| This set's proceeds were used to aid the families of victims of the Allied bombardment of Piraeus in January 1944. | Доход от реализации этой серии предназначался для оказании помощи семьям жертв бомбардировки союзниками Пирея в январе 1944 года. |
| At CMP 1, Parties agreed to accrue income from the share of proceeds in order to fund operational costs of the CDM as of 2008. | На КС/СС 1 Стороны постановили аккумулировать доход от доли поступлений для покрытия оперативных расходов МЧР в 2008 году. |
| The investment income was therefore treated as equivalent to a liquidation in each relevant year, in that the income received was combined with proceeds from liquidations and was used to meet requests for funds from MoF. | Таким образом, инвестиционный доход рассматривался в качестве эквивалента ликвидации в каждом соответствующем году в том смысле, что полученный доход приобщался к выручке от ликвидаций и использовался для удовлетворения запросов МФ о выделении средств. |
| Proceeds generated from this project are reinvested in viable income generation projects, including projects identified by women and widows. | Полученные от реализации этого проекта доходы реинвестируются в эффективные проекты, приносящие доход, в том числе в интересах женщин и вдов. |
| Proceeds are then placed in accounts with a high rate of return (Banque Nationale Suisse accounts yielding approximately same return as 10-year Swiss Government bonds) | Поступления от продажи затем депонируются на счета с высокой доходностью (счета Национального банка Швейцарии дают примерно такой же доход, что и десятилетние облигации правительства Швейцарии) |
| Regarding the increase in net proceeds from public sector fund-raising, she asked what the distribution was among major donors. | Что касается увеличения объема чистых поступлений от мобилизации средств в государственном секторе, то она спросила, как распределялись взносы среди основных доноров. |
| Otherwise, it might find itself liable to the beneficiary for breaching the terms and conditions of the undertaking by paying the proceeds to a secured creditor that does not have the right to receive the payment. | Иначе, в случае выплаты поступлений обеспеченному кредитору, не имевшему права на получение такого платежа, он может сам оказаться привлеченным к ответственности бенефициаром за нарушение положений и условий обязательства. |
| Determine, in accordance with appendix C, and collect the share of proceeds to cover administrative costs and to assist in meeting costs of adaptation in accordance with Article 12.8 and [transfer][credit] them to the appropriate accounts; | Ь) определяет в соответствии с добавлением С и получает долю поступлений для покрытия административных расходов и для оказания помощи в погашении расходов, связанных с адаптацией, в соответствии со статьей 12.8 и [переводит] [кредитует] эти средства на соответствующие счета; |
| 4.13 If a sale and leaseback transaction results in a finance lease, any excess of sales proceeds over the carrying amount should not be immediately recognized as income in the financial statements of a seller-lessee. | 4.13 Если результатом сделки продажи и обратной аренды является финансовая аренда, не следует немедленно регистрировать любое превышение поступлений от продажи по сравнению с балансовой суммой в качестве дохода в финансовых отчетах, подготавливаемых продавцом (арендатором). |
| Neither an issuer/guarantor nor a nominated bank is obligated to pay any person other than the named beneficiary, an acknowledged transferee beneficiary, a nominated bank, or an acknowledged assignee of proceeds. | Ни эмитент/гарант, ни назначенный банк не несут обязательства по осуществлению платежа любому лицу помимо поименованного бенефициара, признанного бенефициара-цессионария, назначенного банка или признанного лица, в пользу которого осуществляется уступка поступлений. |
| The Privatization Agency was created for the privatization of larger enterprises, and any proceeds from the privatization were paid directly into the State budget. | Для приватизации крупных предприятий было создано Агентство по приватизации, и любые поступления в результате приватизации направляются непосредственно в государственный бюджет. |
| Accordingly, the priority provided in the new recommendation should extend to proceeds of tangible property other than inventory (for example, equipment), as well as to proceeds of inventory except proceeds in the form of receivables or other payment rights. | Соответственно, приоритет, предусмотренный в новой рекомендации, должен распространяться на поступления от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами (например, оборудования), равно как и на поступления от инвентарных запасов, если только они не являются дебиторской задолженностью или другими правами на выплату. |
| In the absence of such an agreement, such damages may still be treated as proceeds under the Guide, provided that that treatment is not inconsistent with law relating to intellectual property). | Без такой договоренности этот ущерб может по-прежнему рассматриваться как поступления в соответствии с Руководством при условии, что это не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
