| Leopold's financial plans for the journey were broadly the same as for the family's grand tour-travel and accommodation costs were to be met by concert proceeds. | Финансовые планы Леопольда на поездку были в целом такими же, как и для большого тура семьи - расходы на проезд и проживание должен был перекрыть доход с концертных выступлений. |
| If they are to be mutually beneficial, the proceeds of all public and private assistance will simply have to take account of everyone's respective requirements for well-being. | Для того чтобы они стали взаимовыгодными, доход от всей государственной и частной поддержки просто должен учитывать соответствующие потребности всех в благосостоянии. |
| If it is not possible to prove that the funds are the proceeds of a particular crime, it is necessary to use civil law processes or remedies to prove ownership before the funds can be repatriated. | Если невозможно доказать, что средства представляют собой доход от того или иного конкретного преступления, необходимо использовать процессуальные нормы или средства правовой защиты, предусматриваемые гражданским правом, чтобы доказать принадлежность этих средств, прежде чем они смогут быть репатриированы в страну происхождения. |
| The term 'fee-based' encompasses income received through a share of proceeds and accreditation fees under CDM; determination and accreditation fees under JI; and fees from ITL users. | Под термином "в виде сборов" понимается доход, получаемый в виде части поступлений и сборов за аккредитацию в рамках МЧР, сборов за вынесение заключений и аккредитацию в рамках совместного осуществления и сборов с пользователей МРЖО. |
| A forfeiture order may be made if a preservation of property order is in force in respect of certain property and the court finds that the property was probably concerned in the commission of a certain offence or that it is the proceeds of any unlawful activity. | Решение об отчуждении может быть принято в том случае, когда в отношении определенного имущества действует решение об обеспечении его сохранности, а суд выясняет, что данное имущество могло быть связано с совершением определенного преступления или что оно представляет собой доход от любой преступной деятельности. |
| Total privatization proceeds amounted to over €303 million. | Общая сумма поступлений от приватизации превысила 303 млн. евро. |
| Ultimate success requires that all Governments provide for effective measures to prevent the laundering of proceeds from drug trafficking and other serious crime or offences which generate a significant amount of proceeds. | Для достижения конечного успеха необходимо, чтобы правительства всех стран приняли эффективные меры по предотвращению "отмывания" поступлений от торговли наркотиками и других серьезных преступлений или правонарушений, являющихся источником крупных доходов. |
| Apart from the competing claimants mentioned already, competing claimants with respect to proceeds may include a creditor of the debtor who has obtained a right by judgement or execution against the proceeds and another creditor who has a security right in the proceeds. | Помимо уже упомянутых конкурирующих заявителей требований, конкурирующие заявители требований в отношении поступлений могут включать кредитора должника, который получил право в силу судебного решения или исполнения судебного решения по отношению к поступлениям, и другого кредитора, который имеет обеспечительное право в этих поступлениях. |
| The Clean Development Mechanism to be established under the Kyoto Protocol, discussed below, must apply a portion of its proceeds to meet the adaptation requirements of developing countries. | Механизм чистого развития, который должен быть создан в соответствии с Киотским протоколом (см. ниже), направляет часть своих поступлений на покрытие потребностей развивающихся стран, связанных с адаптацией. |
| The administration should establish a more frequent interval for the transfer of sales proceeds to UNICEF by the National Committees to improve the recovery rates of sales proceeds. | Администрации следует установить для национальных комитетов более регулярные сроки для перечисления ЮНИСЕФ поступлений от продаж в целях улучшения положения с перечислением поступлений от продаж. |
| In other legal systems, however, a security right in inventory does not automatically extend to proceeds of the inventory. | В то же время в других правовых системах обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически на поступления от их продажи не распространяется. |
| Accordingly, "No person can be compelled to pay any tax the proceeds of which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination". | Поэтому "никто не может принуждаться к уплате какого-либо налога, поступления от которого непосредственно предназначены для финансового поощрения или поддержки какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии". |
| In addition, it is likely that the proceeds of the tax will be included in donor budgets as ODA, which will count towards ODA commitments, making it difficult to monitor whether or not the flows are in addition to existing aid. | Кроме того, вполне вероятно, что поступления от этого налога будут проводиться в бюджетах стран-доноров как ОПР, которые будут зачитываться в счет выполнения обязательств по ОПР, и поэтому будет трудно проследить, являются ли они дополнением к существующим ресурсам внешней помощи. |
