| This is a lengthy procedure, and in most cases the property undergoes physical depreciation, and the proceeds obtained through its sales often fail to cover the principal and interest amount. | Такая процедура занимает длительное время, и в большинстве случаев имущество подвергается физическому износу, а доход, полученный от его продажи, нередко не покрывает сумму основного долга и размеры процентов. |
| He made substantial donations to this organization, including the proceeds of his autobiography, Lessons. | Он делал существенные пожертвования этой организации, включая доход от продажи его автобиографической книги «Уроки». |
| The fraudster receives the proceeds of the transaction, although the raw materials do not exist. | Мошенник получает доход от сделки, хотя сырья не существует. |
| Another view was that such a rule was appropriate, whether or not it was foreseen in the security agreement, since the right in the encumbered assets extended to proceeds that included income generated by the assets. | Другое мнение заключалось в том, что такое правило является надлежащим независимо от того, предусматривается ли оно в соглашении об обеспечении, поскольку право в обремененных активах распространяется на поступления, которые включают доход, генерируемый данными активами. |
| Well, you know, I'm going to be in San Diego for a couple of days playing a golf tournament, and all the proceeds are going to the Stroke Association. | Я планирую пару деньков пробыть в Сан-Диего, принять участие в турнире по гольфу, весь доход от которого пойдёт людям, страдающим от паралича. |
| Share of proceeds: USD 1.55 million. | с) часть поступлений: 1,55 млн. долл. США. |
| Share of proceeds to assist in meeting the costs of adaptation | Ь) часть поступлений для оказания помощи в покрытии расходов на адаптацию; |
| Gross proceeds continued to decline in 2013, but this loss was partially offset by lower than budgeted sales direct expenses; direct expenses were $22 million, compared to $32 million budgeted. | В 2013 году продолжилось снижение валового объема поступлений, но эта потеря была частично компенсирована более низкими по сравнению с бюджетом прямыми торговыми издержками; прямые издержки составили 22 млн. долл. США по сравнению с предусмотренной в бюджете суммой в 32 млн. долл. США. |
| In such systems, potential financiers are forewarned about the potential existence of a security right in assets of their potential borrower and can take the necessary steps to identify and trace proceeds. v. | В таких системах потенциальные поставщики финансовых средств заранее предупреждаются о возможном существовании обеспечительного права в активах их потенциального заемщика и могут предпринять необходимые шаги для идентификации и отслеживания поступлений. v. |
| Such rates do not comply with Private Sector Division financial rule 9.04, according to which the sales agents may be authorized to retain up to 25 per cent, and not more, of their gross sales proceeds from Greeting Card Operation products. | Эти коэффициенты не соответствуют финансовому правилу 9.04 Отдела по сотрудничеству с частным сектором, согласно которому агенты по продаже имеют право удерживать не более 25 процентов валовых поступлений от продажи продукции Отдела поздравительных открыток. |
| This is an increase over the 2001 latest estimates of 2 million in sales volume and $6.5 million in gross proceeds. | Это выше последних оценок за 2001 год на 2 млн. США, тогда как поступления за 2001 год составили, по последним оценкам, 48,3 млн. долл. США. |
| Moreover, the illegal exploitation of resources not only increases the risk of conflict when legal arrangements are established, but also perpetuates the risk of the proceeds from such activities being used by spoilers to sabotage the prevailing stability. | Кроме того, незаконная эксплуатация ресурсов не только повышает риск конфликта после заключения законных соглашений, но и увековечивает опасность того, что поступления от этой деятельности будут использоваться деструктивными силами для дестабилизации обстановки. |
| We resolve to take the necessary measures to combat corruption at both national and international levels and to ensure that illegally acquired and transferred funds and assets and their proceeds deposited in foreign banks are returned to the countries of origin. | Мы полны решимости принять необходимые меры для борьбы с коррупцией как на национальном, так и на международном уровне и обеспечить, чтобы незаконно приобретенные и переведенные средства и активы, а также поступления от них, депонированные в иностранных банках, были возвращены в страны происхождения. |
| However, as a result of the substantial decrease in the rate of oil proceeds during the first 90-day period of the current phase, no excess funds were available for redistribution towards the purchase of additional humanitarian supplies during the current reporting period. | Однако в результате значительного уменьшения темпов поступления средств от продажи нефти в первый 90-дневный период нынешнего этапа не удалось выявить каких-либо излишков средств, которые можно было бы распределить в целях закупки дополнительных гуманитарных товаров в течение этого отчетного периода. |
| Proceeds are then placed in accounts with the Banque National Suisse. | Поступления от продажи затем депонируются на счета, открытые в Национальном банке Швейцарии. |