| The Chairperson pointed out that the draft Guide had defined "proceeds under an independent undertaking", the phrase contained in the original version of the subparagraph, in its "Terminology" section. | Председатель указывает, что в проекте Руководства дано определение термину "поступления по независимому обязательству", которое содержится в первоначальном варианте подпункта в разделе "Терминология". |
| Gross proceeds from UNICEF card and gift sales amounted to $130.1 million in 2008, compared to $156.2 million in 2007, a decrease of $26.1 million. | Валовые поступления от продажи поздравительных открыток и сувениров ЮНИСЕФ составили 130,1 млн. долл. США, тогда как в 2007 году они составляли 156,2 млн. долл. |
| There are several practical reasons supporting the recommendation that the secured creditor should have a security right in the proceeds under an independent undertaking. | В обоснование рекомендации о том, что обеспеченный кредитор должен иметь обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству, можно привести ряд практических доводов. |
| Under the unitary system, an acquisition secured creditor automatically had a security right in proceeds, even in the form of receivables, money or instruments. | В соответствии с унитарной системой обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, автоматически получает обеспечительное право в поступлениях, даже в виде дебиторской задолженности, денежных средств или инструментов. |
| Security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, proceeds under an independent undertaking, negotiable instruments and negotiable documents | Обеспечительные права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, поступлениях по независимому обязательству, оборотных инструментах и оборотных документах |
| Similarly, some States allow for "proceeds" clauses under which sellers may claim ownership or a security right in any proceeds generated by the sale of the assets in which they have retained ownership, although this is quite rare. | Аналогичным образом в некоторых государствах допускаются оговорки "поступления", в соответствии с которыми продавцы могут требовать право собственности или обеспечительное право в любых поступлениях, связанных с продажей активов, на которое они сохраняют право собственности, хотя такое случается редко. |
| Just as in the case in relation to third-party effectiveness of security rights in proceeds of disposition of encumbered assets, a distinction must be drawn based on the manner in which the initially encumbered assets are described. | Как и в случае, касающемся придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам в поступлениях в результате реализации обремененных активов, различие необходимо проводить на основе того, как описаны первоначально обремененные активы. |
| The Panel will continue to monitor the illicit mining activities to determine whether proceeds therefrom are funding the illicit purchase of arms. | Группа будет продолжать отслеживать деятельность, связанную с незаконной добычей полезных ископаемых, в целях определения того, используются ли доходы от нее для финансирования незаконного приобретения оружия. |
| Henderson said he planned to use proceeds from the book to build a pirate ship, with which he would spread the Pastafarian religion. | Хендерсон сказал, что планирует потратить доходы от книги на постройку пиратского корабля, с помощью которого он будет распространять пастафарианство. |
| Proceeds of an offence may be subject to pre-trial seizure. | Доходы от преступления могут стать объектом досудебного изъятия. |
| In response to the 2010 Canterbury earthquake, he donated all proceeds of his "Weapons of Self Destruction" Christchurch performance to help rebuild the New Zealand city. | После землетрясения в Кентербери 2010 года, Уильямс пожертвовал все доходы от своего спектакля «Оружие самоуничтожения» на восстановление Крайстчёрча - города в Новой Зеландии Кроме этого, Уильямс помогал и отдельным людям. |
| St. Demetrius was also depicted on a 50 drachmae charity stamp released in 1948; proceeds from its sale went toward the restoration of historic sites and churches destroyed during World War II. | Святой Димитрий был также изображён на почтово-налоговой марке номиналом в 50 драхм, вышедшей в 1948 году (Sc #RA82); доходы от её продажи пошли на реставрацию памятников истории и церквей, разрушенных во время Второй мировой войны. |
| In other words, sales managers often do not bother about when and how the proceeds will reach the exporter's books. | Иными словами, руководителей сбытовых отделов зачастую не волнует, когда и каким образом выручка попадет на счета экспортера. |
| Proceeds from sale of property, plant and equipment | Выручка от продажи основных средств |
| The proceeds from such auctions are then returned to the Government, providing it with extra financial means. | После проведения подобных аукционов полученная выручка возвращается правительству, обеспечивая его дополнительными финансовыми средствами. |
| In the article 34 notification, National was requested to provide proof that the sale proceeds had been confiscated by the State Organization. | В уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании "Нэшнл" было предложено представить доказательства того, что выручка от продажи была конфискована Государственной организацией. |
