In this case a suspicion that the property is the proceeds of unlawful activities must be reported. | В подобном случае необходимо сообщать о подозрении, что данное имущество представляет собой доход от преступной деятельности. |
To that end, they were given vocational training, with income from the proceeds of their work helping to defray the centres expenses. | В этих целях им дается профессиональная подготовка, а доход от поступлений от их работы помогает покрывать расходы этих центров. |
Proceeds are then placed in accounts with a high rate of return (Banque Nationale Suisse accounts yielding approximately same return as 10-year Swiss Government bonds) | Поступления от продажи затем депонируются на счета с высокой доходностью (счета Национального банка Швейцарии дают примерно такой же доход, что и десятилетние облигации правительства Швейцарии) |
The proceeds of diamond trafficking, estimated at between 3 and 4 billion United States dollars, has enabled UNITA to build up its armed units and strengthen its combat positions by hiring mercenaries. | Доход от оборота алмазов, оцениваемый в 3-4 млрд. долл. США, позволяет ему укреплять свои воинские подразделения и боевые позиции за счет привлечения наемников. |
So he was retrieving some of the gold every three months, selling it off, and then running the proceeds through his businesses. | Он доставал часть золота каждые три месяца, продавал его, а доход пускал в оборот. |
France was fully committed to fighting climate change and was moving towards a low carbon economy; it had also introduced a tax on international financial transactions, part of the proceeds of which would be paid into the Fund. | Франция полностью выполняет обязательства по борьбе с изменением климата и переходит к низкоуглеродной экономике, в стране также введен налог на международные финансовые операции, часть поступлений от которых будет направлена в Фонд. |
The law should provide that distribution of the proceeds realized by a judicial disposition or other officially administered process is to be made in accordance with general rules of the State governing execution proceedings. | В законодательстве следует предусмотреть, что распределение поступлений, реализуемых в результате отчуждения в судебном порядке, или другого процесса, осуществляемого под надзором официальных органов, должно проводиться в соответствии с общими нормами, регулирующими процедуры принудительной реализации в соответствующем государстве. |
The Board is pleased to note that in April 2000 UNICEF secured the general agreement of the National Committees to transfer their net sales proceeds quarterly to UNICEF. | Комиссия с удовлетворением отмечает, что в апреле 2000 года юНИСЕФ обеспечил наличие общего соглашения с национальными комитетами о ежеквартальном переводе ЮНИСЕФ чистой суммы их поступлений от продажи продукции. |
Money laundering and the use of the proceeds of drug trafficking for unlawful purposes, such as funding armed rebellions against legitimate Governments, were a threat to international peace and security and the international community should close ranks against them. | Практика отмывания денег и использование поступлений от торговли наркотиками для таких незаконных целей, как финансирование вооруженных повстанцев, выступающих против законных правительств, угрожают международному миру и безопасности, и международному сообществу следует сплотить свои ряды в борьбе против них. |
After discussion, the Working Group requested the drafting group to formulate a specific rule with regard to priority in proceeds along the lines mentioned in paragraphs 51 and 52 above, which would not address the question of the legal nature of rights in proceeds. | После обсуждения Рабочая группа просила редакционную группу сформулировать конкретную норму по вопросу о приоритете в отношении поступлений, аналогичную положениям пунктов 51 и 52 выше. |
Recommendations 20 and 21 (commingled proceeds) | Рекомендации 20 и 21 (объединенные поступления) |
Global criminal proceeds amounted to US$ 2.1 trillion annually, according to UNODC estimates; furthermore, assets from illicit activities were a major source of terrorist financing. | По оценкам УНП ООН поступления от преступной деятельности составляют ежегодно сумму в размере 2,1 триллиона долл. США; кроме того, активы, полученные в результате незаконной деятельности, являются одним из главных источников финансирования терроризма. |
The financial investment of PSD in these projects at 1 November 1999 was $1.4 million, and gross proceeds from these initiatives are projected at $7.0 million. | Финансовый вклад ПОР в эти проекты по состоянию на 1 ноября 1999 года составил 1,4 млн. долл. США, при этом валовые поступления от осуществления этих инициатив прогнозируются на уровне 7,0 млн. долл. США. |
Reverting to recommendation 199, she invited the Committee to consider whether the exception in respect of receivables should be extended to proceeds in the form of negotiable instruments, funds credited in a bank account and obligations to pay under an independent undertaking. | Возвращаясь к рекомендации 199, она пред-ложила Комитету рассмотреть вопрос о том, следует ли исключение в отношении дебиторской задол-женности распространить на поступления в виде оборотных инструментов, средств, зачисленных на банковский счет, и обязательств произвести платеж по независимому обязательству. |