| With respect to the assets sold at auction, the sale value of $1,693,400 represents the proceeds from the auction of non-expendable equipment. | Что касается имущества, реализованного на аукционе, то полученная за него сумма в размере 1693400 долл. США представляет собой поступления от продажи имущества длительного пользования. |
| The concern was expressed that the reference to publicity as a way to protect third parties that relied on the proceeds as original encumbered assets might inappropriately give the impression that there were no other ways to protect third parties. | Особое внимание было уделено вопросу о том, является ли право в поступлениях таким же, что и обеспечительное право или же новым правом, а также моменту времени, в который поступления должны "поддаваться идентификации" в качестве таковых. |
| Mr. Kemper said that he could concede the principle that rights in proceeds from inventory and equipment should be dealt with in the same way. | Г-н Кемпер говорит, что он готов согласиться с тем, чтобы права в поступлениях от инвентарных запасов и оборудования рассматривались одинаково. |
| If the assignee had a priority right in the receivables, it also had a priority right in the proceeds thereof. | Если цессионарий имеет право приоритета в отношении дебиторской задолженности, то он имеет также и право приоритета в поступлениях по такой задолженности. |
| Slightly different considerations apply where the proceeds in question are not proceeds of disposition, but are fruits, revenues and the increase of animals or the products of manufacture. | Несколько иные соображения действуют в случаях, когда речь идет о поступлениях, которые являются не поступлениями от отчуждения активов, а плодами, доходами, приплодом или продуктами обработки. |
| While determination of whether a new act of publicity is necessary in order for the creditor's right in proceeds to be effective against third parties is quite important, that determination alone is not sufficient to resolve the relative rights of the secured creditor's right in proceeds. | Хотя решение о том, необходим ли новый акт обеспечения публичности для того, чтобы право кредитора в поступлениях было действительным по отношению к третьим сторонам, является весьма важным, одного такого решения недостаточно для реализации прав, соотносящихся с правом обеспеченного кредитора в поступлениях. |
| Yet another concern was that referring the priority of the assignee's right in proceeds with respect to competing rights of third parties to the law of the assignor's location would be inappropriate if the proceeds took the form of assets other than receivables. | Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что передача вопроса о приоритете права цессионария в поступлениях относительно прав конкурирующих третьих сторон на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента будет неуместной в том случае, если поступления принимают форму иных активов, чем дебиторская задолженность. |
| The securitized bondholders acquire thereby the right to the proceeds of the concessionaire's transactions with its customers. | Секьюритизированные держатели облигаций приобретают тем самым право на доходы от сделок концессионера с его потребителями. |
| As is well known, the proceeds from this trade have been used to fuel the rebel war machine. | Общеизвестно, что доходы от этой торговли направляются на приведение в действие военной машины повстанцев. |
| It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. | Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза. |
| It accepts contributions of real estate, private equity or other non-cash assets via a charitable intermediary, with proceeds of the donation transferred to a donor-advised account upon liquidation. | Он принимает вклады недвижимого имущества, прямых инвестиций или других неденежных активов через благотворительного посредника, а доходы от вашего пожертвования перечисляются на счёт, рекомендованный дарителями. |
| In response to the 2010 Canterbury earthquake, he donated all proceeds of his "Weapons of Self Destruction" Christchurch performance to help rebuild the New Zealand city. | После землетрясения в Кентербери 2010 года, Уильямс пожертвовал все доходы от своего спектакля «Оружие самоуничтожения» на восстановление Крайстчёрча - города в Новой Зеландии Кроме этого, Уильямс помогал и отдельным людям. |
| The proceeds are going to the Tribeca Film Festival. | Выручка идет кинофестивалю Трайбека. |
| Sale proceeds of trust properties Profits/income from trust properties | Выручка, полученная от продажи находящейся на попечении собственности |
| Album proceeds were targeted for Dio's Stand Up and Shout Cancer Fund. | Вся выручка от продажи альбома была направлена в благотворительный фонд Dio's Stand Up and Shout Cancer Fund. |
| The total proceeds of paid and pending contracts currently amounts to €236,152,396. | Общая выручка от оплаченных и неоплаченных контрактов составляет в настоящее время 236152396 евро. |
