| This is a lengthy procedure, and in most cases the property undergoes physical depreciation, and the proceeds obtained through its sales often fail to cover the principal and interest amount. | Такая процедура занимает длительное время, и в большинстве случаев имущество подвергается физическому износу, а доход, полученный от его продажи, нередко не покрывает сумму основного долга и размеры процентов. |
| According to our family legislation, common property is considered the property and the proceeds from that which the marriage partners acquired in the course of their marriage through work. | Согласно национальному семейному законодательству, к совместно нажитой собственности относится имущество, приобретенное супругами во время брака в результате трудовой деятельности, а также доход от такого имущества. |
| The arbitrageur sells the asset which is relatively too expensive and uses the proceeds to buy one which is relatively too cheap. | Участник рынка, зарабатывающий на арбитраже(арбитражер), продаёт относительно сильно дорогой актив и использует полученный доход для покупки другого относительно дешевого актива. |
| When the court is convinced that the person has received proceeds from such crimes, it may confiscate the relevant property once the accused is convicted. | Когда у суда есть веские доказательства того, что лицо извлекло доход от совершения такого преступления, после осуждения этого лица незаконно полученное им имущество конфискуется. |
| A forfeiture order may be made if a preservation of property order is in force in respect of certain property and the court finds that the property was probably concerned in the commission of a certain offence or that it is the proceeds of any unlawful activity. | Решение об отчуждении может быть принято в том случае, когда в отношении определенного имущества действует решение об обеспечении его сохранности, а суд выясняет, что данное имущество могло быть связано с совершением определенного преступления или что оно представляет собой доход от любой преступной деятельности. |
| The retention rate is the portion of gross proceeds kept by National Committees for their own expenditure. | Коэффициент удержания представляет собой долю валовых поступлений, оставляемых у себя национальными комитетами для покрытия своих собственных расходов. |
| This translates, from the year 2006, to an average annual growth of 4 percent in gross proceeds and net operating income. | Это означает, что начиная с 2006 года среднегодовой прирост валовых поступлений и чистых оперативных поступлений должен составлять 4 процента. |
| In response, it was observed that the draft Guide needed to discuss the licence of the debtor to dispose of the encumbered assets and to pay with the proceeds obligations as they matured, irrespective of priority. | В ответ было отмечено, что в проекте руководства необходимо рассмотреть вопрос о разрешении должнику отчуждать обремененные активы и производить за счет поступлений платежи по обязательствам по мере наступления сроков их исполнения независимо от приоритета. |
| Another concern was the close links between transnational organized crime and drug trafficking, since it was no secret that the illegal arms trade and people trafficking were financed with the proceeds of the illegal drug trade. | Другая озабоченность связана с наличием тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств, поскольку не секрет, что незаконная торговля оружием и людьми финансируется за счет поступлений от незаконной торговли наркотиками. |
| Under the Guide these income streams are characterized as "receivables" and could be the original encumbered asset, if described as such in the security agreement, or proceeds of intellectual property, if the original encumbered asset is intellectual property. | В соответствии с Руководством эти потоки поступлений считаются "дебиторской задолженностью" и могут быть первоначальным обремененным активом, если таковым он признается в соглашении об обеспечении, или поступлениями от интеллектуальной собственности, если первоначальным обремененным активом является интеллектуальная собственность. |
| The Working Group recalled its decision to include a definition of "proceeds" in draft article 5 and to address the issue of the transfer of rights in proceeds in draft article 11 and the issue of priority in proceeds in draft articles 23 and 24. | Рабочая группа сослалась на свое решение включить определение термина "поступления" в проект статьи 5, а также рассмотреть вопрос о передаче прав в отношении поступлений в проекте статьи 11, а вопрос о преимущественных правах в отношении поступлений - в проектах статей 23 и 24. |
| One has to wonder, for example, whether a security right in inventory should automatically extend to the receivables or cash proceeds arising from the sale of the inventory in the ordinary course of the debtor's business. | Следует выяснить, например, должно ли обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически распространяться на дебиторскую задолженность или наличные поступления от продажи запасов в рамках обычных коммерческих операций должника. |
