It is known that developing countries, in general, continue to face the long-standing volatility of their export proceeds and private capital inflows. |
Известно, что перед развивающимися странами в целом уже давно стоит проблема нестабильности их экспортных поступлений и притока частного капитала в эти страны. |
Fund-raising is a geographically concentrated resource, as table 8 shows. Five National Committees accounted for 80 per cent of the total net proceeds. |
Сбор средств является ресурсом, сконцентрированным по географическому признаку, как это показано в таблице 8. 80 процентов общих чистых поступлений приходится на пять национальных комитетов. |
The average worldwide rate of total direct costs was 30.3 per cent of the gross proceeds from fund-raising for the last two campaigns (2002-2003). |
Средний общемировой коэффициент общих прямых расходов за последние две кампании (2002 - 2003 годы) составляет 30,3 процента от валовых поступлений по линии сбора средств. |
It was suggested that the discussion should relate both to proceeds and fruits |
Было предложено обсудить вопросы, касающиеся и поступлений, и приращений. |
In relation to extending the share of proceeds |
К вопросу о расширении сферы взимания части поступлений |
Substantive rule for proceeds (article 24) |
Материально-правовая норма в отношении поступлений (статья 24) |
In such a case, it may be necessary to draft two distinct rules, one for proceeds and another for products and fruits. |
В таком случае необходимо будет разработать две отдельные нормы: одну для поступлений и другую для продуктов и плодов. |
Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. |
В случае поступлений в денежной форме зачастую едва ли имеет смысл обязывать кредитора после инкассации возвращать эти поступления лицу, предоставившему право. |
The share of proceeds collected by the State from the exploitation of natural resources located in the Region; |
доли поступлений, полученных государством от эксплуатации имеющихся в Районе природных ресурсов; |
This led to overvalued charges on the programme, since the proceeds from those sales should have reduced the level of expenditures. |
Это привело к завышению расходов по данной программе, поскольку сумма поступлений от этих продаж должна была быть вычтена из суммы расходов. |
Registration and accreditation fees; share of proceeds |
Сборы за регистрацию и аккредитацию; часть поступлений |
Sale of share of proceeds of CERs on an exchange, if possible |
продажа части поступлений от ССВ на бирже, если это возможно |
Use of brokers to sell share of proceeds of CERs |
использование услуг брокеров для продажи части поступлений от ССВ |
To that end, the Uganda Government established the Poverty Action Fund (PAF) to channel proceeds from HIPC relief to protect social expenditures. |
С этой целью правительство Уганды создало Фонд по борьбе с нищетой (ФБН) для направления поступлений от мер по облегчению задолженности в интересах БСВЗ на защиту социальных расходов. |
Income from fees and share of proceeds in 2008, and amount available for expenditure |
Доходы от сборов и доли поступлений в 2008 году, а также сумма, имеющаяся для расходов |
Two per cent share of proceeds from sales of certified emissions reductions for the Adaptation Fund |
2-процентная доля от поступлений в результате продажи сертификатов на сокращение выбросов для Адаптационного фонда |
Corporate fund-raising proceeds were $106 million, or 12 per cent of the total income, in 2006. |
В 2006 году объем поступлений, полученных за счет мобилизации средств в корпоративном секторе, составил 106 млн. долл. США, или 12 процентов от общего объема поступлений. |
Periodic auctions of share of proceeds of CERs |
периодическое проведение аукционов для распродажи части поступлений от ССВ |
The percentages used in allocating the oil sale proceeds were determined as follows: |
Был установлен следующий порядок распределения поступлений от продажи нефти: |
The auditor reported as well that not all oil proceeds were transferred to the receipts account owing to certain transactions having been made in cash and barter transactions. |
Аудитор также сообщил, что поскольку платежи по отдельным сделкам производились наличными, а сами сделки проводились по бартеру, на счет поступлений переводились не все средства, выручавшиеся от продажи нефти. |
Some participants highlighted the application of the principle of equity by extending the share of proceeds to JI and emissions trading. |
Некоторые участники особо подчеркнули, что распространение схемы, предусматривающей выделение части поступлений, на СО и торговлю выбросами представляет собой пример применения принципа обеспечения справедливости. |
It is estimated that transnational organized crime generates $870 billion in turnover a year with the largest income coming from illicit drugs, which account for half of its proceeds. |
Согласно оценкам, годовой оборот организованной транснациональной преступности составляет 870 млрд. долл. США, причем самым крупным источником дохода являются запрещенные наркотики, на долю которых приходится половина всех поступлений. |
Some countries (e.g., France) have, at the national level, put in place a financial transaction tax, with part of the proceeds used to finance ODA programmes. |
Некоторые страны (например, Франция) ввели, на национальном уровне, налог на финансовые операции, и часть поступлений используется для финансирования ОПР. |
(e) Tax or levy on tourism income or profits, with proceeds benefiting the poor; |
ё) введение налогов или сборов с дохода или прибыли от туризма и использование этих поступлений в интересах малоимущих; |
The Adaptation Fund Board considered these matters at its twenty-third meeting and decided to recommend that the CMP select the World Bank as the entity to monetize the share of proceeds from AAUs and ERUs. |
Совет Адаптационного фонда рассмотрел эти вопросы на своем двадцать третьем совещании и постановил рекомендовать КС/СС выбрать Всемирный банк в качестве учреждения для монетизации указанной доли поступлений от реализации ЕУК и ЕСВ. |