Other legal systems do not distinguish between civil or natural fruits and proceeds and subject both to the same rules. |
В других правовых системах не проводится различия между гражданскими или естественными приращениями и поступлениями и на них распространяется действие одних и тех же правил. |
In such a way, all these assets become original encumbered assets and not proceeds. |
Таким образом, все активы такого рода становятся первоначальными обремененными активами, а не поступлениями. |
Consequently, they no longer represent the proceeds of sale of petroleum within the meaning of the resolution. |
Поэтому данные средства больше не являются поступлениями от продажи нефти в понимании данной резолюции. |
If the present exclusion is retained, it should be made clear that negotiable instruments may nevertheless be proceeds covered by the Convention. |
В случае сохранения нынешнего исключения следует четко указать, что оборотные инструменты могут тем не менее являться поступлениями, охватываемыми конвенцией. |
For this reason, some States consider all these transformations to constitute "proceeds" of the originally encumbered asset. |
По этой причине некоторые государства считают, что все подобные преобразования являются "поступлениями" от первоначально обремененного актива. |
Such payment is referred to in many legal systems as "proceeds" of the collateral. |
Такой платеж во многих правовых системах называется "поступлениями" от имущества, служащего обеспечением. |
Transnational organized crime and its tremendous financial proceeds necessitate well-designed, coordinated and comprehensive responses by the international community. |
Борьба с транснациональной организованной преступностью и ее огромными финансовыми поступлениями требует хорошо спланированных, скоординированных и комплексных действий со стороны всего международного сообщества. |
Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. |
Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
This is because, unlike the situation where the originally encumbered asset is replaced by proceeds, attachments retain their discrete identity after they are attached to other property. |
Это объясняется тем, что в отличие от ситуации, когда первоначально обремененный актив заменяется поступлениями, принадлежности сохраняют свои отдельные характеристики после присоединения к другому имуществу. |
As for the question of limiting the scope of the article to cash proceeds, it had become increasingly difficult to define what the term meant. |
Что касается вопроса ограничения сферы применения статьи поступлениями в денежной форме, то определить, что именно понимается под этим термином, становится все труднее. |
This shortfall is largely due to lower-than-projected gross proceeds (about $13 million) and the unfavourable impact of a strong dollar ($23 million). |
Это сокращение в основном обусловлено более низкими, чем предполагалось, валовыми поступлениями (около 13 млн. долл. США) и неблагоприятным воздействием высокого курса доллара США (23 млн. долл. США). |
Recalling its decision to limit the application of the law of the assignor's location to proceeds that were receivables, the Working Group agreed that that result was appropriate. |
Напомнив о своем решении ограничить применение права страны местонахождения цедента поступлениями, которые представляют собой дебиторскую задолженность, Рабочая группа согласилась с тем, что такой результат является неуместным. |
In order to address that concern, it was suggested that the rule in the second part of subparagraph (b) should be limited to proceeds that were receivables. |
С тем чтобы снять высказанную обеспокоенность, было предложено ограничить действие правила, устанавливаемого во второй части подпункта (Ь), только поступлениями, являющимися дебиторской задолженностью. |
Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. |
Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов. |
The recently established Special Climate Change Fund and Least Developed Countries Fund managed by the GEF together with proceeds from the Clean Development Mechanism for adaptation will provide a solid financial basis for continuing work in the future. |
Средства недавно учрежденных Специального фонда по изменению климата и Фонда для наименее развитых стран, управляемых ГЭФ, в сочетании с поступлениями от Механизма чистого развития на цели адаптации, будут служить прочной финансовой основой для продолжения работы в данной области. |
(b) If there exists substantiated evidence of influence from proceeds resulting from internationally recognized criminal activities such as the illicit drugs trade, money-laundering or the illegal arms trade; |
Ь) если есть подтвержденные доказательства воздействия, обусловленного поступлениями от такой международно признанной преступной деятельности, как незаконная торговля наркотиками, "отмывание" денег или незаконная торговля оружием; |
In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. |
В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами. |
Article 4, para. 2: It should be made clear that although this paragraph excludes bank accounts and securities accounts these accounts may be proceeds covered by the Convention. |
Пункт 2 статьи 4: Следует пояснить, что, хотя данный пункт исключает банковские счета и счета ценных бумаг, такие счета могут быть поступлениями, охватываемыми конвенцией. |
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. |
Однако в той мере, в какой управляющий в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, обеспеченный кредитор, а не имущественная масса, должен в конечном счете нести бремя таких расходов. |
The law should provide that, if a secured creditor obtains control by becoming an acknowledged assignee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor has the right to enforce the acknowledgement against the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that made the acknowledgement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор получил контроль над поступлениями по независимому обязательству, став признанным цессионарием этих поступлений, то он имеет право настаивать на соблюдении этого статуса в своих отношениях с гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом, которые признали его таковым. |
Furthermore, a project company established as an independent legal entity allows a clear separation between the assets, proceeds and liabilities of the project and those of the project sponsors, thus facilitating accounting and auditing procedures. |
Кроме того, создание проектной компании в форме самостоятельного юридического лица позволяет провести четкое разграничение между активами, поступлениями и обязательствами по проекту и активами, поступлениями и обязательствами спонсоров проекта, что облегчает применение процедур бухгалтерского учета и финансовой ревизии. |
It was stated that in some legal systems the asset referred to as "proceeds"was a separate asset subject to a different legal regime and could not be brought under the legal regime governing receivables. |
Было указано, что в некоторых правовых системах активы, именуемые "поступлениями", рассматриваются в качестве особых активов, на которые распространяется иной правовой режим, и не могут быть подведены под правовой режим, который действует в отношении дебиторской задолженности. |
Under the Guide these income streams are characterized as "receivables" and could be the original encumbered asset, if described as such in the security agreement, or proceeds of intellectual property, if the original encumbered asset is intellectual property. |
В соответствии с Руководством эти потоки поступлений считаются "дебиторской задолженностью" и могут быть первоначальным обремененным активом, если таковым он признается в соглашении об обеспечении, или поступлениями от интеллектуальной собственности, если первоначальным обремененным активом является интеллектуальная собственность. |
(a) The first two sentences of paragraphs 45 and 47 should be revised to clarify that the right to payment of royalties, referred to in those paragraphs, constituted the original encumbered asset where the grantor was a licensor, and not proceeds; |
а) первые два предложения в пунктах 45 и 47 следует пересмотреть для уточнения того, что право на получение лицензионных платежей, о котором говорится в этих пунктах, является первоначальными обремененными активами в тех случаях, когда лицензиаром является лицо, предоставляющее право, а не поступлениями; |
Young people in the US who opt for it would see most of the traditional pension benefit replaced when they retire decades from now with proceeds from personal accounts that they would be free to allocate among a range of investments, including stocks. |
Ко времени выхода на пенсию через несколько десятков лет молодых американцев, выбравших этот план, традиционное пенсионное пособие будет заменено поступлениями с их личных счетов, которые они смогут распределять по собственному усмотрению между целым рядом возможных инвестиций, включая акции. |