This is a lengthy procedure, and in most cases the property undergoes physical depreciation, and the proceeds obtained through its sales often fail to cover the principal and interest amount. | Такая процедура занимает длительное время, и в большинстве случаев имущество подвергается физическому износу, а доход, полученный от его продажи, нередко не покрывает сумму основного долга и размеры процентов. |
Yes, they can, if they determine you bought the house with money from illegal proceeds. | Да, могут, если докажут, что дом куплен на преступный доход. |
The proceeds from the loan of staff and other services rendered do not warrant special mention in a rule; they also fall under the aegis of revenue producing activities and new regulation 3.13. | Поступления от временного откомандирования персонала и оказания других услуг не заслуживают отдельного упоминания в правиле; к тому же они относятся к группе приносящих доход видов деятельности и регулируются новым положением 3.13. |
In a case where an investigation by police officials reveals the detected means of payment are the proceeds of a crime or could have been used to finance terrorism, they are to be confiscated. | В случае, когда в результате расследования, проведенного полицией, обнаруживается, что найденные средства платежа представляют собой доход от преступной деятельности или могут быть использованы в целях финансирования терроризма, они подлежат конфискации. |
This means that income is recognized only when cash receipts from the proceeds of oil sales are available for claim payments and under the control of the Commission. | Это означает, что поступления оприходуются только тогда, когда доход от реализации нефти поступает в виде денежной наличности в распоряжение Компенсационной комиссии для производства компенсационных выплат. |
Total privatization proceeds amounted to over €303 million. | Общая сумма поступлений от приватизации превысила 303 млн. евро. |
An agreed share of the proceeds from new market-based mechanisms developed under the Convention; | Ь) согласованной части поступлений от новых рыночных механизмов, разработанных в рамках Конвенции; |
It seems to us that article 24 should cover priority issues in relation not only to the receivables themselves but also to their proceeds. | По нашему мнению, статья 24 должна охватывать приоритетные вопросы, касающиеся не только самой дебиторской задолженности, но и поступлений от такой задолженности. |
In addition, it was suggested that the impact of the distribution of proceeds and, in particular, whether rights of other secured parties were purged based on the principle of finality should also be discussed. | Кроме того, было предложено обсудить также последствия распределения поступлений и, в частности, тот факт, не погашаются ли права других обеспеченных сторон исходя из принципа окончательности. |
Conscious of the need to ensure that a share of the proceeds from clean development mechanism project activities is used to cover administrative expenses, | сознавая необходимость обеспечения того, чтобы часть поступлений от деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития использовалась для покрытия административных расходов, |
A preference was expressed for the deletion of the word "proceeds". | Было предложено исключить слово "поступления". |
It is up to the person with priority to claim the proceeds of payment by the debtor. | В этом случае лицо, обладающее приоритетом, правомочно заявить требование на поступления от платежа, совершенного должником. |
(e) Gross proceeds from card and gift sales of $165.4 million; | ё) валовые поступления от продажи открыток и сувениров должны составить 165,4 млн. долл. США; |
For example, one of the nine cases concerned a major money-laundering investigation, whereby proceeds of drug trafficking had been transferred to multiple foreign jurisdictions. | Например, одно из этих девяти дел было связано с крупным расследованием отмывания денежных средств, когда поступления от незаконного оборота наркотиков были переведены во многочисленные иностранные государства. |
a Includes estimated planning levels and estimated proceeds from card sales. | а Регулярные ресурсы отражают предполагаемые плановые уровни и предполагаемые поступления от продажи открыток. |
Against this backdrop, consideration must be given to whether a provision on rights to proceeds should be included in the Convention. | Исходя из этого можно было бы рассмотреть вопрос о целесообразности включения в Конвенцию положения о правах в поступлениях. |
In a few of these States, however, the lessor may be able to claim a right in the proceeds of the sale. | Вместе с тем в некоторых из этих государств арендодатель может претендовать на право в поступлениях, полученных от продажи таких активов. |
In that connection, the Working Group was urged to consider carefully the relationship between the proposed text and the special proceeds rules contained in draft article 26. | В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть взаимосвязь между предлагаемым текстом и специальными правилами о поступлениях, содержащимися в проекте статьи 26. |