| It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. | Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16. |
| On the other hand, to require the secured creditor to take immediate steps to make the security right in the proceeds effective against third parties may impose an excessive monitoring burden and priority risk. | С другой стороны, требование к обеспеченному кредитору немедленно предпринимать шаги для придания силы обеспечительному праву в поступлениях в отношении третьих сторон может повлечь за собой чрезмерное бремя по осуществлению контроля и риск приоритета. |
| The Guide recommends that security rights may be created in the right to receive such proceeds, subject to a series of rules governing the obligations between the guarantor/issuer, confirmer or nominated person and the secured creditor (see recommendations, 27, 48 and 50). | Согласно рекомендациям настоящего Руководства, обеспечительные права могут быть созданы в таких поступлениях при условии соблюдения серии правил, регулирующих выполнение обязательств между гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом и обеспеченным кредитором (см. рекомендации 27, 48 и 50). |
| It was also said that alternative B was consistent with the substantive law recommendation 13 that provided that the security right in proceeds arose from the security right in the original encumbered assets and respected the normal expectations of the parties. | Было указано также, что альтернативный вариант В соответствует рекомендации 13, которая касается материально-правового вопроса и которая предусматривает, что обеспечительное право в поступлениях возникает из обеспечительного права в первоначальных обремененных активах, что соответствует нормальным ожиданиям сторон. |
| If the secured creditor's right in proceeds is a proprietary right, the secured creditor will not suffer a loss by reason of a transaction or other event, since a proprietary right produces effects against third parties. | С другой стороны, предоставление обеспеченному кредитору вещного права в поступлениях может привести к тому, что не оправдаются законные ожидания сторон, обладающих обеспечительными правами в данных поступлениях как в первоначальных обремененных активах. |
| Additional mechanisms are either in place or being created by which criminal law authorities can trace and claim the proceeds of crimes including commercial fraud. | Либо созданы, либо создаются дополнительные механизмы, с помощью которых правоохранительные органы могут отслеживать и истребовать доходы от преступлений, в том числе от коммерческого мошенничества. |
| The International Organization for Migration had estimated that worldwide proceeds from smuggling and trafficking in persons amounted to around US$ 10 billion a year. | По оценке Международной организации по миграции, мировые доходы от незаконного провоза людей и торговли ими составляют порядка 10 млрд. долл. США в год. |
| If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
| That photo proved to be newsworthy when the guest turned out to have been notorious bank robber John Dillinger and the suitcase to have contained the proceeds of a bank robbery in which he had shot a police officer. | Эта фотография оказалась заслуживающей освещения в печати, когда тем гостем оказался печально известный Джон Диллинджер, а в чемодане содержались доходы от ограбления банка, в котором он застрелил полицейского. |
| Customs officials will seize cash, including cash that has been declared, if they have reasonable grounds to suspect it is the proceeds of, or is intended for use in, illegal activities. | Таможенники могут конфисковать наличные средства, включая задекларированную наличность, если у них есть разумные основания полагать, что эти средства представляют собой доходы от незаконной деятельности или предназначены для использования в рамках незаконной деятельности. |
| The proceeds from realization have increased for 9,9 percent in comparison with 2004 and have made 7,4 billion roubles. | Выручка от реализации увеличилась на 9,9 процента по сравнению с 2004 годом и составила 7,4 миллиарда рублей. |
| His will instructs that the proceeds go to a charity promoting literacy for children. | Согласно его завещанию, выручка пойдет в фонд развития грамотности детей. |
| The evidence suggested that any proceeds remaining to expellees after forced property sales and collection of outstanding loans and taxes could be deposited into an account opened by the Ethiopian authorities in the former owner's name in the Commercial Bank of Ethiopia. | Доказательства свидетельствуют о том, что вся выручка, остававшаяся у высылаемых лиц после принудительной распродажи имущества и взыскания непогашенных кредитов и невыплаченных налогов, могла быть помещена на счет, открытый властями Эфиопии на имя бывшего владельца в Коммерческом банке Эфиопии. |
| Proceeds from sale of drug identification kits | Выручка от продажи комплектов определения наркотиков |
| (e) Develop treasury bill auctions to serve as an instrument of monetary policy, to which end proceeds from treasury bill sales should not be regarded as an indefinite source of financing government deficits but be held in a blocked Treasury account; | ё) превращение аукционов казначейских облигаций в инструмент денежно-кредитной политики, а для этого окончательная выручка от реализации казначейских облигаций не должна рассматриваться как неиссякаемый источник финансирования дефицита государственного бюджета, а должна перечисляться на заблокированный казначейский счет; |
