Remember... all the proceeds from this auction go to the Bajoran War Orphans Fund... minus a modest commission. | Помните... весь доход от этого аукциона... пойдет в Баджорский Фонд Военных Сирот, минус скромные комиссионные. |
Under the subordinated loan AWSA obtained proceeds from the "Euro synthetic" bond issue of the par value unprecedented in Poland and a very long maturity. | В рамках субординированного кредита компания "АВСА" получила доход от выпуска облигаций "Евро синтетик" на рекордную для Польши сумму с очень длительным сроком погашения. |
This requires that the proceeds from financing be invested in projects with robust economic and social returns while avoiding the build-up of debt vulnerabilities from currency and maturity mismatches. | Это значит, что доход от финансирования необходимо вкладывать в рентабельные проекты с высокой социальной отдачей, избегая накопления долговых проблем, возникающих в результате валютных дисбалансов и несоответствий в сроках погашения долговых обязательств. |
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. | Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность. |
To that end, they were given vocational training, with income from the proceeds of their work helping to defray the centres expenses. | В этих целях им дается профессиональная подготовка, а доход от поступлений от их работы помогает покрывать расходы этих центров. |
Share of proceeds to assist in meeting the costs of adaptation | Ь) часть поступлений для оказания помощи в покрытии расходов на адаптацию; |
Another form of security typically given in connection with most privately financed infrastructure projects is an assignment to lenders of proceeds from contracts with customers of the concessionaire. | Другой формой обеспечения, которое, как правило, предоставляется в связи с большинством проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, является уступка кредиторам поступлений по договорам с клиентами концессионера. |
Article 26, paragraph 2, referred to proceeds received by the assignor and the purpose of paragraph 3 was to protect persons dealing with the assignor. | Пункт 2 статьи 26 касается поступлений, полученных цедентом, а цель пункта 3 - защитить интересы лиц, работающих с цедентом. |
Other States permit grantors to challenge the secured creditor on these issues even after enforcement has commenced, or at the time proceeds of enforcement are distributed, or when the secured creditor seeks to collect any deficiency. | Другие государства позволяют лицам, предоставляющим право, оспаривать действия обеспеченного кредитора в таких случаях даже после начала процедур реализации, при распределении поступлений от реализации или когда обеспеченный кредитор принимает меры для взыскания какой-либо недостающей суммы. |
[[Levies on] [Shares of proceeds from measures to limit or reduce emissions from] international aviation, in the order of USD 4 - 5 per international airline ticket, and maritime transport; | ё) [[сборы] [доли от поступлений в результате принятия мер по ограничению или сокращению выбросов] при международных воздушных перевозках порядка 45 долл. США за один билет на международные воздушные перевозки, и при перевозках морским транспортом; |
One suggestion was that the definition of the term "proceeds" in article 2 should include a reference to "revenues". | Согласно одному мнению, определение термина "поступления" в статье 2 должно включать ссылку на "доходы". |
These sale proceeds have not been deducted from the amounts that the Panel would find to be compensable but for the conclusion in paragraph below regarding set-off. | Эти поступления от продажи не были вычтены из суммы, которую Группа признала бы подлежащей компенсации, если бы она не пришла к выводу о взаимозачете, изложенному в пункте 149 ниже. |
Another proposal was that use of the word "proceeds" in the defined term itself should be replaced by language along the lines "the right to receive payment under an independent undertaking". | Согласно другому предложению, вместо слова "поступления" в самом определяемом термине следует использовать формулировку примерно следующего содержания: "Право на получение платежа в соответствии с независимым обязательством". |
Some speakers noted that while the proceeds from the Clean Development Mechanism were an important start for the Fund, to meet the challenge anticipated there was an immediate need for industrialized countries to make additional funds available. | Ряд выступавших отметил, что, хотя поступления от деятельности Механизма чистого развития являются важным первоначальным шагом Фонда, для того чтобы быть на высоте поставленной задачи, промышленным странам необходимо срочно выделить дополнительные средства. |
Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, the beneficiary may assign to another person any proceeds to which it may be, or may become, entitled under the undertaking. | Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, бенефициар может уступить другому лицу любые поступления, на которые он может иметь или может получить право согласно обязательству. |
Recognition by the law of an automatic right of the secured creditor in proceeds was generally considered as one approach to the issue. | Признание законодательством автоматического права обеспеченного кредитора в поступлениях в целом рассматривалось в качестве одного из подходов к решению этого вопроса. |
If a creditor has a security right in proceeds, issues will arise as to the priority of that security right as against the rights of competing claimants. | Если кредитор обладает обеспечительным правом в поступлениях, то возникает вопрос о приоритете этого обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований. |
It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. | Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16. |
It was explained that, in such a case, the right of the secured creditor would be a right in original encumbered assets described in the security agreement and not a right in proceeds. | Было разъяснено, что в таком случае правом обеспеченного кредитора будет право в первоначальных обремененных активах, указанных в соглашении об обеспечении, а не право в поступлениях. |
In many States, the third-party effectiveness and priority of a security right in the right to receive the proceeds under an independent undertaking are referred to the law specified in the independent undertaking. | Во многих правовых системах вопросы, касающиеся силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительного исполнения обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, а также прав и обязанностей гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, регулируются правом, указанным в независимом обязательстве. |
It does not establish that the proceeds of her work should be non-transferable in the community property system. | В нем не устанавливается, что доходы от ее труда не должны передаваться в рамках системы общего имущества. |
The proceeds of trade in stolen crude oil had been linked to corruption, violence and even war. | Доходы от продажи незаконно добытой нефти тесно связаны с коррупцией, насилием и даже войной. |
IETF activities are funded by meeting fees, meeting sponsors and by the Internet Society via its organizational membership and the proceeds of the Public Interest Registry. | Деятельность IETF финансируется взносами с собраний, спонсорами и Обществом Интернета через организационное членство и доходы от Регистратуры интересов общества (англ. Public Interest Registry). |
Annual grants from the Oireachtas (Parliament) and from the net proceeds of the National Lottery are the main sources of public funding for the Council's promotion of the arts. | Основными источниками государственного финансирования деятельности Совета по развитию искусств являются ежегодные субсидии парламента и доходы от государственной лотереи. |
The term "proceeds of unlawful activities" is defined in the Prevention of Organised Crime Act to include any property which was derived, received or retained in the Republic or elsewhere as a result of any unlawful activity. | Термин «доходы от преступной деятельности» Законом о предупреждении организованной преступности определяется как включающий любое имущество, которое было получено, извлечено или сохранено в Республике или за ее пределами в результате любой преступной деятельности. |
Selective selling was effected during the period and the proceeds were redeployed in short-term and bond investments. | В течение данного периода были осуществлены отдельные продажи, и выручка была перенаправлена в краткосрочные инвестиции и инвестиции в облигации. |
In January 2014, Krewella partnered with EDM lifestyle brand Electric Family to produce a collaboration bracelet for which 100% of the proceeds are donated to Dance For Paralysis. | В 2014, Krewella совместно с EDM Lifestyle брендом Electric Family выпустили браслет, выручка от продаж которого 100 % пожертвована в благотворительный фонд Dance For Paralysis. |
The proceeds from this party are entered as 63000. | Нет, но выручка от этой сделки составляет 63 тысяч крон. |
But when we do, all proceeds... every penny... isn't that right, honey? | А когда этот день наступит, вся выручка... каждый цент, правда милый? |
In card and gift sales, for 2008, sales gross proceeds are projected at $168.0 million, a 4.7 per cent increase over the 2007 latest estimate (see table 1). | Что касается продажи открыток и сувениров, то валовая выручка от нее в 2008 году прогнозируется в объеме 168,0 млн. долл. США, что на 4,7 процента превышает последнюю сметную оценку на 2007 год (см. таблицу 1). |