| One approach is to protect the value of the encumbered asset itself on the understanding that, upon liquidation, the proceeds of sale of the asset will be distributed directly to the creditor to the extent of the secured portion of their claim. | Один из таких подходов заключается в защите стоимости самого обремененного актива при условии, что после ликвидации выручка от продажи этого обремененного актива будет непосредственно передана кредитору в объеме обеспеченной части его требования. |
| Such an approach demonstrates that the Armenian Government proceeds from the position of the achievement of its well-known aggressive and expansionist purposes by any means, even if they deviate not only from reality but also from elementary logic. | Такой подход свидетельствует о том, что армянское правительство исходит из позиции достижения своих хорошо известных агрессивных и экспансионистских целей при помощи любых средств, даже если они расходятся не только с реальностью, но и с элементарной логикой. |
| In implementing the rights of persons belonging to ethnic minorities, the State proceeds on the assumption that their rights form an inalienable part of universally recognized human rights. | При обеспечении прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что их права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. |
| The European Court of Human Rights proceeds on the basis that unenforced judgements cannot be regarded as having been rendered and therefore awards all claimants in such cases monetary compensation, which is paid by the State. | Со своей стороны, Европейский Суд по правам человека исходит из того, что неисполненные решения суда нельзя считать состоявшимися, а потому по всем подобным жалобам присуждает заявителям денежную компенсацию, которую выплачивает государство. |
| A name to him: "Word of Got"19-14" And troops heavenly followed Him on horses white, invested in byssus white and pure "19-15" From lips of Him the sharp sword proceeds to amaze peoples. | Имя ему: "Слово Божие" 19-14 "И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый" 19-15 "Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. |
| Contrary to the commentary upon draft article 8, Austria proceeds from the assumption that the term "refugee" used in this draft provision is that of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. | Вопреки комментарию к проекту статьи 8, Австрия исходит из предположения о том, что термин «беженец», используемый в данном положении, соответствует Конвенции о статусе беженцев. |
| Therefore, to claim that these governments received no compensation from Japan is incorrect, and they could have compensated individual victims from the proceeds of such transfers. | Таким образом, заявления о том, что эти страны не получили от Японии никаких компенсаций некорректны и они могли бы осуществить выплаты в пользу жертв из этих полученных ими активов. |
| The economy grew, but mainly because American families were persuaded to take on more debt, refinancing their mortgages and spending some of the proceeds. | Экономика росла, но главным образом потому, что американские семьи убедили брать больше в долг, рефинансировать свои ипотечные закладные и тратить часть полученных денег. |
| Most Governments reported that laundering the proceeds of drug trafficking was a criminal offence in their jurisdictions, but in some countries it was still not considered a criminal offence. | Большинство правительств, представивших ответы на вопросник, указали, что отмывание доходов, полученных в результате оборота наркотиков, признается уголовным преступлением согласно их законодательству, однако в некоторых странах отмывание денег по-прежнему не считается уголовно наказуемым преступлением. |
| Similarly, our Penal Code provides for the offence of laundering the proceeds from narco-terrorism under article 296-B, as amended by Act No. 27225 of 17 December 1999; that offence is punishable by life imprisonment. | Помимо этого в настоящее время в статье 296-B нашего уголовного кодекса с изменениями, внесенными законом Nº 27225 от 17 декабря 1999 года, предусматривается состав преступления, заключающийся в отмывании средств, полученных в результате наркотерроризма, караемый пожизненным лишением свободы. |
| As of 31 December 2007, compensation awards of $28,950,563,520 have been approved by the Governing Council of the Commission but not yet paid or obligated pending receipt of funds from the sales of oil proceeds further to Security Council resolution 1483; | США. Однако в ожидании поступления средств, полученных от продажи нефти, во исполнение резолюции 1483 Совета Безопасности, платежи по этим компенсациям не производились и средства под них не резервировались. |
| In the absence of any further obstacles to the admissibility of this claim, the Committee accordingly proceeds with its consideration on the merits. | За отсутствием любых других обстоятельств, препятствующих признанию данной претензии в качестве приемлемой, Комитет приступает к ее рассмотрению по существу. |
| It therefore proceeds to the examination of these allegations on the merits. | В связи с этим он приступает к рассмотрению существа этих утверждений. |