| (b) Organization of a gala dinner by the High Commission and the Cultural Association of the Greater Atlas (Tangier) section, which included performances by disabled artists from Morocco and abroad and whose proceeds will support programmes of benefit to disabled persons; | Ь) организация Верховной комиссией и Танжерской секцией Культурной ассоциации Большого Атласа торжественного вечера, программа которого включала выступления марокканских и зарубежных артистов-инвалидов; выручка от вечера пойдет на поддержку программ, ориентированных на инвалидов; |
| The Russian side also proceeds on the assumption that such safety of navigation must be ensured. | Российская сторона также исходит из необходимости обеспечения такой безопасности судоходства. |
| Fourthly, in this context, Africa proceeds from the collective premise that it cannot accept selectivity or conditionality. | В-четвертых, в этом контексте Африка исходит из коллективной посылки о том, что она не может соглашаться на селективность или предварительные условия. |
| Russia proceeds on the basis that disengaged nuclear materials should be used first of all in nuclear power production. | Россия исходит из того, что высвобождаемые ядерные материалы должны быть использованы прежде всего в ядерной энергетике. |
| Furthermore, Mongolia proceeds from the premise that human rights and fundamental freedoms, as universal values, do not recognize borders. | Кроме того, Монголия исходит из предпосылки, что права человека и основополагающие свободы, как универсальные ценности, не признают границ. |
| The new legislation proceeds from the following: | Новое законодательство исходит из следующего: |
| Money-laundering matters (the legalization of the proceeds of criminal activities) are regulated by the Criminal Code (article 243). | Вопросы отмывания денег (легализация денег, полученных от преступной деятельности) урегулированы в Уголовном кодексе (ст.). |
| By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. | В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам. |
| The scope of Article 194 was amended to include conversion or transfer of criminal proceeds with the purpose of helping another person evade the legal consequences of the underlying criminal activity. | Сфера охвата статьи 194 была расширена; в нее были включены перевод или передача доходов, полученных преступным путем, с целью помочь другому лицу избежать юридических последствий основной преступной деятельности. |
| It was not within the mandate of the Organization to carry out physical interventions, but money-laundering of ransom proceeds, and piracy, as a form of kidnapping, certainly were. | Хотя физическое вмешательство и не входит в сферу полномочий Организации, вопросы, связанные с отмыванием денег, полученных в виде выкупа, и пиратство как форма похищения людей к ее компетенции относятся. |
| Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, | отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |
| In the absence of any further obstacles to the admissibility of this claim, the Committee accordingly proceeds with its consideration on the merits. | За отсутствием любых других обстоятельств, препятствующих признанию данной претензии в качестве приемлемой, Комитет приступает к ее рассмотрению по существу. |
| Following the consideration of each report the Committee proceeds to deliberate in a closed meeting, subsequent to which the country rapporteurs draft conclusions and recommendations. | После рассмотрения каждого доклада, Комитет приступает к обсуждению на закрытом заседании, на основе которого докладчики по странам составляют проекты выводов и рекомендаций. |
| It proceeds to their examination on the merits. Examination of the merits | Комитет приступает к их рассмотрению по существу. |
| 5.2 As to the other claims of the author, the Committee concludes that they are admissible and therefore proceeds directly with the examination of the merits of these claims. | 5.2 В том что касается других утверждений автора, то, согласно выводам Комитета, они являются приемлемыми, в силу чего Комитет приступает непосредственно к рассмотрению их существенной стороны. |
| 7.6 In light of the above, the Committee declares the case admissible inasmuch as it relates to articles 4 (a) and 6 of the Convention and proceeds to examine the merits. | 7.6 С учетом сказанного выше Комитет признает жалобу приемлемой в части, касающейся пункта а) статьи 4 и статьи 6 Конвенции, и приступает к рассмотрению ее существа. |
| For this reason, some States consider all these transformations to constitute "proceeds" of the originally encumbered asset. | По этой причине некоторые государства считают, что все подобные преобразования являются "поступлениями" от первоначально обремененного актива. |
| The recently established Special Climate Change Fund and Least Developed Countries Fund managed by the GEF together with proceeds from the Clean Development Mechanism for adaptation will provide a solid financial basis for continuing work in the future. | Средства недавно учрежденных Специального фонда по изменению климата и Фонда для наименее развитых стран, управляемых ГЭФ, в сочетании с поступлениями от Механизма чистого развития на цели адаптации, будут служить прочной финансовой основой для продолжения работы в данной области. |
