The official information media are endeavouring to stimulate greater awareness of human rights and to promote national unity, brotherhood and harmonious relations between the various ethnic groups and religious communities. |
Официальные средства массовой информации стремятся повышать информированность населения о правах человека и поощрять национальное единство, братство и гармоничные отношения между различными этническими группами и религиозными общинами. |
In order to promote decent work, States must expand social security, strengthen labour qualifications and promote workers' rights. |
В целях содействия обеспечению достойной работы государства должны расширять социальную защиту, повышать уровень квалификации рабочей силы и содействовать соблюдению прав рабочих. |
Accordingly, the international community must promote a science-based understanding of nuclear safety, enhance the safety and reliability of nuclear energy and promote its sustainable development in a manner that genuinely benefited populations. |
Соответственно, международное сообщество должно пропагандировать основанное на научных знаниях понимание ядерной безопасности, повышать безопасность и надежность ядерной энергетики и поощрять ее устойчивое развитие таким образом, чтобы это по-настоящему отвечало интересам населения. |
The objective of any policy on ageing should be to promote older persons' well-being and their ability to cope as independently as possible, and to improve and promote the care they receive. |
Цель любой политики, направленной на решение проблем старения, должна обеспечивать благосостояние пожилых людей, создание возможностей для максимального повышения степени их самостоятельности, а также обеспечивать и повышать качество ухода за ними. |
The Rio+20 Conference should promote coherence and coordination and should strengthen the integration of the three pillars of sustainable development, promote multilateralism and further strengthen the role of the United Nations in economic and financial governance. |
Конференция «Рио+20» должна способствовать согласованности и скоординированности соответствующих усилий, укреплять интеграцию трех аспектов устойчивого развития, поддерживать многосторонность и далее повышать роль Организации Объединенных Наций в финансово-экономическом управлении. |
It recommended, inter alia, that the Netherlands continue to promote general awareness of diversity and multiculturalism at all levels of education. |
Он рекомендовал, в частности, Нидерландам продолжать повышать уровень общей информированности населения о культурном разнообразии на всех ступенях образования52. |
Furthermore, one of the immediate objectives of the Programme is to promote awareness of and effective measures concerning the gender dimensions of the right to housing. |
Кроме того, одна из непосредственных задач Программы заключается в том, чтобы повышать уровень осведомленности и поддерживать эффективные меры в связи с гендерными аспектами права на жилье. |
There is a need to strengthen existing networks of environmental monitoring in Europe, promote coordination between them, and build capacity in those countries where support is needed. |
Необходимо укреплять существующие сети мониторинга окружающей среды в Европе, повышать координацию между ними и создавать потенциал в тех странах, которым требуется поддержка. |
In all its dealings with State and non-State institutions in the subregion, the Centre has endeavoured to promote awareness of international human rights treaties and to ensure that they are well understood. |
В рамках своих отношений с государственными и негосударственными учреждениями субрегиона Центр стремился повышать уровень информированности о международных договорах по правам человека и обеспечивать их надлежащее понимание. |
The Department of Justice, in cooperation with other governmental agencies and non-governmental organizations (NGOs), planned to promote public awareness of the Ordinance through workshops and information campaigns. |
Департамент юстиции в сотрудничестве с другими правительственными учреждениями и неправительственными организациями (НПО), планирует повышать осведомленность населения об указе посредством проведения семинаров групп и информационных кампаний. |
It is important to promote and improve the efficiency of public and financial institutions in developing countries, while facilitating their sustainable development and employment creation. |
Необходимо повышать эффективность государственных и финансовых учреждений в развивающихся странах, содействуя их устойчивому развитию и созданию рабочих мест. |
There is a need to promote women's awareness and participation in Government and business leadership to capitalize on their intuition and skills for the common good. |
Необходимо повышать осведомленность женщин и поощрять их участие в государственном управлении и руководстве предприятиями, чтобы использовать их интуицию и навыки во имя общего блага. |