The revenue figures do not appear to include the proceeds from the sales of iron ore or grants received from other countries. | Приведенные данные о поступлениях, похоже, не включают доходы от продажи железной руды или гранты, полученные от других стран. |
Similarly, some States allow for "proceeds" clauses under which sellers may claim ownership or a security right in any proceeds generated by the sale of the assets in which they have retained ownership, although this is quite rare. | Аналогичным образом в некоторых государствах допускаются оговорки "поступления", в соответствии с которыми продавцы могут требовать право собственности или обеспечительное право в любых поступлениях, связанных с продажей активов, на которое они сохраняют право собственности, хотя такое случается редко. |
Property purchased with the proceeds of the man's work is included in the community. | Имущество, приобретенное на доходы от работы мужчины, включается в общее имущество. |
This was typical of CIA operations: relying on improvised funding through a wealthy Saudi family and proceeds from local smuggling and the narcotics trade. | Это было характерно для проведения операций ЦРУ: опираться на импровизированное финансирование богатой Саудовской семьи и доходы от местной контрабанды и торговли наркотиками. |
The Anti-Organized Crime Law defines criminal proceeds as the subject of money laundering (Article 2-2) and lists the predicate offences (Schedule). | В Законе о борьбе с организованной преступностью доходы от преступной деятельности определяются как результат отмывания денег (статья 2 - 2) и перечисляются объявленные преступления (Перечень). |
However, the extension of this quota agreement over CEECs may reduce Russian export proceeds by about US$ 150 million, not to speak of sanitary, phytosanitary and ecological standards, which are much more rigid in the EU than in acceding States. | Однако расширение этого соглашения о квотах на страны СЦВЕ может сократить доходы от российского экспорта приблизительно на 150 млн. долл. США, не говоря уже о санитарных, фитосанитарных и экологических нормах, которые значительно более жестки в ЕС, чем в странах-кандидатах. |
In the case of vital services, such as water, some experts advocated that the proceeds might be best invested in the company privatized or used to subsidize poor consumers, in order to ensure sufficient provision of the service to all consumer groups. | По поводу систем жизнеобеспечения, таких, как водоснабжение, некоторые эксперты выразили мнение, что доходы от приватизации лучше всего было бы вкладывать в приватизированную компанию или использовать для субсидирования малоимущих потребителей, чтобы обеспечить оказание услуг в достаточном объеме всем потребительским группам. |
The depreciable amount (cost less expected proceeds from disposal) of an item of property, plant or equipment should be allocated on a systematic basis over its useful life. | Амортизация (стоимость минус ожидаемая выручка от реализации) основных средств должна начисляться на систематической основе на протяжении срока их полезной службы. |
While proceeds from the scrap metal are used to defray some of the expenses involved in the destruction, the financial assistance needed for the destruction exercises is required largely for safekeeping, transportation and personnel expenses. | Хотя выручка от продажи металлолома используется на покрытие части расходов, связанных с уничтожением оружия, для проведения операций по уничтожению требуется финансовая помощь, в основном для обеспечения безопасности и надежности хранения оружия, на его перевозку и на расходы по персоналу. |
Among the centres' ad hoc fund-raising events were jointly organized bazaars, the proceeds of which were donated to poorer families. | Центры проводили специальные мероприятия по сбору средств, включая совместно организуемые базары, выручка от которых отдавалась более бедным семьям. |
It was essential to determine to what contract type the contract concluded actually belonged and for what the proceeds of sale had been received. | Необходимо определить, к какому виду договоров фактически относится заключенный контракт и за что получена выручка. |
The proceeds of their resale were then returned to a Lebanese holding account, where they were then layered through a number of further shell companies until the laundered funds finally arrived back to their original source. | Выручка от их перепродажи впоследствии была зачислена на текущий счет ливанцев, откуда они через ряд подставных компаний для отмывания средств в конце концов вернулись к их настоящему владельцу. |
Unfortunately, the present draft resolution proceeds from the notion that lowering alert levels will automatically and in all cases lead to heightened international security. | К сожалению, настоящий проект резолюции исходит из того, что понижение уровня боевой готовности будет автоматически и во всех случаях приводить к повышению международной безопасности. |