| A further concern was that, far from creating a substantive law property right of the assignee in the proceeds of the assigned receivables, the proposed text appeared to leave the issue of priority to the conflict-of-laws rules of the draft Convention. | Еще одно замечание заключалось в том, что предлагаемый текст не только не устанавливает норму материального права, регулирующую имущественное право цессионария на поступления от уступленной дебиторской задолженности, но и отсылает в вопросе приоритета к коллизионным нормам проекта конвенции. |
| Funds are derived from a variety of sources, including pollution charges, pollution fines, loans and grants from international donors and international financial institutions, loan repayments with interest, proceeds from privatization, debt swaps and profits from financial operations. | Средства поступают из различных источников, включая сборы и штрафы за загрязнение окружающей среды, займы и субсидии от международных доноров и международных финансовых учреждений, погашение займов с выплатой процентов, поступления в результате приватизации, долговые свопы и прибыль от финансовых операций. |
| Proceeds are then placed in accounts with the Banque National Suisse. | Поступления от продажи затем депонируются на счета, открытые в Национальном банке Швейцарии. |
| The situation is different in article 26, which envisages clearly identifiable proceeds. | Иная ситуация возникает в связи со статьей 26, в которой говорится о легко идентифицируемых поступлениях. |
| In a few of these States, however, the lessor may be able to claim a right in the proceeds of the sale. | Вместе с тем в некоторых из этих государств арендодатель может претендовать на право в поступлениях, полученных от продажи таких активов. |
| In addition, it was suggested the draft guide should discuss whether the right in proceeds was granted by law or by agreement. | Кроме того, было предложено рассмотреть в проекте руководства вопрос о том, предоставляется ли право в поступлениях в силу закона или по соглашению. |
| Today, some States permit persons that have the right to demand payment under an independent undertaking to grant security in the proceeds of that right. | В настоящее время некоторые государства разрешают лицам, которые обладают правом требовать платежа по независимому обязательству, предоставлять обеспечение в поступлениях от такого права. |
| b) The law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in proceeds is the law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in an asset of the same kind as the proceeds. | Ь) правом, применимым к силе обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон и его приоритету, является право, применимое к силе обеспечительного права в активах такого же вида, что и поступления, в отношении третьих сторон и его приоритету. |
| Vehicles and cattle stolen from either side cross the border, and the sale proceeds are often used to finance the rebel movements in both countries. | Доходы от продажи транспортных средств и скота, украденных на той или иной стороне границы, часто используются для финансирования повстанческого движения в обеих странах. |
| The Anti-Organized Crime Law defines criminal proceeds as the subject of money laundering (Article 2-2) and lists the predicate offences (Schedule). | В Законе о борьбе с организованной преступностью доходы от преступной деятельности определяются как результат отмывания денег (статья 2 - 2) и перечисляются объявленные преступления (Перечень). |
| He compiled many of these into a book, This Is War!, (1951), with the proceeds going to widows and children of Marines who had been killed in the conflict. | Он собрал многие из них в книге «Это война!» (1951), доходы от которой были переданы вдовам и детям морских пехотинцев, убитых в результате конфликта. |
| Mindful that the proceeds of transnational organized crime may in some cases be used to finance terrorism and other forms of criminal activity, which have negative effects on States, | сознавая, что доходы от транснациональной организованной преступности могут в некоторых случаях использоваться для финансирования терроризма и других форм преступной деятельности, оказывающих негативное воздействие на государства, |
| For Britons, this idea stirs sentiments akin to what Germans might feel if the EU proposed a new tax on liverwurst, with the proceeds to go into the central pot. | Для британцев эта идея вызывает чувства сродни тем, которые могли бы почувствовать немцы, если ЕС предложил бы новый налог на ливерную колбасу, доходы от которого пойдут в общую копилку. |
| Total value of proceeds from sale amounted to $4.7 million ($4.0 million in non-expendable and $0.7 million in expendable property) | Общая выручка от распродажи имущества составила 4,7 млн. долл. США (поступления от продажи имущества длительного пользования составили 4,0 млн. долл. США, а предметов разового пользования - 0,7 млн. долл. США) |
| Album proceeds were targeted for Dio's Stand Up and Shout Cancer Fund. | Вся выручка от продажи альбома была направлена в благотворительный фонд Dio's Stand Up and Shout Cancer Fund. |
| But when we do, all proceeds... every penny... isn't that right, honey? | А когда этот день наступит, вся выручка... каждый цент, правда милый? |