| (a) The first two sentences of paragraphs 45 and 47 should be revised to clarify that the right to payment of royalties, referred to in those paragraphs, constituted the original encumbered asset where the grantor was a licensor, and not proceeds; | а) первые два предложения в пунктах 45 и 47 следует пересмотреть для уточнения того, что право на получение лицензионных платежей, о котором говорится в этих пунктах, является первоначальными обремененными активами в тех случаях, когда лицензиаром является лицо, предоставляющее право, а не поступлениями; |
| Young people in the US who opt for it would see most of the traditional pension benefit replaced when they retire decades from now with proceeds from personal accounts that they would be free to allocate among a range of investments, including stocks. | Ко времени выхода на пенсию через несколько десятков лет молодых американцев, выбравших этот план, традиционное пенсионное пособие будет заменено поступлениями с их личных счетов, которые они смогут распределять по собственному усмотрению между целым рядом возможных инвестиций, включая акции. |
| The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach. | Такой подход обосновывается, в частности, тем, что трудно провести границу между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов, что и гражданские или натуральные плоды, и поступления от отчуждения активов происходят от обремененных активов, могут их заменять и влиять на их стоимость. |
| He then proceeds to transform Earth into a new Apokolips and holds Superman prisoner in a Kryptonite prison. | Затем он переходит к трансформации Земли в новый Апоколипс и удерживает заключенного Супермена в тюрьме из Криптонита. |
| It now proceeds to consider the merits of the remainder of the author's communication. | Теперь он переходит к рассмотрению по существу остальной части сообщения автора. |
| In the same context, it also admits as evidence the declaration by the Vice Chairman of the Jatiyo Party Central Committee. 7.6 The Committee accordingly declares the claim under article 3 admissible and proceeds to its consideration on the merits. | На этом же основании он также принимает в качестве доказательства заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии. 7.4 Соответственно Комитет объявляет жалобу по статье 3 приемлемой и переходит к ее рассмотрению по существу. |
| The description field then proceeds to give you an operation summary which includes key information such as the number of pages seen and bad checksums encountered. | После этого поле описания переходит к предоставлению вам аннотации операции, которая включает такую ключевую информацию, как количество увиденных страниц, и все найденные плохие контрольные суммы. |
| He proceeds to discuss how plants use photosynthesis via their chloroplasts to convert sunlight into chemical reactions which convert carbon dioxide and water into oxygen and energy-rich sugars. | От этой темы он переходит к описанию того, как растения при помощи своих хлоропластов используют фотосинтез, чтобы преобразовать углекислый газ и воду в кислород и богатый энергией сахар. |
| For example, some national development banks finance (part of) their activities through the issuance of bonds that allocate funds raised to a particular use, such as green infrastructure with the proceeds allocated to specific classes of investment (e.g., green bonds). | Например, некоторые национальные банки развития финансируют (отчасти) свою деятельность посредством эмиссии облигаций, предусматривающих использование полученных средств для какой-то определенной цели, такой как «зеленая» инфраструктура, а получаемая прибыль направляется в конкретные классы инвестиций (например, «зеленые» облигации). |
| If we use goods made from raw materials that are obtained from a poor country without the proceeds being used to benefit the people of that country, we become complicit in a particularly iniquitous form of grand larceny. | Если мы используем товары, произведенные из сырья, полученного из бедной страны, когда прибыль не используется на благо народа этой страны, мы становимся соучастниками крайне несправедливой формы воровства. |
| Too-big-to-fail banks have perverse incentives; if they gamble and win, they walk off with the proceeds; if they fail, taxpayers pick up the tab. | Банки, слишком большие для банкротства, имеют извращенные стимулы; если они рискнут и выиграют, то они получат прибыль; если они потерпят неудачу, то по счету заплатят налогоплательщики. |
| (b) gains or losses from the fluctuation in the fair value of the residual fall to the lessee (for example, in the form of a rent rebate equalling most of the sales proceeds at the end of the lease). | Ь) прибыль или убыток от колебания реальной остаточной стоимости относятся на арендатора (например, в виде скидки на арендные платежи, равной основной части поступлений от продажи по окончании срока аренды); |
| Confiscation applies also to proceeds that have been transformed, converted or intermingled, if necessary through their corresponding value, as well as income or benefits derived from such proceeds. | Меры конфискации также распространяются на доходы, которые были превращены, преобразованы в другое имущество или приобщены к этому имуществу с учетом, при необходимости, их соответствующей стоимости, а также на прибыль или выгоды, полученные благодаря таким доходам. |