All public power proceeds from the people. | Вся государственная власть исходит от народа. |
In its training on nationalities and ethnic minorities the Police chiefly proceeds from the National Strategy for Police Work in Relation to Nationalities and Ethnic Minorities. | В процессе подготовки по вопросам национальностей и этнических меньшинств полиция исходит главным образом из Национальной стратегии работы полиции в отношении национальностей и этнических меньшинств. |
In implementing the rights of persons belonging to ethnic minorities, the State proceeds on the assumption that their rights form an inalienable part of universally recognized human rights. | При обеспечении прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что их права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine proceeds from the fact that the Agreement on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation remains a cornerstone of mutually beneficial relations between the two countries. | Министерство иностранных дел Украины исходит из того, что Соглашение о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Украиной и Российской Федерацией по-прежнему является краеугольным камнем взаимовыгодных отношений между обеими странами. |
According to Mr Sechin, the government proceeds from the premise that the Pur Pe-Samotlor and Zapolyarnoye-Pur Pe pipelines will eventually form a single system. | По словам И.И.Сечина, Правительство исходит из того, что трубопроводы Пурпе-Самотлор и Заполярное-Пурпе в перспективе будут являться единой системой. |
The Criminal Code provided for confiscation of the proceeds from human trafficking, but in practice there had been no such cases. | Уголовный кодекс предусматривает конфискацию доходов, полученных от торговли людьми, но на практике этого не происходило. |
In the case of the current reporting duty under the Prevention of Organised Crime Act the element of the proceeds of unlawful activities has to be present for a transaction to be reportable. | Что касается действующей в настоящее время обязанности о предоставлении информации в соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности, то, для того чтобы о какой-либо операции надлежало предоставить информацию, должен присутствовать элемент доходов, полученных в результате незаконной деятельности. |
In addition, penalties envisaged by the statutes of international courts include the ordering of the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct to their rightful owners. | Кроме того, наказания, предусматриваемые статутами международных судов, включают распоряжения о возвращении любой собственности и доходов, полученных в результате преступной деятельности, законным владельцам. |
The provisions of the Financial Intelligence Centre Act provide for the monitoring of transactions conducted by specific persons or organisations if there is a suspicion that they are involved in the laundering of proceeds of unlawful activities. | Положения Закона о Центре финансовой разведки предусматривают контроль за операциями конкретных лиц или организаций в том случае, если имеется подозрение о том, что они замешаны в отмывании доходов, полученных в результате преступной деятельности. |
As of 31 December 2007, compensation awards of $28,950,563,520 have been approved by the Governing Council of the Commission but not yet paid or obligated pending receipt of funds from the sales of oil proceeds further to Security Council resolution 1483; | США. Однако в ожидании поступления средств, полученных от продажи нефти, во исполнение резолюции 1483 Совета Безопасности, платежи по этим компенсациям не производились и средства под них не резервировались. |
Dana bluntly announces "we killed someone," and proceeds to recount the events of the hit-and-run accident. | Дана прямо объявляет: «Мы убили кого-то», и приступает к пересказыванию событий несчастного случая. |
Accordingly it declares the communication admissible with regard to this claim under article 14 (1) of the Covenant and proceeds immediately to the consideration of its merits. | Таким образом, он объявляет сообщение приемлемым в части этого утверждения в соответствии со статьей 14 (1) Пакта и немедленно приступает к рассмотрению его существа. |
5.5 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's remaining claim under article 14 (2), and proceeds to consider it on the merits. | 5.5 Вместе с тем Комитет полагает, что нет никаких препятствий для признания приемлемости остающейся претензии автора сообщения в соответствии со статьей 14 (2), и приступает к ее рассмотрению по существу. |
It proceeds to their examination on the merits. Examination of the merits | Комитет приступает к их рассмотрению по существу. |