| (a) Sale proceeds | а) Выручка от продажи |
| The amount of $533,100, representing the proceeds of sale, was credited as miscellaneous income to the Special Account for UNMISET. | Выручка от продажи имущества в размере 533100 долл. На основании приведенной выше таблицы Консультативный комитет отмечает, что имущество категории II включало оружие остаточной стоимостью 57600 долл. США. |
| The Czech Republic proceeds on the basis of this Supplementary Protocol in judicial matters. | В судебных вопросах Чешская Республика исходит из положений Дополнительного протокола. |
| The Constitutional Court itself, however, proceeds on the basis that its rulings are absolutely binding. | Между тем сам Конституционный Суд исходит из безусловной обязательности исполнения своих определений. |
| Like most national laws, the Guide proceeds on the assumption that, in practice, the most important type of secured obligations are monetary obligations. | Как и законодательство большинства стран, руководство исходит из предположения о том, что в практике наиболее важными видами обеспеченных обязательств являются денежные обязательства. |
| In implementing the rights of persons belonging to ethnic minorities, the State proceeds on the assumption that their rights form an inalienable part of universally recognized human rights. | При обеспечении прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что их права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. |
| Contrary to the commentary upon draft article 8, Austria proceeds from the assumption that the term "refugee" used in this draft provision is that of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. | Вопреки комментарию к проекту статьи 8, Австрия исходит из предположения о том, что термин «беженец», используемый в данном положении, соответствует Конвенции о статусе беженцев. |
| Senegal played an important role in the establishment of GIABA, having been the first country in the subregion to criminalize the laundering of the proceeds from narcotics trafficking in its drug code. | Сенегал принял активное участие в создании ГИАБА, будучи первой страной субрегиона, которая включила отмывание средств, полученных от оборота наркотиков, в Кодекс законов о наркотиках. |
| It is our conviction that as the dismantlement of nuclear weapons proceeds the importance of the safe and effective management of resultant fissile materials becomes even greater. | Мы убеждены в том, что по мере развертывания процесса демонтажа, важность безопасной и эффективной утилизации полученных в результате этого расщепляющихся материалов приобретает все большее значение. |
| Aware that the accumulation of huge proceeds derived from trafficking in drugs, arms and human beings is facilitated by the globalization of markets and the elimination of borders and that such illicit activities are mainly operated by organized criminal groups, | учитывая, что накопление огромных средств, полученных в результате оборота наркотиков, торговли оружием и людьми, облегчается вследствие глобализации рынков и упразднения границ и что такой незаконной деятельностью занимаются глав-ным образом организованные преступные группы, |
| Two pieces of legislation were approved during the 2005 session of the Legislative Assembly, namely, the Money Laundering and Proceeds of Crimes Bill 2005; and the Transnational Crimes Bill 2005. | На своей сессии 2005 года Законодательная ассамблея приняла два законодательных акта, а именно: Закон 2005 года о борьбе с отмыванием денег и доходов, полученных преступным путем, и Закон 2005 года о транснациональной преступности. |
| As of 31 December 2007, compensation awards of $28,950,563,520 have been approved by the Governing Council of the Commission but not yet paid or obligated pending receipt of funds from the sales of oil proceeds further to Security Council resolution 1483; | США. Однако в ожидании поступления средств, полученных от продажи нефти, во исполнение резолюции 1483 Совета Безопасности, платежи по этим компенсациям не производились и средства под них не резервировались. |
| It now proceeds to the comparison between CEVNI, Rhine and Mosel regulations. | В настоящее время он приступает к сопоставлению ЕПСВВП с правилами плавания по Рейну и Мозелю. |
| It therefore proceeds to the examination of these allegations on the merits. | В связи с этим он приступает к рассмотрению существа этих утверждений. |
| 5.5 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's remaining claim under article 14 (2), and proceeds to consider it on the merits. | 5.5 Вместе с тем Комитет полагает, что нет никаких препятствий для признания приемлемости остающейся претензии автора сообщения в соответствии со статьей 14 (2), и приступает к ее рассмотрению по существу. |
| 5.5 The Committee considers, however, that the issue of the mandatory imposition of the death sentence on Messrs. Hafeez Hussain and Vivakanand Singh raises sufficiently substantiated issues under article 6 of the Covenant and proceeds to examine this matter on the merits. | 5.5 Вместе с тем Комитет считает, что вопрос об обязательном вынесении смертного приговора для г-на Хафеза Хуссейна и г-на Вивакананда Сингха затрагивает достаточно обоснованные вопросы по статье 6 Пакта, и приступает к рассмотрению этого вопроса по существу. |