| As both the State party and the complainant have commented on the merits of the complaint, the Committee now proceeds to examine the case on its merits. | Поскольку и государство-участник, и заявитель сформулировали замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению по существу. |
| The Committee considers that the remaining claims under articles 14, paragraph 5 together with article 2; 7; 6, paragraph 2, and 6, paragraph 4, together with article 2 of the Covenant are admissible and proceeds to the consideration of the merits. | 6.6 Комитет считает, что остальные жалобы, касающиеся пункта 5 статьи 14 в совокупности со статьей 2; статьи 7; пункта 2 статьи 6 и пункта 4 статьи 6 в совокупности со статьей 2 Пакта, являются приемлемыми, и приступает к рассмотрению дела по существу. |
| The Office for Combating Corruption and Organised Crime initiates ex officio freezing and the temporary seizure of means, proceeds or assets in an act of international terrorism is in question. | Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью приступает ёх officio к блокированию и временному наложению ареста на средства, доходы или активы, предположительно связанные с актом международного терроризма. |
| Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. | Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов. |
| Under the Guide these income streams are characterized as "receivables" and could be the original encumbered asset, if described as such in the security agreement, or proceeds of intellectual property, if the original encumbered asset is intellectual property. | В соответствии с Руководством эти потоки поступлений считаются "дебиторской задолженностью" и могут быть первоначальным обремененным активом, если таковым он признается в соглашении об обеспечении, или поступлениями от интеллектуальной собственности, если первоначальным обремененным активом является интеллектуальная собственность. |
| From the museum's early years many of its most notable acquisitions were made possible through proceeds from the Annual Outdoor Arts and Crafts Fair, cosponsored by the Art Patrons League and the Mobile Museum of Art. | Многие из приобретений с начала работы музея стали возможными благодаря поступлениями с Ежегодной ярмарки открытых искусств и ремёсел, спонсируемой Лигой покровителей искусств и Мобильским музеем искусств. |
| The secured obligation is discharged only to the extent of the proceeds received from the sale of the encumbered assets. Normally, the secured creditor is then entitled to recover the amount of the deficiency from the grantor. | Обеспеченное обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто поступлениями, полученными от продажи обремененных активов. |
| It was stated that, once the proceeds (e.g. inventory and receivables) were described in the notice (in line with the security agreement), they would not constitute proceeds but original encumbered assets. | В этой связи было отмечено, что с того момента, как поступления (например, инвентарные запасы или дебиторская задолженность) описываются в уведомлении (в соответствии с соглашением об обеспечении), они перестают быть поступлениями, а превращаются в первоначально обремененные активы. |
| It now proceeds to consider the merits of the remainder of the author's communication. | Теперь он переходит к рассмотрению по существу остальной части сообщения автора. |
| The Committee therefore sees no reason to review its admissibility decision and proceeds to consider the case on its merits. | Поэтому Комитет не видит оснований для пересмотра своего решения о приемлемости и переходит к рассмотрению дела по существу. |
| The algorithm then proceeds as usual, interpolating in R 4 {\displaystyle \scriptstyle \mathbf {R} ^{4}}. | Затем обычно алгоритм переходит к интерполяции в R 4 {\displaystyle \scriptstyle \mathbf {R} ^{4}}. |
| 6.5 The Committee considers that the remainder of the author's complaint raises important issues in relation to articles 2, paragraph 1, 17 and 26 of the Covenant, declares it admissible and proceeds to examine the merits of the communication. | 6.5 Комитет считает, что в связи с остальной частью жалобы автора возникают вопросы, касающиеся пункта 1 статьи 2, статей 17 и 26 Пакта, признает ее приемлемой и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
| Hence, many States provide that a security right in tangible property will automatically pass into the proceeds of its disposition. | Поэтому многие государства предусматривают, что обеспечительное право в материальном имуществе автоматически переходит на поступления от его реализации. |
| Any funds temporarily unutilized would be invested on a short-term basis through the centrally managed cash pool mechanism and the proceeds from investments would be credited to the account and utilized for project requirements, thus reducing the need for direct deposits. | Те средства, которые временно не используются, будут инвестироваться на краткосрочной основе через централизованно управляемый механизм использования общей денежной наличности, а прибыль от этих инвестиций будет зачисляться на специальный счет и использоваться на цели осуществления проекта, сокращая тем самым необходимость прямого зачисления средств. |
