Each Party should, within its capabilities, promote and facilitate public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention. |
Каждая Сторона должна, по мере своих возможностей, повышать и улучшать информированность общественности, ее осведомленность и способствовать обучению, в соответствии со Статьей 10 Конвенции. |
promote awareness of the safety and security hazards associated with orphan sources; |
повышать информированность о последствиях для безопасности и сохранности, связанных с бесхозными источниками; |
And your failure to promote him is a perfect example of how your judgment has harmed this firm. |
А то, что ты не стала его повышать - прекрасный пример того, как твои решения вредят фирме. |
Egypt will seek to consolidate and promote the role of the Council, on the principles of accountability and transparency, believing that human dignity is the main aim of all our efforts to guarantee respect for human rights. |
Египет будет стремиться укреплять и повышать роль Совета на основе принципов подотчетности и транспарентности, считая, что человеческое достоинство является главной целью всех наших усилий по обеспечению соблюдения прав человека. |
The enactment in 2010 of the Racial Equality Act had been a decisive demonstration of the determination of the State to guarantee equal opportunities to people of African descent and to promote tolerance. |
Принятие в 2010 году Закона о расовом равенстве явилось в этой связи ярким проявлением решимости государства гарантировать равенство возможностей для лиц африканского происхождения и повышать уровень толерантности. |
There is also a need to educate the public at large and promote stakeholder dialogue in support of sustainable sectoral planning that is compatible with the conservation and sustainable and equitable use of biodiversity. |
Необходимо также повышать информированность широкой общественности и поощрять диалог заинтересованных сторон в поддержку устойчивого секторального планирования, которое совместимо с сохранением и устойчивым и справедливым использованием преимуществ биоразнообразия. |
Industrial development was of great importance for the economy of Belarus, whose industrial policy sought to promote sustainable industrial growth, upgrade technological structures and raise competitiveness by improving quality. |
Промышленное развитие имеет очень важное значение для экономики Беларуси, которая в своей промышленной политике стремится содействовать устойчивому промышленному развитию, совершен-ствовать свои технологические структуры и повышать конкурентоспособность за счет улуч-шения качества. |
It aims to promote different treatment to those in unequal conditions, thus reducing inequalities in order to increase the level of human development of rural and forest populations. |
Ее цель - утверждать особое отношение к тем, кто находится в неравных условиях, и тем самым преодолевать неравенство и повышать уровень развития людских ресурсов среди населения сельских и лесных районов. |
Governments at the appropriate levels should promote initiatives, such as pilot projects, to increase awareness among children from all types of schools regarding water-related problems and ecosystem services. |
Правительственным органам на соответствующих уровнях следует поощрять такие инициативы, как экспериментальные проекты, призванные повышать информированность учащихся во всех видах школ о водно-хозяйственных проблемах и экосистемных услугах, связанных с водой. |
Strengthening of research and development is necessary for sustainable development; it has to promote interdisciplinary and transdisciplinary approaches involving social and natural sciences and bridge the gap between science, policy-making and implementation. |
Для устойчивого развития необходимо повышать роль научных исследований и опытно-конструкторских разработок; они должны поощрять междисциплинарные и трансдисциплинарные подходы, охватывающие общественные и естественные науки, и сокращать разрыв между наукой, выработкой политики и осуществлением. |
In order to promote the effectiveness of Finland's development cooperation, the Government is committed to improving its national decision-making and administrative guidelines. |
В целях содействия эффективности мер, принимаемых Финляндией в рамках сотрудничества в целях развития, правительство твердо намерено совершенствовать процесс принятия решений на национальном уровне и повышать качество своих административных директив. |
The United Nations should continue to raise awareness and promote NEPAD among stakeholders, including donors, civil society and the private sector. |
Организация Объединенных Наций должна и далее повышать осведомленность о НЕПАД и обеспечить его поддержку заинтересованными сторонами, в том числе донорами, гражданским обществом и частным сектором. |
IPPC member states have undertaken to promote the provision of technical assistance to help implement the treaty, especially to improve the effectiveness of National Plant Protection Organizations in developing countries. |
Государства - члены МКЗР обязались содействовать предоставлению технической помощи, чтобы помогать осуществлению договора, и особенно чтобы повышать эффективность национальных организаций по защите растений в развивающихся странах. |
The United States is proud of the work we have done in building partnerships with countries from every region, including many non-traditional partners, to increase the credibility of the Council, strengthen it as an institution and create mechanisms to promote and protect human rights. |