| Whenever unmarked or inadequately marked firearms from overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. | Как только в Бразилии перехватывается немаркированное или не должным образом маркированное огнестрельное оружие из-за рубежа, Департамент федеральной полиции безотлагательно приступает к его уничтожению, за исключением случаев, когда такое оружие используется в качестве вещественного доказательства в ходе уголовных расследований. |
| (b) If there exists substantiated evidence of influence from proceeds resulting from internationally recognized criminal activities such as the illicit drugs trade, money-laundering or the illegal arms trade; | Ь) если есть подтвержденные доказательства воздействия, обусловленного поступлениями от такой международно признанной преступной деятельности, как незаконная торговля наркотиками, "отмывание" денег или незаконная торговля оружием; |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Yet another suggestion was that a separate article should be introduced in the draft Model Law to deal with types of commingled proceeds other than cash proceeds (in line with recommendation 22 of the Secured Transactions Guide). | Согласно другому мнению, в проект типового закона следует включить отдельную статью, в которой рассматривались бы виды разнородных поступлений, не являющихся наличными поступлениями (в соответствии с рекомендацией 22 Руководства по обеспеченным сделкам). |
| Such assets, which are referred to in some legal systems as "civil" or "natural proceeds", include, for example, interest or dividends on financial assets serving as security, insurance proceeds, newborn animals and fruits of crops. | Такие активы, которые в некоторых правовых системах называются "гражданскими" или "естественными поступлениями", включают, например, проценты или дивиденды от финансовых активов, служащих обеспечением, страховые поступления, детенышей животных и плоды урожая. |
| In the case of competitions between secured creditors with security rights in assets as proceeds and secured creditors with rights in these assets as original encumbered assets, some States distinguish between proceeds in the form of receivables and proceeds in the form of tangible assets. | В случае коллизии между обеспеченными кредиторами, обладающими обеспечительными правами в активах как поступлениях, и обеспеченными кредиторами, обладающими правами в этих активах как первоначально обремененных активах, некоторые государства проводят различие между поступлениями в форме дебиторской задолженности и поступлениями в форме материальных активов. |
| 7.6 In the light of the foregoing, the Committee finds the communication admissible insofar as it relates to a violation of article 3, and thus proceeds to discuss the case on its merits. | 7.6 На основе вышеизложенного Комитет объявляет данное сообщение приемлемым в части утверждений о нарушении статьи 3 и переходит к рассмотрению вопроса по существу. |
| 8.9 The Committee considers that the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, has been substantiated with regard to admissibility and therefore proceeds to consider it on the merits. | 8.9 Комитет считает, что утверждение по поводу нарушения пункта 5 статьи 14 было обосновано с точки зрения приемлемости и поэтому переходит к его рассмотрению по существу. |
| Sparky proceeds to use his electrical abilities to blow the power on the Councilwoman's ship, while Hämsterviel and Gantu climb back aboard their own ship with the experiments. | Спарки переходит к использованию своими электрическими способностями, чтобы обездвижить корабль совета, в то время Хомяксвилль и Ганту отправляются на собственном корабле с экспериментами. |
| In the same context, it also admits as evidence the declaration by the Vice Chairman of the Jatiyo Party Central Committee. 7.6 The Committee accordingly declares the claim under article 3 admissible and proceeds to its consideration on the merits. | На этом же основании он также принимает в качестве доказательства заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии. 7.4 Соответственно Комитет объявляет жалобу по статье 3 приемлемой и переходит к ее рассмотрению по существу. |
| The description field then proceeds to give you an operation summary which includes key information such as the number of pages seen and bad checksums encountered. | После этого поле описания переходит к предоставлению вам аннотации операции, которая включает такую ключевую информацию, как количество увиденных страниц, и все найденные плохие контрольные суммы. |
| Research had shown that the illicit drug market was expanding and providing hundreds of millions of euros in proceeds to criminal groups annually. | Согласно результатам исследований, рынок запрещенных наркотиков продолжает расширяться и обеспечивает преступным группам ежегодную прибыль в сотни миллионов евро. |
| The countries hosting those financial centres surely bore the responsibility for ensuring that the proceeds of illegal activities did not contribute to their national wealth. | Страны, в которых располагаются эти финансовые центры, несомненно, должны стремиться к тому, чтобы прибыль от незаконной деятельности не содействовала увеличению их богатства. |