Furthermore, the State party should promote awareness of national legislation. Reservation |
Кроме того, государству-участнику следует повышать осведомленность о национальном законодательстве. |
Also, the IMF has, and will continue to, increase the transparency of its activities and thereby promote greater accountability and dialogue with outside groups and experts. |
Кроме того, МВФ решил продолжать повышать степень прозрачности своей деятельности и тем самым способствовать большей ответственности и диалогу с внешними группами и экспертами. |
It is necessary to increase awareness of family issues and problems and to promote knowledge of economic, social and demographic processes affecting families and their members. |
Необходимо повышать уровень осведомленности о семейных делах и проблемах и распространять информацию об экономических, социальных и демографических процессах, затрагивающих семьи и их членов. |
The African Union's public relations efforts should be enhanced to promote this initiative and to raise awareness in all countries interested in helping Africa. |
Усилия Африканского союза по связям с общественностью должны быть активизированы, чтобы продвигать эту инициативу и повышать осведомленность во всех странах, заинтересованных в помощи Африке. |
It urged Finland to monitor the developments, to combat negative attitudes, to raise awareness of cultural diversity and to promote the integration of minorities. |
Он настоятельно призвал Финляндию отслеживать тенденции, бороться с негативными настроениями, повышать осведомленность о культурном разнообразии и поощрять интеграцию меньшинств. |
Invites Member States and observers to promote education and raise public awareness to foster respect for the national and world cultural heritage; |
предлагает государствам-членам и наблюдателям содействовать просветительской работе и повышать осведомленность общественности для развития уважения к национальному и всемирному культурному наследию; |
That partnership should strengthen practical cooperation, avoid duplication, promote cost effectiveness, strengthen synergy of efforts and increase the effective use of resources and expertise. |
Это партнерство должно укреплять практическое сотрудничество, избегать дублирования, содействовать рентабельности, укреплять объединение усилий и повышать эффективное использование ресурсов и экспертных знаний. |
It should raise awareness and build up confidence in the potential of reinforced environmental standards to promote economic growth for the benefit of sustainable development. |
Ей следует повышать уровень осведомленности и обеспечивать доверие к потенциальным возможностям усиленных экологических стандартов в плане содействия экономическому росту в интересах устойчивого развития. |
Present action and long-term commitment to raise awareness, to promote favourable and stable legal frameworks for energy efficiency, and to secure the necessary capacity-building are essential to achieve and to preserve results. |
Залогом достижения и сохранения результатов являются предпринимаемые в настоящее время действия и долгосрочная готовность повышать информированность, поощрять создание благоприятных и стабильных правовых рамок для энергоэффективности и обеспечивать необходимое наращивание потенциала. |
Access to microcredit and microfinance has been found to promote increased expenditures on education and related improvements in health among poor clients and, in this respect, it can enhance human capital. |
Было установлено, что доступ к микрокредитованию и микрофинансированию способствует увеличению расходов на образование и улучшению медицинского обслуживания неимущих клиентов и в этой связи способен повышать человеческий капитал. |
In these activities UNV combines the expertise and knowledge of international and national volunteers to enhance capacity development, reinforce sustainability and promote the spirit of volunteerism and global solidarity. |
В рамках этих видов деятельности добровольцы ДООН используют одновременно опыт и знания международных и национальных добровольцев, что позволяет им активизировать процесс наращивания потенциала, повышать устойчивость и укреплять дух добровольчества и международной солидарности. |
(a) To increase the effectiveness of existing programmes and promote new programme to prevent and control nutritional deficiencies. |
а) Повышать эффективность существующих программ и развивать новые программы борьбы с дефицитом продовольствия. |
The Republic of Guinea has always participated in the collective effort to promote international peace and security, and it seeks to strengthen its role in that area. |
Гвинейская Республика всегда принимала участие в коллективных усилиях по укреплению международного мира и безопасности, и намерена повышать свою активность в этом плане. |