| All public power proceeds from the people. | Вся государственная власть исходит от народа. |
| The FCCA proceeds on the principle that it is cheaper in the long run for a family to build their own house than to rent a house. | ФККА исходит из того принципа, что в долгосрочном плане каждой семье дешевле построить собственный дом, чем арендовать жилье. |
| In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. | Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом. |
| The European Court of Human Rights proceeds on the basis that unenforced judgements cannot be regarded as having been rendered and therefore awards all claimants in such cases monetary compensation, which is paid by the State. | Со своей стороны, Европейский Суд по правам человека исходит из того, что неисполненные решения суда нельзя считать состоявшимися, а потому по всем подобным жалобам присуждает заявителям денежную компенсацию, которую выплачивает государство. |
| Notwithstanding the absence of direct references to the matter in domestic law, Kyrgyzstan proceeds in practice from the premise that aircraft outside its borders that are registered at airports in Kyrgyzstan are subject to the criminal jurisdiction of the flag State. | Несмотря на отсутствие прямых указаний на это во внутреннем законодательстве, в своей практике Кыргызстан исходит из того, что уголовная юрисдикция государства флага распространяется также на воздушные корабли, приписанные к аэропортам на территории Кыргызской Республики и находящиеся вне пределов Кыргызской Республики. |
| Efforts to combat the laundering of proceeds of criminal activity, including corruption and illicit trafficking in narcotics and precursors, should be stepped up. | Следует усилить борьбу с легализацией доходов, полученных в результате преступной деятельности, включая незаконный оборот наркотиков, прекурсоров и коррупцию. |
| Paragraph 2: Regulate seizure or freezing of the proceeds and instruments of all crimes of corruption; consider extending the 7-day term of a freezing order. | Пункт 2: Разработать правовые нормы, регулирующие арест или замораживание доходов, полученных от всех коррупционных преступлений, и инструментов, использовавшихся для их совершения; рассмотреть возможность продления 7-дневного срока действия постановления о замораживании активов. |
| As currently drafted, draft article 53.3 provides for the court to make orders relating to the proceeds of a crime but does not provide a mechanism for enforceability. | В соответствии с нынешней формулировкой проекта статьи 53.3 предусматривается, что суд может выносить решения в отношении доходов, полученных в результате совершения какого-либо преступления, однако при этом не предусматривается механизм обеспечения соблюдения этого положения. |
| Freezing and confiscating assets derived from drug trafficking not only deprives traffickers of the proceeds of their activities but can also provide an additional source of revenue for law enforcement activities. English | Блокирование и конфискация активов, полученных в результате оборота наркотиков, не только лишают торговцев наркотиками доходов от их деятельности, но и обеспечивают дополнительный источник поступлений на цели правоприменительной деятельности. |
| In addition, articles 18 and 19 of the Suppression of Money-Laundering Act permit, within the framework of international judicial cooperation, the adoption of such legal measures as are necessary to trace, freeze and confiscate laundered funds or the proceeds therefrom. | Кроме того, статьи 18 и 19 Закона о борьбе с отмыванием денег разрешают принимать в рамках взаимной международной судебной помощи юридические меры, необходимые для поиска, замораживания и изъятия активов, образовавшихся в результате операций по отмыванию денег, или доходов, полученных от этих активов. |
| Saul refuses and proceeds to organize an extraction involving the military and several helicopters. | Сол отказывается и приступает к организации экстракции с участием военных и нескольких вертолётов. |
| The Committee therefore proceeds to an analysis of the personal risk facing the complainant with respect to article 3 of the Convention. | С учетом вышесказанного Комитет приступает к анализу подпадающего под действие статьи З Конвенции вопроса о личной опасности, угрожающей заявителю. |
| 9.5 The Committee thus declares the communication admissible to the extent outlined in paragraph 9.4 above and proceeds to the examination on the merits of this claim. | 9.5 Таким образом, Комитет объявляет сообщение приемлемым, в том что касается фактов, кратко изложенных в пункте 9.4 выше, и приступает к рассмотрению данной жалобы по существу. |
| In that letter, among other things, the Polish Chair of the Commission clearly states that: 'At my request, the Secretariat proceeds to a meticulous implementation of the accreditation procedure of all observer participants. | В этом письме, в частности, Председатель Комиссии четко заявляет следующее: «по моей просьбе Секретариат приступает к тщательному осуществлению процедуры аккредитации всех участников, которые получат статус наблюдателей. |