The Committee therefore proceeds, for the sake of argument, on the basis most favourable to the author, namely that the author is liable to deportation to Viet Nam. | Поэтому в интересах дискуссии Комитет приступает к рассмотрению этого сообщения на основе, наиболее благоприятной для автора, а именно исходя из того, что автор подлежит депортации во Вьетнам. |
In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. | В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами. |
There was general agreement in the Working Group that the same law should apply to the priority of a security right, irrespective of whether the relevant assets were original encumbered assets or proceeds. | В Рабочей группе было выражено общее согласие с тем, что к вопросам приоритета обеспечительных прав должно применяться одно и то же право, независимо от того, являются ли соответствующие активы первоначально обремененными активами или же поступлениями. |
Other legal systems do not distinguish between civil or natural fruits and proceeds of disposition and subject both to the same rules. | В других правовых системах различия между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов не проводится и обе категории имущества подчиняются одним правовым нормам. |
It will also reflect the unique reference number of the document generated by the company that will link the export proceeds to the export consignment. | В нее также заносится присвоенный компанией уникальный контрольный номер документа, который позволяет устанавливать связь между поступлениями от экспорта и партией экспортных товаров. |
In the terminology of property law, such cash or other tangible or intangible property received in exchange upon a sale or other transfer is considered to be "proceeds of disposition". | По терминологии вещного права, денежные средства или иное материальное или нематериальное имущество, полученные в обмен в результате продажи или иной передачи имущества, считаются "поступлениями от отчуждения имущества". |
The Zfone software detects when the call starts, and initiates a cryptographic key agreement between the two parties, and then proceeds to encrypt and decrypt the voice packets on the fly. | Программное обеспечение Zfone определяет начало звонка и инициирует проверку соответствия криптографического ключа между сторонами, а затем переходит к шифрованию голосовых пакетов. |
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. | При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора. |
6.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 9, paragraph 1, and 19, and proceeds to its examination on the merits. | 6.5 По мнению Комитета, автор в достаточной мере обосновал для целей приемлемости жалобы на нарушения пункта 1 статьи 9 и статьи 19 и переходит к рассмотрению существа вопроса. |
9.3 The Committee therefore proceeds with the consideration of the merits of the communication in view of the issues raised on the basis of articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant concerning Fatoumata Kaba, the author's daughter. | 9.3 Таким образом, Комитет переходит к рассмотрению сообщения по существу с учетом вопросов, затронутых на основе статей 7 и 24, пункт 1, Пакта, в отношении дочери автора сообщения Фатуматы Каба. |
The details included in the personal history profile/curriculum vitae, prior knowledge of an internal applicant's skills and information provided by references are all considered when deciding who proceeds to the interview stage. | Детали, включенные в автобиографическую анкету/анкетные данные, предварительные знания относительно квалификации того или иного внутреннего кандидата и информация, представленная дающими рекомендацию лицами, - все эти сведения принимаются во внимание при решении вопроса о том, кто переходит на этап собеседования. |
The remaining net proceeds are paid out to the cooperatives and support their production. | Оставшаяся чистая прибыль выплачивается кооперативам и идет на поддержку их производства. |
Proceeds from disposal of fixed assets | Прибыль от выбытия основных средств |
both legal and illegal, launder their proceeds and gain further profit. | незаконного, отмывать свои доходы и получать дополнительную прибыль. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. | То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
5.20 Gains or losses arising from the retirement or disposal of an intangible asset should be determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and should be recognized as income or expense in the income statement. | 5.20 Прибыль или убыток, образующиеся в результате выбытия нематериального актива или его реализации, должны определяться как разница между чистыми поступлениями от реализации и балансовой стоимостью актива и должны проводиться как доход или затраты в отчете о прибылях и убытках. |