Paragraph 2 gives priority to an assignee with respect to proceeds, if the assignee has priority with respect to the assigned receivable and if the assignor receives payment on behalf of the assignee and those proceeds are reasonably identifiable from the assignor's assets. | Согласно пункту 2 цессионарию отдается приоритет в отношении поступлений, если цессионарий обладает приоритетом в отношении уступленной дебиторской задолженности и если цедент получает платеж от имени цессионария и такие поступления являются в разумной степени отличимыми от активов цедента. |
The law should provide that effectiveness against third parties of a security right in proceeds under an independent undertaking (whether achieved by control or automatically) is not a prerequisite to enforcing the security right. | В законодательстве следует предусмотреть, что сила обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству в отношении третьих сторон (независимо от того, была ли она придана в результате контроля или в автоматическом порядке) не является необходимым условием для реализации этого права. |
The Private Sector Division records only net proceeds from fund-raising, but it receives information on the National Committees' gross proceeds and can therefore calculate their campaign costs. | Отдел по сотрудничеству с частным сектором учитывает только чистые поступления от мероприятий по сбору средств, однако он получает информацию о валовых поступлениях национальных комитетов и, следовательно, может рассчитать их расходы на проведение кампаний. |
However, because the right in proceeds would also extend to receivables and other payment rights, the security right in proceeds would not have the special priority of an acquisition security right but would only have priority according to the general rules applicable to ordinary security rights. | Вместе с тем, поскольку право в поступлениях будет также распространяться на дебиторскую задолженность и другие права на выплату средств, обеспечительное право в поступлениях не будет иметь особого приоритета приобретательского обеспечительного права, а будет обладать лишь приоритетом согласно общим нормам, применимым к обычным обеспечительным правам. |
It is sometimes argued that it should, on the premise that the secured creditor is not harmed by a sale of the assets free of its security right so long as it retains a security right in the proceeds of the sale. | Иногда утверждается, что именно также и должно происходить, на том основании, что обеспеченный кредитор не несет ущерба в результате продажи активов свободно от его обеспечительного права, покуда он сохраняет обеспечительное право в поступлениях от продажи. |
Under the United States law, the assignee would have a property right in the proceeds stemming from the payment, whereas a German bank handling the same case would not give the assignee any rights to the proceeds. | В соответствии с правом Со-единенных Штатов Америки цессионарий имеет имущественное право в поступлениях от производства платежей, а немецкий банк в аналогичных случаях каких-либо прав в поступлениях цессиона-рию не предоставляет. |
The proceeds of an act of terrorism include any money paid in connection with the commission of terrorist acts. | Доходы от терактов включают любые денежные средства, выплаченные в связи с совершением терактов. |
Where the proceeds of a commercial fraud are fraudulently transferred or hidden, there are various civil and criminal means by which they can be followed and obtained. | Если доходы от коммерческого мошенничества обманным путем переводятся или скрываются, то можно воспользоваться различными гражданско-правовыми и уголовными средствами, с помощью которых их можно отследить и возвратить. |
Criminal proceeds include income derived from such proceeds, and value-based confiscation is possible. | Доходы от преступной деятельности включают общие доходы, полученные в результате такой деятельности; конфискация в соответствии с оценочной стоимостью приобщенных доходов допускается. |
Therefore, it is not unusual to have criminal acts committed and victims located in several States, with proceeds of the criminal acts laundering through the financial systems of multiple States and members of the criminal organization operating or living in yet other States. | Нередко бывает, что преступления совершаются в нескольких государствах, потерпевшие также находятся в нескольких государствах, доходы от преступлений отмываются через финансовую систему еще нескольких государств, а сами члены преступной группы действуют или живут совсем в других государствах. |
Most jurisdictions do not allow for the confiscation and return of assets except on the basis of a criminal conviction or some other proceeding that establishes according to a criminal standard of proof that offences have been committed and that the assets sought are the proceeds of those offences. | Большинство правовых систем не допускают конфискации и возвращения активов, за исключением случаев, когда это делается на основании уголовного осуждения или некоего другого разбирательства, которое устанавливает согласно уголовно-правовому стандарту доказывания тот факт, что преступления были совершены и что испрашиваемые активы представляют собой доходы от таких преступлений. |