| 5.5 The Committee considers, however, that the issue of the mandatory imposition of the death sentence on Messrs. Hafeez Hussain and Vivakanand Singh raises sufficiently substantiated issues under article 6 of the Covenant and proceeds to examine this matter on the merits. | 5.5 Вместе с тем Комитет считает, что вопрос об обязательном вынесении смертного приговора для г-на Хафеза Хуссейна и г-на Вивакананда Сингха затрагивает достаточно обоснованные вопросы по статье 6 Пакта, и приступает к рассмотрению этого вопроса по существу. |
| Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. | Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
| This shortfall is largely due to lower-than-projected gross proceeds (about $13 million) and the unfavourable impact of a strong dollar ($23 million). | Это сокращение в основном обусловлено более низкими, чем предполагалось, валовыми поступлениями (около 13 млн. долл. США) и неблагоприятным воздействием высокого курса доллара США (23 млн. долл. США). |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| The situation in relation to proceeds of inventory is different from that relating to proceeds of equipment for three reasons (each reason is equally applicable whether a non-unitary or unitary approach is adopted). | Ситуация в отношении поступлений от инвентарных запасов отличается от ситуации с поступлениями от оборудования по трем причинам (каждая из причин имеет равное действие независимо от применения неунитарного или унитарного подходов). |
| For example, as long as the secured creditor can prove that a certain amount of cash has been deposited as proceeds of the disposition of encumbered assets, then a proceeds claim could arise. | Например, если обеспеченный кредитор может доказать, что на банковский счет внесена определенная сумма денежных средств, которая является поступлениями от отчуждения обремененных активов, он может заявить требование в отношении поступлений. |
| 7.6 In the light of the foregoing, the Committee finds the communication admissible insofar as it relates to a violation of article 3, and thus proceeds to discuss the case on its merits. | 7.6 На основе вышеизложенного Комитет объявляет данное сообщение приемлемым в части утверждений о нарушении статьи 3 и переходит к рассмотрению вопроса по существу. |
| Sam proceeds to the bonus round. | Сэм переходит в бонусный раунд. |
| He logs in under the ID Lucifer and proceeds to the second level, but is interrupted by Aakaashi. | Он входит в систему и переходит на второй уровень, но его прерывает Акаши. |
| The crisis is resolved and the team proceeds further into the dam, where they find that it is a weapons research lab. | Команда сопровождает инженера к панелям управления и переходит дальше к плотине, где они находят исследовательскую лабораторию оружия. |
| 8.7 With reference to article 22, paragraph 4, of the Convention and rule 111 of the Committee's rules of procedure, the Committee finds no other obstacle to the admissibility of the communication and proceeds to its examination on the merits. | 8.7 Ссылаясь на пункт 4 статьи 22 Конвенции и правило 111 своих правил процедуры, Комитет приходит к выводу о том, что каких-либо других препятствий в отношении признания сообщения приемлемым нет, и переходит к его рассмотрению по существу. |
| both legal and illegal, launder their proceeds and gain further profit. | незаконного, отмывать свои доходы и получать дополнительную прибыль. |
| Implementing partners and transporters, as well as other interested parties, may therefore agree to divert food aid and share the proceeds. | Поэтому партнеры-исполнители и перевозчики, а также иные заинтересованные стороны могут сговориться переадресовать продовольственную помощь по другому назначению, а полученную прибыль поделить между собой. |
| A gain or loss resulting from the disposal or transfer of property, plant and equipment arises where proceeds from disposal or transfer differ from its carrying amount. | Прибыль или убыток от выбытия или передачи основных средств образуется, когда средства, полученные в результате выбытия или передачи, отличаются от балансовой стоимости основных средств. |
| According to the plant Director A. Voloshenkov, initially, back in 2001, number of employees totaled 200 persons, while now they are 740, and the new workshop will insure 120 more working places, thus increasing the enterprise profit and proceeds to budget. | По словам руководителя предприятия А.Н.Волошенкова, на начальном этапе в 2001 году количество работающих составляло двести человек, а сейчас работает уже 740, а новое производство позволит создать еще 120 рабочих мест, увеличив тем самым прибыль и отчисления в бюджет. |
| Six community groups formed in Katwe, a shanty town on the outskirts of the capital of Kampala, Uganda, developed income-generating projects and used the proceeds to provide the village with safe water and sanitation. | В Катве, районе трущоб, расположенном на окраинах столицы Уганды, Кампалы, шесть общинных групп создали доходообразующие предприятия и использовали полученные в результате их деятельности прибыль в целях снабжения деревни доброкачественной водой и обеспечения санитарии. |
| In addition, staff should be fined and the proceeds paid into the trust fund for victims. | В дополнение к этому на сотрудников следует налагать штраф, а вырученные средства направлять в целевой фонд для потерпевших. |