| If we use goods made from raw materials that are obtained from a poor country without the proceeds being used to benefit the people of that country, we become complicit in a particularly iniquitous form of grand larceny. | Если мы используем товары, произведенные из сырья, полученного из бедной страны, когда прибыль не используется на благо народа этой страны, мы становимся соучастниками крайне несправедливой формы воровства. |
| All proceeds are donated to The Royal British Legion, a charity supporting those who are serving or have served in the British Armed Forces. | Вся прибыль от продаж была пожертвована благотворительной организации «Королевский британский легион», которая занимается поддержкой лиц служащих или служивших в Вооружённых силах Великобритании. |
| While it may be argued that these benefits derive from lawful transactions, paragraph 5 of article 12 aims at ensuring that offenders do not keep the benefit of their use of illicit proceeds. | Хотя можно утверждать, что такая прибыль получена в результате законных операций, пункт 5 статьи 12 преследует цель обеспечить, чтобы правонарушители не могли получать выгоды от использования незаконных доходов. |
| A fundamental aspect of the problem has been the ability of offenders to rapidly exploit new technologies, find new ways to commit offences, reduce risks of prosecution and maximize proceeds. | Важным аспектом проблемы является способность преступников быстро осваивать новые технологии, находить новые пути к совершению преступлений, снижать риск стать объектом преследования и максимально увеличивать извлекаемую прибыль. |
| In addition, staff should be fined and the proceeds paid into the trust fund for victims. | В дополнение к этому на сотрудников следует налагать штраф, а вырученные средства направлять в целевой фонд для потерпевших. |
| All proceeds will go to charity. | Все вырученные средства пойдут на благотворительность. |
| The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
| In any case, it was stated, if the right of such persons in the proceeds was contractual, they should be treated as assignees. | В любом случае, как было указано, если право таких лиц на эти вырученные средства вытекает из контракта, их следует рассматривать в качестве цессионариев. |
| In 2008, Rowling agreed to publish the book with the proceeds going to Lumos. | В 2008 году Роулинг согласилась издать книгу, чтобы направить вырученные средства на Lumos. |
| We shall notice, that this process proceeds here already more than 150 years and prompt rates accrues from a year in a year. | Заметим, что этот процесс продолжается вот уже более 150 лет и стремительными темпами нарастает от года в год. |
| The project, therefore, proceeds with a discussion of principles applicable to international relations in the Middle East. | В этой связи в рамках проекта продолжается обсуждение принципов, применимых к международным отношениям на Ближнем Востоке. |
| In line with these activities, work proceeds on the adoption in 2010 of the International Public Sector Accounting Standards, which will further enhance transparency, accountability and governance related to UNICEF resources. | Наряду с этой деятельностью продолжается работа по принятию в 2010 году Международных стандартов учета в государственном секторе, которые еще более укрепят транспарентность, подотчетность и руководство, связанные с ресурсами ЮНИСЕФ. |
| At factory work on expansion of assortment proceeds. | На фабрике продолжается работа по расширению ассортимента. |
| That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. | Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу. |
| Any translation that may be required must be completed before work on the claim proceeds. | Любые необходимые переводы должны быть выполнены до продолжения любой дальнейшей работы над претензией. |
| The Economic and Social Council and the Assembly will be kept appraised of progress as this work proceeds. | По мере продолжения этой работы Экономический и Социальный Совет и Ассамблея будут информироваться о достигнутом прогрессе. |
| As the project proceeds further into the construction phases, it will be necessary to reassess the audit resources required for continuing to provide an adequate level of oversight. | По мере продолжения работ в рамках проекта на этапах строительства потребуется провести повторную оценку ресурсов, связанных с проведением проверок, которые необходимы для осуществления надзора на надлежащем уровне. |
| Agencies concurred with the recommendation that calls for executive heads to support the efforts of the Procurement Network as it proceeds with the harmonization of procurement documents and other areas. | Учреждения согласились с рекомендацией, в которой исполнительным главам предлагается поддержать усилия в рамках Сети по закупкам по мере продолжения работы по согласованию документов и других областей закупок. |
| I would be grateful if the background paper could be circulated to all Member States, in accordance with the resolution's deadline of 15 November 2013, for their reference as the intergovernmental process proceeds. | Буду признателен за распространение настоящего справочного документа среди всех государств-членов в соответствии с установленным в резолюции конечным сроком 15 ноября 2013 года для того, чтобы они могли пользоваться им по мере продолжения межправительственного процесса. |