The net proceeds raised by National Committees from private sector fund-raising activities are recorded on the basis of the reports they submit at year's end, while the net proceeds raised by field offices from private sector fund-raising activities are recorded on receipt of funds. | Чистая выручка, полученная национальными комитетами от деятельности по мобилизации средств частного сектора, учитывается на основе отчетов, представляемых ими в конце года, а чистая выручка, полученная местными отделениями от деятельности по мобилизации средств частного сектора, учитывается по получении фактических средств. |
The proceeds go to the big fat spread. | Выручка идет на оплату всего этого. |
If the proceeds of sale are less than those costs, the carrier may claim the difference. | Если выручка от продажи груза меньше, чем расходы, перевозчик может потребовать уплаты разницы. |
(e) Develop treasury bill auctions to serve as an instrument of monetary policy, to which end proceeds from treasury bill sales should not be regarded as an indefinite source of financing government deficits but be held in a blocked Treasury account; | ё) превращение аукционов казначейских облигаций в инструмент денежно-кредитной политики, а для этого окончательная выручка от реализации казначейских облигаций не должна рассматриваться как неиссякаемый источник финансирования дефицита государственного бюджета, а должна перечисляться на заблокированный казначейский счет; |
Within six months of 2004, the enterprise' proceeds totaled 340.8 mln roubles or 326.6 per cent as per the same period last year. | За шесть месяцев текущего года выручка от реализации составила 340,8 миллионов рублей или 326,6 процентов к соответствующему периоду 2003 года. |
The Government of Turkmenistan proceeds on the assumption that firm commitment to the policy of permanent neutrality does not mean self-isolation. | Правительство Туркменистана исходит из того, что твердое следование политике постоянного нейтралитета не означает самоизоляции. |
In defining the status of Abkhazia, Georgia proceeds from the following basic principles: | При определении статуса Абхазии, Грузия исходит из следующих основных положений: |
In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. | Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом. |
The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. | Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
According to N.G. Volkova, such an approach in determining ethnogenetical relations is hardly acceptable as Anatoly Novoseltsev's theory proceeds from a resemblance of two ethnonyms. | По мнению Н. Г. Волковой, такой подход к установлению этногенетической связи вряд ли возможен, поскольку автор исходит лишь из созвучия двух этнонимов. |
Therefore, to claim that these governments received no compensation from Japan is incorrect, and they could have compensated individual victims from the proceeds of such transfers. | Таким образом, заявления о том, что эти страны не получили от Японии никаких компенсаций некорректны и они могли бы осуществить выплаты в пользу жертв из этих полученных ими активов. |
Detection, seizure, confiscation and return of proceeds from corruption (including criteria for determining the States of origin of such proceeds). | Выявление, наложение ареста, конфискация и возврат средств, полученных от коррупции (включая критерии определения госудасртв происхождения из таких средств). |
The economy grew, but mainly because American families were persuaded to take on more debt, refinancing their mortgages and spending some of the proceeds. | Экономика росла, но главным образом потому, что американские семьи убедили брать больше в долг, рефинансировать свои ипотечные закладные и тратить часть полученных денег. |
The use of a comprehensive asset confiscation regime, combining criminal conviction based and civil non-conviction based confiscation, as well as powers under taxation laws, was identified as an effective tool to pursue the proceeds of economic crime accumulated by criminals. | Было установлено, что использование всеобъемлющего режима конфискации активов, предусматривающего конфискацию на основе уголовно - правовой и гражданской ответственности, а также полномочия согласно налоговому законодательству, представляет собой эффективный инструмент для изъятия полученных преступниками доходов от экономических преступлений. |
Invariably States also provide that any surplus proceeds after all creditors entitled to payment have been satisfied are to be remitted to the grantor. | Обеспеченное обязательство погашается только в объеме поступлений, полученных от продажи обремененных активов. |
It proceeds to describe the policies and programs designed to meet the housing needs of women. | Государство-участник приступает к описанию политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей женщин в области жилища. |
It proceeds without delay to the consideration of the merits of this claim. | Комитет незамедлительно приступает к рассмотрению этого утверждения по существу. |