The Ukrainian side proceeds from the position that under present conditions, the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of 31 July 1991 can be effective and viable only if all the parties strictly comply with the provisions of the ABM Treaty. | Украинская сторона исходит из того, что в нынешних условиях Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений от 31 июля 1991 года может быть эффективным и жизнеспособным только при условии строгого соблюдения всеми сторонами положений Договора по ПРО. |
In its education policy the Ukrainian State proceeds from the position that it is a unitary State in terms of its State system, and that Ukrainian is the official State language. | В образовательной политике Украинское государство исходит из того, что оно по форме государственного устройства является унитарным государством, и государственным языком является украинский. |
In relation to fundamental human rights and freedoms, the Constitution proceeds from the principles of the primacy of international law, social justice, the universal equality of citizens and the reciprocal responsibility of the citizen and the State. | В регламентации основных прав и свобод человека Основной Закон Республики Узбекистан исходит из принципов примата международного права, социальной справедливости, всеобщего равенства граждан, взаимной ответственности гражданина и государства. |
According to N.G. Volkova, such an approach in determining ethnogenetical relations is hardly acceptable as Anatoly Novoseltsev's theory proceeds from a resemblance of two ethnonyms. | По мнению Н. Г. Волковой, такой подход к установлению этногенетической связи вряд ли возможен, поскольку автор исходит лишь из созвучия двух этнонимов. |
A lack of human and technical capacity to trace, seize and confiscate criminal proceeds and limited resources were also reported. | Сообщалось также об отсутствии человеческого и технического потенциала для отслеживания, ареста и конфискации доходов, полученных преступным путем, и ограниченности ресурсов. |
In the most common situation, the secured creditor will acquire this value by selling the encumbered assets and appropriating the proceeds. | Обычно обеспеченный кредитор получает эту стоимость в результате продажи обремененных активов и присвоения полученных поступлений. |
The scope of Article 194 was amended to include conversion or transfer of criminal proceeds with the purpose of helping another person evade the legal consequences of the underlying criminal activity. | Сфера охвата статьи 194 была расширена; в нее были включены перевод или передача доходов, полученных преступным путем, с целью помочь другому лицу избежать юридических последствий основной преступной деятельности. |
To dismantle criminal organizations and further deprive those involved of the benefit of their illegally acquired wealth, Governments should consider the proposal by Colombia to examine the possibility of sharing the proceeds from the forfeiture of illegally acquired assets upon the conclusion of investigations in multiple jurisdictions. | В целях ликвидации преступных организаций и дальнейшего ограничения возможностей их членов пользоваться незаконно полученными богатствами правительствам следует рассмотреть предложение Колумбии о возможности распределения поступлений от конфискации незаконно полученных активов после завершения расследований, проводившихся на территории нескольких государств. |
Moreover, commercial fraud raises questions of the allocation of risks and losses in addition to the recovery of the proceeds of fraud, matters that are within the sphere of commercial law. | Кроме того, в связи с явлением коммерческого мошенничества возникают вопросы, затрагивающие проблемы не только возврата доходов, полученных путем мошенничества, но и распределения рисков и убытков, а эти проблемы относятся к сфере торгового права. |
It proceeds to describe the policies and programs designed to meet the housing needs of women. | Государство-участник приступает к описанию политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей женщин в области жилища. |
Saul refuses and proceeds to organize an extraction involving the military and several helicopters. | Сол отказывается и приступает к организации экстракции с участием военных и нескольких вертолётов. |
It therefore proceeds to the examination of these allegations on the merits. | В связи с этим он приступает к рассмотрению существа этих утверждений. |
In that letter, among other things, the Polish Chair of the Commission clearly states that: 'At my request, the Secretariat proceeds to a meticulous implementation of the accreditation procedure of all observer participants. | В этом письме, в частности, Председатель Комиссии четко заявляет следующее: «по моей просьбе Секретариат приступает к тщательному осуществлению процедуры аккредитации всех участников, которые получат статус наблюдателей. |
Thus, the Committee proceeds to a consideration of the merits. | Таким образом, Комитет приступает непосредственно к рассмотрению существа вопроса. |