| The proceeds were used to support charitable causes dedicated to retired race horses. | Вырученные средства использовались на благотворительные цели, предназначались для списанных скаковых лошадей. |
| The proceeds can be used for assisting developing countries adaptation to the adverse effects of climate change and/or the impact of the implementation of response measures. | Вырученные средства можно использовать для содействия адаптации развивающихся стран к неблагоприятным последствиям изменения климата и/или последствиям применения мер реагирования. |
| Country teams, while responsible for administering often complex and protracted disposals, have little budgetary incentive to do so because proceeds accrue to the corporate centre rather than local operations. | Ответственность за утилизацию, которая зачастую представляет собой сложный и затянутый процесс, несут страновые группы, однако у них отсутствуют бюджетные стимулы, поскольку все вырученные средства направляются в центральный бюджет, а не расходуются на нужды отделений на местах. |
| The Government had also introduced a levy on international passenger air tickets, contributing the proceeds to poverty reduction and disease eradication, principally in Africa. | Правительство уже ввело налог на стоимость авиабилетов на международных рейсах и вырученные средства предназначаются для борьбы с нищетой и болезнями, главным образом в Африке. |
| The project, therefore, proceeds with a discussion of principles applicable to international relations in the Middle East. | В этой связи в рамках проекта продолжается обсуждение принципов, применимых к международным отношениям на Ближнем Востоке. |
| If dealer does not have blackjack, then the insurance sum (half of the original bet) goes to the casino, and the game proceeds. | Если крупье не имеет блэкджек, то сумма страховки (половина от начальной ставки) отходят казино, и игра продолжается. |
| In line with these activities, work proceeds on the adoption in 2010 of the International Public Sector Accounting Standards, which will further enhance transparency, accountability and governance related to UNICEF resources. | Наряду с этой деятельностью продолжается работа по принятию в 2010 году Международных стандартов учета в государственном секторе, которые еще более укрепят транспарентность, подотчетность и руководство, связанные с ресурсами ЮНИСЕФ. |
| There also proceeds a successful collaboration with "Tomskgazprom" JSC, within the framework of which an agreement of two flare devices shipment to Kazan deposit is signed. | Также продолжается успешное сотрудничество с ОАО "Томскгазпром", в рамках которого подписан договор на поставку двух факельных установок на Казанское месторождение. |
| The development of strategies to combat money-laundering began with concern over the international movement of the illicit proceeds of drug trafficking and continues with respect to the proceeds of organized criminal activity. | Причиной разработки стратегий борьбы с отмыванием денег послужила обеспокоенность по поводу международного перемещения средств, полученных от незаконного оборота наркотиков; сейчас эта работа продолжается применительно к доходам от организованной преступной деятельности. |
| Several speakers expressed the hope that such positive collaboration would continue to guide efforts in the future as work on implementation of the MYFF proceeds. | Несколько выступивших выразили надежду, что такое позитивное сотрудничество будет и впредь содействовать направлению усилий в будущем по мере продолжения работы по осуществлению МРФ. |
| As this session of the General Assembly proceeds, we are becoming aware of the changes in the Organization in terms of organization, administration and policy. | По мере продолжения этой сессии Генеральной Ассамблеи мы начинаем понимать, какие перемены происходят в Организации в организационном, административном и политическом планах. |
| As the project proceeds further into the construction phases, it will be necessary to reassess the audit resources required for continuing to provide an adequate level of oversight. | По мере продолжения работ в рамках проекта на этапах строительства потребуется провести повторную оценку ресурсов, связанных с проведением проверок, которые необходимы для осуществления надзора на надлежащем уровне. |
| I would be grateful if the background paper could be circulated to all Member States, in accordance with the resolution's deadline of 15 November 2013, for their reference as the intergovernmental process proceeds. | Буду признателен за распространение настоящего справочного документа среди всех государств-членов в соответствии с установленным в резолюции конечным сроком 15 ноября 2013 года для того, чтобы они могли пользоваться им по мере продолжения межправительственного процесса. |
| The recently established Special Climate Change Fund and Least Developed Countries Fund managed by the GEF together with proceeds from the Clean Development Mechanism for adaptation will provide a solid financial basis for continuing work in the future. | Средства недавно учрежденных Специального фонда по изменению климата и Фонда для наименее развитых стран, управляемых ГЭФ, в сочетании с поступлениями от Механизма чистого развития на цели адаптации, будут служить прочной финансовой основой для продолжения работы в данной области. |