Following the consideration of each report the Committee proceeds to deliberate in a closed meeting, subsequent to which the country rapporteurs draft conclusions and recommendations. | После рассмотрения каждого доклада, Комитет приступает к обсуждению на закрытом заседании, на основе которого докладчики по странам составляют проекты выводов и рекомендаций. |
The Committee proceeds immediately to the consideration of the merits as it relates to the claim under article 19 of the Covenant. | Комитет безотлагательно приступает к рассмотрению сообщения по существу, поскольку оно касается жалобы, представленной по статье 19 Пакта. |
The Committee therefore proceeds, for the sake of argument, on the basis most favourable to the author, namely that the author is liable to deportation to Viet Nam. | Поэтому в интересах дискуссии Комитет приступает к рассмотрению этого сообщения на основе, наиболее благоприятной для автора, а именно исходя из того, что автор подлежит депортации во Вьетнам. |
Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. | Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
As for the question of limiting the scope of the article to cash proceeds, it had become increasingly difficult to define what the term meant. | Что касается вопроса ограничения сферы применения статьи поступлениями в денежной форме, то определить, что именно понимается под этим термином, становится все труднее. |
Mr. Salinger said that, if returned goods were not proceeds, then the draft Convention should not suggest that they were proceeds. | Г-н СЭЛИНДЖЕР говорит, что если возвращенные товары не являются поступлениями, то и в проекте конвенции не следует подразумевать, что они являются поступлениями. |
In the terminology of property law, such cash or other tangible or intangible property received in exchange upon a sale or other transfer is considered to be "proceeds of disposition". | По терминологии вещного права, денежные средства или иное материальное или нематериальное имущество, полученные в обмен в результате продажи или иной передачи имущества, считаются "поступлениями от отчуждения имущества". |
To the contrary, under law relating to intellectual property, the right to pursue infringers would normally not constitute proceeds of the original encumbered intellectual property or an original encumbered asset (see para. 17 above). | И наоборот, согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, право возбуждать иски против нарушителей обычно не будет являться поступлениями от первоначально обремененной интеллектуальной собственности или первоначально обремененным активом (см. пункт 17 выше). |
7.6 In the light of the foregoing, the Committee finds the communication admissible insofar as it relates to a violation of article 3, and thus proceeds to discuss the case on its merits. | 7.6 На основе вышеизложенного Комитет объявляет данное сообщение приемлемым в части утверждений о нарушении статьи 3 и переходит к рассмотрению вопроса по существу. |
The Zfone software detects when the call starts, and initiates a cryptographic key agreement between the two parties, and then proceeds to encrypt and decrypt the voice packets on the fly. | Программное обеспечение Zfone определяет начало звонка и инициирует проверку соответствия криптографического ключа между сторонами, а затем переходит к шифрованию голосовых пакетов. |
The present discussion starts therefore with the negative, the restrictions to be eliminated or tempered, and then proceeds to the positive traits and features of a liberalizing FDI regime, to conclude with a summary appraisal. | Соответственно, обсуждение процесса либерализации в настоящем документе начинается с анализа негативных аспектов - ограничений, которые необходимо ликвидировать или ослабить, - а затем переходит к рассмотрению позитивных аспектов и черт либерализации режима ПИИ и завершается сводной оценкой. |
He logs in under the ID Lucifer and proceeds to the second level, but is interrupted by Aakaashi. | Он входит в систему и переходит на второй уровень, но его прерывает Акаши. |
As Bishop's team nears the penthouse, a sniper injures Sharon Judd, despite assurances by the NSA agent of a safe landing zone; fast-roping to the penthouse, the team proceeds to clear the building. | Как только команда Бишопа приближается к пентхаусу, снайпер ранит Шэрон Джудд, несмотря на заверения агента УНБ зоны безопасной посадки; команда быстро спускается на тросах в пентхаус и переходит к зачистке здания. |
KPC retains the profits realized from the sale proceeds. | КПК оставляет у себя прибыль, получаемую от выручки от реализации. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. | То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
It should be noted in this regard that proceeds and property liable to confiscation will frequently be deployed so as to produce income and other benefits (e.g. illicit profits placed on deposit or invested in shares on which dividends are paid). | В этой связи следует отметить, что подлежащие конфискации доходы и имущество зачастую используются таким образом, чтобы принести прибыль и другие выгоды (например, незаконная прибыль, размещаемая на депозитных счетах или инвестируемая в акции, на которые выплачиваются дивиденды). |
