень важными минеральными ресурсами. |
| The issues of security, land, property claims and restitution are some of the unresolved challenges that continue to face the country. | Вопросы безопасности, земли, имущественных претензий и возмещения относятся к числу нерешенных проблем, которые по-прежнему стоят перед страной. |
| Most programmes for the regularization of property titles for lands inhabited by indigenous communities were also undertaken in consultation with indigenous associations. | Большинство программ упорядочения земельных прав на земли, на которых проживают коренные народы, также проводятся по консультации с ассоциациями коренных народов. |
| None of the persons interviewed declared having received any compensation for the loss of land or property. | Никто из опрошенных не заявил, что получил хоть какую-либо компенсацию за потерю земли или имущества. |
| States to take measures to ensure equal rights for returnee women in access to housing, property and land restitution. | Государствам предлагается принять меры по обеспечению равноправия для возвратившихся женщин с точки зрения доступа к реституции жилья, собственности и земли. |
| In exceptional cases, oil and gas were treated as private property of the owner of the land above the reservoir rock. | В исключительных случаях нефть и газ рассматриваются как частная собственность владельца земли, расположенной над коллекторной породой. |
| Purchase and sale operations are registered in the land and real property register. | Такие сделки регистрируются в регистре земли и недвижимости. |
| Previously, local governments were able to collect revenue from property tax, although they owned no land. | Ранее органы местной власти имели возможность собирать доходы от налога на недвижимость, хотя они и не имели земли в своей собственности. |
| This made it necessary to create a reservation of community property, the system that would ensure a permanent and definitive territory. | В этой связи возникла необходимость в создании резерваций, земли которых окончательно переходили в общинную собственность. |
| Every year he sows wheat on his 5.5 hectare property. | Каждый год он засевает пшеницей свои 5,5 гектара земли. |
| Each of the families received developed land for construction and an agricultural property. | Каждая семья получила участок земли, подготовленный под строительство, а также сельскохозяйственный надел. |
| Land used by citizens and confirmed as such through appropriate documents was transferred as private property. | Земли, находящиеся в пользовании граждан и подтверждаемые соответствующими документами были переданы в частную собственность. |
| Displacement and large-scale returns of civilian populations bring to the fore disputes related to housing, land, property and natural resource extraction. | Перемещение и широкомасштабное возвращение гражданского населения обусловливают возникновение споров по поводу жилья, земли, имущества и добычи природных ресурсов. |
| The author has been paying property taxes for this land since then. | С тех пор автор платил имущественный налог на эти земли. |
| Land and soil are the property not only of the present generation but also of future generations. | Земли и почвы являются собственностью не только нынешнего поколения, но и будущих поколений. |
| Inheritance rights (including land, property and citizenship) | права наследования (в том числе земли, имущества и гражданства) |
| Based on this assumption land values can still be distributed on the basis of non-residential property ownership by industry. | Исходя из этой посылки стоимость земли может по-прежнему распределяться на основе прав собственности на нежилые здания по отраслям. |
| Governments must provide adequate and equitable compensation for land or property, including equity shares for land acquisition, in consultation with affected minorities. | Правительства, действуя в консультации с заинтересованными меньшинствами, должны предоставлять адекватную и справедливую компенсацию за землю или собственность, в том числе в виде ваучеров для приобретения земли. |
| (b) Making available for the purpose of disaster management any equipment, land, building or other property. | Ь) предоставления для нужд преодоления бедствий какого-либо оснащения, земли, строения или иного имущества». |
| Not all those who claimed owning the land have property titles (31.8 per cent do not). | Не у всех из тех, кто сообщил, что является собственником земли, оформлены соответствующие права собственности (31,8% не имеют документов на землю). |
| Other property belonging to Mr. Ostreicher, such as agricultural property and equipment, was fraudulently confiscated and unlawfully sold. | Прочая собственность г-на Острайхера, в частности сельскохозяйственные земли, машины и оборудование, были также, как утверждается, обманным путем конфискованы и незаконно проданы. |
| With regards to right to property, the guardianship child can still be bequeathed property of the guardians, except land. | Что касается права собственности, то попечители могут завещать свое имущество, за исключением земли, находящимся под опекой детям. |
| Plot of land formerly considered state property are issuing to the property of physical and legal entity. | Земли, ранее считавшиеся исключительной собственностью государства, стали передаваться в собственность физических и юридических лиц. |
| The Tuggeranong property was leased as a grazing property by the McCormack family from 1927 to 1976. | Семья Маккормак арендовала земли поместья Таггеранонг в качестве пастбищных угодий с 1927 по 1976 годы. |
| The main function of a real property market is to enable the efficient and optimal use of land and real property resources. | Основная функция рынка недвижимости заключается в эффективном и оптимальном использовании ресурсов земли и недвижимости. |