In such a way, all these assets become original encumbered assets and not proceeds. | Таким образом, все активы такого рода становятся первоначальными обремененными активами, а не поступлениями. |
(a) The first two sentences of paragraphs 45 and 47 should be revised to clarify that the right to payment of royalties, referred to in those paragraphs, constituted the original encumbered asset where the grantor was a licensor, and not proceeds; | а) первые два предложения в пунктах 45 и 47 следует пересмотреть для уточнения того, что право на получение лицензионных платежей, о котором говорится в этих пунктах, является первоначальными обремененными активами в тех случаях, когда лицензиаром является лицо, предоставляющее право, а не поступлениями; |
Such proceeds are sometimes referred to as "proceeds of proceeds". | Такие поступления в некоторых случаях именуются "поступлениями от поступлений". |
The situation in relation to proceeds of inventory is different from that relating to proceeds of equipment for three reasons (each reason is equally applicable whether a non-unitary or unitary approach is adopted). | Ситуация в отношении поступлений от инвентарных запасов отличается от ситуации с поступлениями от оборудования по трем причинам (каждая из причин имеет равное действие независимо от применения неунитарного или унитарного подходов). |
The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach. | Такой подход обосновывается, в частности, тем, что трудно провести границу между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов, что и гражданские или натуральные плоды, и поступления от отчуждения активов происходят от обремененных активов, могут их заменять и влиять на их стоимость. |
The winning team of each category proceeds to the next level. | Команда победителей в каждой из категорий переходит на следующий уровень. |
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. | При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора. |
Accordingly, the Committee finds the communication admissible and proceeds without delay to consider the merits of the author's claims under articles 6 (1) and 9 (1). | Соответственно, Комитет принимает решение о том, что данное сообщение является приемлемым, и незамедлительно переходит к рассмотрению сути заявлений автора в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и пунктом 1 статьи 9. |
The crisis is resolved and the team proceeds further into the dam, where they find that it is a weapons research lab. | Команда сопровождает инженера к панелям управления и переходит дальше к плотине, где они находят исследовательскую лабораторию оружия. |
France was fully committed to fighting climate change and was moving towards a low carbon economy; it had also introduced a tax on international financial transactions, part of the proceeds of which would be paid into the Fund. | Франция полностью выполняет обязательства по борьбе с изменением климата и переходит к низкоуглеродной экономике, в стране также введен налог на международные финансовые операции, часть поступлений от которых будет направлена в Фонд. |
KPC retains the profits realized from the sale proceeds. | КПК оставляет у себя прибыль, получаемую от выручки от реализации. |
Implementing partners and transporters, as well as other interested parties, may therefore agree to divert food aid and share the proceeds. | Поэтому партнеры-исполнители и перевозчики, а также иные заинтересованные стороны могут сговориться переадресовать продовольственную помощь по другому назначению, а полученную прибыль поделить между собой. |
While it may be argued that these benefits derive from lawful transactions, paragraph 5 of article 12 aims at ensuring that offenders do not keep the benefit of their use of illicit proceeds. | Хотя можно утверждать, что такая прибыль получена в результате законных операций, пункт 5 статьи 12 преследует цель обеспечить, чтобы правонарушители не могли получать выгоды от использования незаконных доходов. |
On December 26, 2006, they supported Haitian charity organization Partners In Health by releasing the song "Intervention" on iTunes and donating the proceeds. | 26 декабря 2006 года, чтобы поддержать гаитянский филиал благотворительной организации «Партнёры по здоровью», группа выпустила песню «Intervention» (англ.)русск. для цифрового скачивания в iTunes; вся прибыль была пожертвована организации. |
In one case, for example, the fraudster claimed that international payment systems were shut down after the death of a member of the Royal Family, and the proceeds of a transaction would not be available until after the systems had been reopened. | Так, в одном случае мошенник утверждал, что международные платежные системы не работают в связи с кончиной члена королевской семьи и что прибыль от сделки нельзя будет получить, пока эти системы не возобновят свою работу. |
All proceeds were donated to Obama's campaign. | Все вырученные средства были переданы в дар предвыборной кампании Обамы. |