Funds are derived from a variety of sources, including pollution charges, pollution fines, loans and grants from international donors and international financial institutions, loan repayments with interest, proceeds from privatization, debt swaps and profits from financial operations. | Средства поступают из различных источников, включая сборы и штрафы за загрязнение окружающей среды, займы и субсидии от международных доноров и международных финансовых учреждений, погашение займов с выплатой процентов, поступления в результате приватизации, долговые свопы и прибыль от финансовых операций. |
According to the plant Director A. Voloshenkov, initially, back in 2001, number of employees totaled 200 persons, while now they are 740, and the new workshop will insure 120 more working places, thus increasing the enterprise profit and proceeds to budget. | По словам руководителя предприятия А.Н.Волошенкова, на начальном этапе в 2001 году количество работающих составляло двести человек, а сейчас работает уже 740, а новое производство позволит создать еще 120 рабочих мест, увеличив тем самым прибыль и отчисления в бюджет. |
In addition, staff should be fined and the proceeds paid into the trust fund for victims. | В дополнение к этому на сотрудников следует налагать штраф, а вырученные средства направлять в целевой фонд для потерпевших. |
"SINGItForJapan" was released on April 13, 2011, with all proceeds going to the Red Cross. | «SINGItForJapan» был выпущен 13 апреля 2011 года, и все вырученные средства ушли в Красный Крест. |
In 1998, Altucher left HBO, sold Reset Inc. for approximately $10 million, and used the proceeds to fund new internet investments. | В 1998 году, Альтушер покидает HBO, продает Reset Inc. примерно за $10 млн и использует вырученные средства для финансирования своего нового интернет-проекта. |
According to the same information, it is also illegally exporting diamonds extracted from mines in the northern part of the country to Belgium and purchasing weapons in Bulgaria with the proceeds. | Согласно той же информации, эта организация также незаконно экспортирует в Бельгию алмазы, добываемые из копей на севере страны, а на вырученные средства закупает оружие в Болгарии. |
Country teams, while responsible for administering often complex and protracted disposals, have little budgetary incentive to do so because proceeds accrue to the corporate centre rather than local operations. | Ответственность за утилизацию, которая зачастую представляет собой сложный и затянутый процесс, несут страновые группы, однако у них отсутствуют бюджетные стимулы, поскольку все вырученные средства направляются в центральный бюджет, а не расходуются на нужды отделений на местах. |
On top conduct four ladders bordered by a balustrade which in a ground floor begins with perfectly executed snake head and as a snake body proceeds up to the top floor. | На вершину ведут четыре лестницы, окаймленные балюстрадой, которая в первом этаже начинается с прекрасно выполненной змеиной головы и в виде змеиного тела продолжается до верхнего этажа. |
At factory work on expansion of assortment proceeds. | На фабрике продолжается работа по расширению ассортимента. |
Hundreds of species are disappearing, the destruction of the world's forests proceeds apace, and natural disasters are becoming even more frequent. | Исчезают сотни видов животных и растений, уничтожение лесов планеты продолжается быстрыми темпами, стихийные бедствия становятся все более частыми явлениями. |
That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. | Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу. |
The implementation of the Chemical Weapons Convention, an offspring of the Conference on Disarmament, proceeds. | Продолжается осуществление Конвенции о запрещении химического оружия, которая стала результатом работы Конференции по разоружению. |
Any translation that may be required must be completed before work on the claim proceeds. | Любые необходимые переводы должны быть выполнены до продолжения любой дальнейшей работы над претензией. |
Detailed policy objectives and advice are expected to be developed over the next year as the work proceeds. | Ожидается, что конкретные цели и рекомендации в области политики будут разрабатываться по мере продолжения работы в течение следующего года. |
Agencies concurred with the recommendation that calls for executive heads to support the efforts of the Procurement Network as it proceeds with the harmonization of procurement documents and other areas. | Учреждения согласились с рекомендацией, в которой исполнительным главам предлагается поддержать усилия в рамках Сети по закупкам по мере продолжения работы по согласованию документов и других областей закупок. |
We look forward to its elaboration as the work of the proposed ad hoc panel on opportunity and participation proceeds. | Мы с нетерпением ожидаем ее разработки по мере продолжения работы предложенной специальной группы по возможностям и участию. |
The difference narrows as the fertility transition proceeds further, and as low-fertility norms become diffused throughout the society and family planning services become accessible to all. | Оно сокращается по мере продолжения этого процесса и по мере того, как низкая рождаемость становится нормой в обществе и услуги по планированию семьи становятся доступными для всех. |