| All proceeds were donated to Obama's campaign. | Все вырученные средства были переданы в дар предвыборной кампании Обамы. |
| According to the same information, it is also illegally exporting diamonds extracted from mines in the northern part of the country to Belgium and purchasing weapons in Bulgaria with the proceeds. | Согласно той же информации, эта организация также незаконно экспортирует в Бельгию алмазы, добываемые из копей на севере страны, а на вырученные средства закупает оружие в Болгарии. |
| Country teams, while responsible for administering often complex and protracted disposals, have little budgetary incentive to do so because proceeds accrue to the corporate centre rather than local operations. | Ответственность за утилизацию, которая зачастую представляет собой сложный и затянутый процесс, несут страновые группы, однако у них отсутствуют бюджетные стимулы, поскольку все вырученные средства направляются в центральный бюджет, а не расходуются на нужды отделений на местах. |
| In any case, it was stated, if the right of such persons in the proceeds was contractual, they should be treated as assignees. | В любом случае, как было указано, если право таких лиц на эти вырученные средства вытекает из контракта, их следует рассматривать в качестве цессионариев. |
| The Government had also introduced a levy on international passenger air tickets, contributing the proceeds to poverty reduction and disease eradication, principally in Africa. | Правительство уже ввело налог на стоимость авиабилетов на международных рейсах и вырученные средства предназначаются для борьбы с нищетой и болезнями, главным образом в Африке. |
| Even in quantity of republics have outdone - not 15, but 25 already, expansion proceeds. | Даже в количестве республик перещеголяли - не 15, а 25 уже, расширение продолжается. |
| If dealer does not have blackjack, then the insurance sum (half of the original bet) goes to the casino, and the game proceeds. | Если крупье не имеет блэкджек, то сумма страховки (половина от начальной ставки) отходят казино, и игра продолжается. |
| There also proceeds a successful collaboration with "Tomskgazprom" JSC, within the framework of which an agreement of two flare devices shipment to Kazan deposit is signed. | Также продолжается успешное сотрудничество с ОАО "Томскгазпром", в рамках которого подписан договор на поставку двух факельных установок на Казанское месторождение. |
| Thus, elimination of the stock of domestic debt is part of a programme that continues to mobilize funds to capitalize the Trust Fund created for that effect, using proceeds from the privatization endeavours and from bilateral donors support. | Так, одним из элементов программы является устранение внутренней задолженности; в этом контексте продолжается деятельность по мобилизации средств в соответствующий целевой фонд за счет поступлений от приватизации и поддержки двусторонних доноров. |
| At share financial participation of fund in republic the edition of history-documentary chronicles the "Memory" started under the initiative of P.M.Masherova proceeds. | При долевом финансовом участии фонда в республике продолжается издание историко-документальных хроник "Память", начатых по инициативе П.М. Машерова. |
| The Economic and Social Council and the Assembly will be kept appraised of progress as this work proceeds. | По мере продолжения этой работы Экономический и Социальный Совет и Ассамблея будут информироваться о достигнутом прогрессе. |
| Pointing out that the enormous illegal proceeds of the drug trade are being used for the unlawful acquisition of weapons and thereby for the continuation of the senseless fratricidal war, | указывая, что огромные нелегальные доходы от наркобизнеса используются для незаконного приобретения оружия и тем самым продолжения бессмысленной и братоубийственной войны; |
| The recently established Special Climate Change Fund and Least Developed Countries Fund managed by the GEF together with proceeds from the Clean Development Mechanism for adaptation will provide a solid financial basis for continuing work in the future. | Средства недавно учрежденных Специального фонда по изменению климата и Фонда для наименее развитых стран, управляемых ГЭФ, в сочетании с поступлениями от Механизма чистого развития на цели адаптации, будут служить прочной финансовой основой для продолжения работы в данной области. |
| This new role for UNSAS will be further explored and developed as the enhanced rapidly deployable capabilities arrangement proceeds during the next fiscal year. | Эта новая роль ЮНСАС будет уточняться по мере продолжения работы по наращиванию потенциала быстрого развертывания в течение следующего финансового периода. |
| The Office and the Special Representative will therefore continue to work in tandem, but with the latter assuming increased prominence as a more gradual transition process proceeds. | Следовательно, Управление и Канцелярия будут продолжать работать в тандеме, но при этом последняя будет постепенно выходить на первый план по мере продолжения более постепенного переходного процесса. |