The proceeds were used to support charitable causes dedicated to retired race horses. | Вырученные средства использовались на благотворительные цели, предназначались для списанных скаковых лошадей. |
"SINGItForJapan" was released on April 13, 2011, with all proceeds going to the Red Cross. | «SINGItForJapan» был выпущен 13 апреля 2011 года, и все вырученные средства ушли в Красный Крест. |
Given concern about human rights abuses in Bahrain, this gift attracted controversy, with calls for the jewels to be sold, and the proceeds used for the benefit of the Bahraini people. | Учитывая озабоченность по поводу нарушений прав человека в Бахрейне, этот подарок вызвал множество споров, с призывами к тому, что драгоценности должны быть проданы, а вырученные средства - использоваться на благо народа Бахрейна. |
The idea is to provide such relief to the countries as would cancel part of their official debt and channel the proceeds into the execution of development projects. | Идея заключается в оказании этим странам такой помощи, которая позволила бы списать часть их официальной задолженности и направить вырученные средства на выполнение проектов в области развития. |
The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
If dealer does not have blackjack, then the insurance sum (half of the original bet) goes to the casino, and the game proceeds. | Если крупье не имеет блэкджек, то сумма страховки (половина от начальной ставки) отходят казино, и игра продолжается. |
At factory work on expansion of assortment proceeds. | На фабрике продолжается работа по расширению ассортимента. |
Hundreds of species are disappearing, the destruction of the world's forests proceeds apace, and natural disasters are becoming even more frequent. | Исчезают сотни видов животных и растений, уничтожение лесов планеты продолжается быстрыми темпами, стихийные бедствия становятся все более частыми явлениями. |
Thus, elimination of the stock of domestic debt is part of a programme that continues to mobilize funds to capitalize the Trust Fund created for that effect, using proceeds from the privatization endeavours and from bilateral donors support. | Так, одним из элементов программы является устранение внутренней задолженности; в этом контексте продолжается деятельность по мобилизации средств в соответствующий целевой фонд за счет поступлений от приватизации и поддержки двусторонних доноров. |
That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. | Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу. |
As the recovery proceeds, business confidence improves and output gaps are closed, private investment demand is likely to pick up ahead of growth in private savings. | Вероятно, что по мере продолжения экономического оживления, улучшения оценки перспектив деловыми кругами и восстановления объема производства частный инвестиционный спрос будет увеличиваться темпами, опережающими темпы роста сбережений частного сектора. |
I would be grateful if the background paper could be circulated to all Member States, in accordance with the resolution's deadline of 15 November 2013, for their reference as the intergovernmental process proceeds. | Буду признателен за распространение настоящего справочного документа среди всех государств-членов в соответствии с установленным в резолюции конечным сроком 15 ноября 2013 года для того, чтобы они могли пользоваться им по мере продолжения межправительственного процесса. |
The Office of the Capital Master Plan should ensure that the construction manager finalizes the project manual as soon as possible, and ensure that it is kept up to date as the project proceeds. | Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит добиваться того, чтобы компания, обеспечивающая руководство строительными работами в кратчайшие сроки, доработала руководство по проекту и обеспечила включение в него самой последней информации по мере продолжения работ в рамках проекта. |
As the debate proceeds and as the work continues on the details of establishing semi-permanent global sanctions monitoring structures, we will want to look at how the Afghanistan monitoring mechanism and the other monitoring mechanisms can be brought into such structures. | По ходу обсуждений и по мере продолжения работы над учреждением полупостоянных глобальных структур контроля мы должны будем подумать над тем, как инкорпорировать в эти структуры механизм контроля по Афганистану и другие механизмы контроля. |
The difference narrows as the fertility transition proceeds further, and as low-fertility norms become diffused throughout the society and family planning services become accessible to all. | Оно сокращается по мере продолжения этого процесса и по мере того, как низкая рождаемость становится нормой в обществе и услуги по планированию семьи становятся доступными для всех. |