The seized vehicles and fuel had been sold and the proceeds given to the Montenegrin Red Cross. | Конфискованные транспортные средства и топливо проданы, а вырученные средства переведены в Красный Крест Черногории. |
The proceeds can be used for assisting developing countries adaptation to the adverse effects of climate change and/or the impact of the implementation of response measures. | Вырученные средства можно использовать для содействия адаптации развивающихся стран к неблагоприятным последствиям изменения климата и/или последствиям применения мер реагирования. |
Given concern about human rights abuses in Bahrain, this gift attracted controversy, with calls for the jewels to be sold, and the proceeds used for the benefit of the Bahraini people. | Учитывая озабоченность по поводу нарушений прав человека в Бахрейне, этот подарок вызвал множество споров, с призывами к тому, что драгоценности должны быть проданы, а вырученные средства - использоваться на благо народа Бахрейна. |
Country teams, while responsible for administering often complex and protracted disposals, have little budgetary incentive to do so because proceeds accrue to the corporate centre rather than local operations. | Ответственность за утилизацию, которая зачастую представляет собой сложный и затянутый процесс, несут страновые группы, однако у них отсутствуют бюджетные стимулы, поскольку все вырученные средства направляются в центральный бюджет, а не расходуются на нужды отделений на местах. |
This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. | Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката. |
Hundreds of species are disappearing, the destruction of the world's forests proceeds apace, and natural disasters are becoming even more frequent. | Исчезают сотни видов животных и растений, уничтожение лесов планеты продолжается быстрыми темпами, стихийные бедствия становятся все более частыми явлениями. |
It is regrettable that drugs are still produced on a large scale and that the proceeds of sale are used for the acquisition of weapons and other military material. | Вызывает сожаление, что в стране продолжается широкомасштабное производство наркотических средств, поступления от продажи которых используются для приобретения оружия и других военных материалов. |
At share financial participation of fund in republic the edition of history-documentary chronicles the "Memory" started under the initiative of P.M.Masherova proceeds. | При долевом финансовом участии фонда в республике продолжается издание историко-документальных хроник "Память", начатых по инициативе П.М. Машерова. |
The development of strategies to combat money-laundering began with concern over the international movement of the illicit proceeds of drug trafficking and continues with respect to the proceeds of organized criminal activity. | Причиной разработки стратегий борьбы с отмыванием денег послужила обеспокоенность по поводу международного перемещения средств, полученных от незаконного оборота наркотиков; сейчас эта работа продолжается применительно к доходам от организованной преступной деятельности. |
Detailed policy objectives and advice are expected to be developed over the next year as the work proceeds. | Ожидается, что конкретные цели и рекомендации в области политики будут разрабатываться по мере продолжения работы в течение следующего года. |
The Economic and Social Council and the Assembly will be kept appraised of progress as this work proceeds. | По мере продолжения этой работы Экономический и Социальный Совет и Ассамблея будут информироваться о достигнутом прогрессе. |
It is recognized that different sectors of global society have different needs and expectations for the use of forest land, and that such needs and expectations have changed in the past and will certainly alter further as development proceeds. | Общепризнано, что у различных секторов глобального сообщества имеются различные потребности и устремления в том, что касается использования площадей, занятых лесами, и что такие потребности и устремления менялись в прошлом и безусловно будут меняться и далее по мере продолжения процесса развития. |
I would be grateful if the background paper could be circulated to all Member States, in accordance with the resolution's deadline of 15 November 2013, for their reference as the intergovernmental process proceeds. | Буду признателен за распространение настоящего справочного документа среди всех государств-членов в соответствии с установленным в резолюции конечным сроком 15 ноября 2013 года для того, чтобы они могли пользоваться им по мере продолжения межправительственного процесса. |
The Office of the Capital Master Plan should ensure that the construction manager finalizes the project manual as soon as possible, and ensure that it is kept up to date as the project proceeds. | Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит добиваться того, чтобы компания, обеспечивающая руководство строительными работами в кратчайшие сроки, доработала руководство по проекту и обеспечила включение в него самой последней информации по мере продолжения работ в рамках проекта. |