Соединенные Штаты гордятся работой, проделанной ими для того, чтобы, выстраивая со странами из каждого региона партнерские отношения, которыми охватывается и множество нетрадиционных партнеров, повышать авторитет Совета, укреплять его как институт, а также создавать механизмы по поощрению и защите прав человека. |
To this end, the United States seeks to promote strategic stability and increase transparency on a reciprocal basis with the Russian Federation by means of ongoing dialogue in the Arms Control and International Security Working Group of the Bilateral Presidential Commission. |
С этой целью Соединенные Штаты стремятся поддерживать стратегическую стабильность и повышать транспарентность на взаимной основе с Российской Федерацией в рамках текущего диалога по линии Рабочей группы Двусторонней президентской комиссии по контролю над вооружениями и международной безопасности. |
The Mission's facilitation role would be further enhanced through continued implementation of community confidence-building projects that aim, inter alia, to promote inter-municipal and inter-ethnic cooperation (ibid., para. 8). |
В этой связи МООНК будет стремиться повышать свою содействующую роль посредством осуществления проектов по укреплению доверия, направленных в частности на развитие межмуниципального и межэтнического сотрудничества (там же, пункт 8). |
In this context, UNMIK will seek to enhance its facilitation role, where required by the parties or other international actors, to consolidate peace and promote a peaceful resolution to problems emerging on the ground, especially in connection with the implementation of the 19 April Agreement. |
В этой связи МООНК будет стремиться повышать свою содействующую роль, когда это необходимо сторонам и другим международным партнерам, в целях укрепления мира и содействия мирному решению возникающих на местах проблем, особенно в связи с осуществлением Соглашения от 19 апреля. |
The Adaptation Committee will raise the profile of adaptation at all levels and promote the mainstreaming of adaptation into development and the strengthening of national capacity to address adaptation. |
Комитет по адаптации будет повышать значение адаптации на всех уровнях и содействовать учету адаптации в рамках процесса развития и укреплению национального потенциала по обеспечению адаптации. |
Enhance the capacity of Governments in sustainable urban planning and promote, where relevant, the decentralization of decision-making in order to better address local needs; |
повышать способность правительств осуществлять планирование устойчивого развития городов и способствовать, где это необходимо, децентрализации принятия решений для более эффективного удовлетворения местных потребностей; |
In addition to providing awareness of rights and self-identity, it can also educate citizens about a Government's policy priorities as well as budgetary planning processes and thereby enhance civic engagement and promote empowerment. |
Помимо освещения прав и вопросов самоидентификации, оно также может просвещать граждан о правительственных политических приоритетах, а также процессах планирования бюджета и тем самым повышать степень гражданской вовлеченности и содействовать расширению прав и возможностей. |
In addition to the need to transfer cutting-edge agriculture techniques, especially to ensure food security, it was important to invest in alternative energy and to promote UNCTAD's role in providing technical assistance and developing innovative enterprises. |
Помимо необходимости передавать новейшие сельскохозяйственные технологии, особенно для обеспечения продовольственной безопасности, важно инвестировать в освоение альтернативных источников энергии и повышать роль ЮНКТАД в сфере оказания технической помощи и развития инновационных предприятий. |
(e) Enable the Council to promote system-wide coherence and coordination of issues requiring the effective response of the United Nations system. |
ё) позволять Совету повышать общесистемную согласованность и координацию вопросов, требующих эффективного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The Institute seeks to promote proficiency and ensure the maintenance of standards in the Judiciary, among law practitioners and legal officers and in the delivery of court services in general. |
Институт стремится повышать квалификацию и обеспечивать сохранение стандартов в судебных органах, среди адвокатов и судебных работников, а также в работе судов в целом. |
Nationally, we will continue to promote the well-being of children and provide them with a secure and enabling environment in which they can develop their full potential. |
На национальном уровне мы будем и впредь повышать уровень благосостояния детей и создавать для них безопасные и благоприятные условия, в которых они смогут полностью раскрыть свои способности. |
States members of the Sub-commission should promote awareness, in particular among young people, of the health, social and psychological problems that may result from the abuse of illicit drugs. |
Государствам - членам Подкомиссии следует повышать уровень информированности населения, особенно молодежи, о медицинских, социальных и психологических проблемах, которые могут возникнуть в результате злоупотребления запрещенными наркотиками. |