| Too-big-to-fail banks have perverse incentives; if they gamble and win, they walk off with the proceeds; if they fail, taxpayers pick up the tab. | Банки, слишком большие для банкротства, имеют извращенные стимулы; если они рискнут и выиграют, то они получат прибыль; если они потерпят неудачу, то по счету заплатят налогоплательщики. |
| both legal and illegal, launder their proceeds and gain further profit. | незаконного, отмывать свои доходы и получать дополнительную прибыль. |
| A fundamental aspect of the problem has been the ability of offenders to rapidly exploit new technologies, find new ways to commit offences, reduce risks of prosecution and maximize proceeds. | Важным аспектом проблемы является способность преступников быстро осваивать новые технологии, находить новые пути к совершению преступлений, снижать риск стать объектом преследования и максимально увеличивать извлекаемую прибыль. |
| All proceeds were donated to Obama's campaign. | Все вырученные средства были переданы в дар предвыборной кампании Обамы. |
| The proceeds enabled their children to attend school and helped to develop the project further. | Вырученные средства позволили их детям посещать школы и содействовали продолжению реализации проекта. |
| The idea is to provide such relief to the countries as would cancel part of their official debt and channel the proceeds into the execution of development projects. | Идея заключается в оказании этим странам такой помощи, которая позволила бы списать часть их официальной задолженности и направить вырученные средства на выполнение проектов в области развития. |
| As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. | В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
| Sara and Jacquie start making plans for a huge "Sweet 16" party for the both of them, all with proceeds going to a charity called "Hollywood Heart". | Сара и Джеки начали строить планы для вечеринки "Sweet 16" для них обеих, причём все вырученные средства пойдут на благотворительность. |
| Even in quantity of republics have outdone - not 15, but 25 already, expansion proceeds. | Даже в количестве республик перещеголяли - не 15, а 25 уже, расширение продолжается. |
| This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. | Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката. |
| The problem tree analysis proceeds by further identifying the causes of the central problem and establishes a hierarchy of such causes, from those most immediate to the central problem, down to the fundamental causes. | Анализ проблемного дерева продолжается на основе дальнейшего выявления причин возникновения центральной проблемы и установления иерархической причинно-следственной связи между ними, начиная с непосредственно связанных с центральной проблемой и заканчивая глубинными причинами. |
| That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. | Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу. |
| At share financial participation of fund in republic the edition of history-documentary chronicles the "Memory" started under the initiative of P.M.Masherova proceeds. | При долевом финансовом участии фонда в республике продолжается издание историко-документальных хроник "Память", начатых по инициативе П.М. Машерова. |
| Any translation that may be required must be completed before work on the claim proceeds. | Любые необходимые переводы должны быть выполнены до продолжения любой дальнейшей работы над претензией. |
| As the recovery proceeds, business confidence improves and output gaps are closed, private investment demand is likely to pick up ahead of growth in private savings. | Вероятно, что по мере продолжения экономического оживления, улучшения оценки перспектив деловыми кругами и восстановления объема производства частный инвестиционный спрос будет увеличиваться темпами, опережающими темпы роста сбережений частного сектора. |
| It is recognized that different sectors of global society have different needs and expectations for the use of forest land, and that such needs and expectations have changed in the past and will certainly alter further as development proceeds. | Общепризнано, что у различных секторов глобального сообщества имеются различные потребности и устремления в том, что касается использования площадей, занятых лесами, и что такие потребности и устремления менялись в прошлом и безусловно будут меняться и далее по мере продолжения процесса развития. |
| Pointing out that the enormous illegal proceeds of the drug trade are being used for the unlawful acquisition of weapons and thereby for the continuation of the senseless fratricidal war, | указывая, что огромные нелегальные доходы от наркобизнеса используются для незаконного приобретения оружия и тем самым продолжения бессмысленной и братоубийственной войны; |
| We look forward to its elaboration as the work of the proposed ad hoc panel on opportunity and participation proceeds. | Мы с нетерпением ожидаем ее разработки по мере продолжения работы предложенной специальной группы по возможностям и участию. |