The ability of the insolvency representative to elect to assign contracts notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization. |
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступать контракты без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
For this reason, and in order to avoid unduly undermining the rights of third parties, most States provide that the automatic third-party effectiveness will last only for a short period of time after the proceeds arise. |
По этой причине и во избежание несправедливого ущемления права третьих сторон большинство государств предусматривает, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон продолжается лишь в течение короткого периода времени после возникновения поступлений. |
The Administration has also completed its study of the options for harmonizing the accounting treatment of private sector fund-raising proceeds and will consider the results/recommendations of the study in conjunction with the organizational review and the implementation of International Public Sector Accounting Standards. |
Администрация также завершила анализ вариантов согласования методов учета поступлений от мобилизации средств в частном секторе и рассмотрит результаты/рекомендации, полученные в результате такого анализа, в рамках проведения организационного обзора и в связи с внедрением международных стандартов учета в государственном секторе. |
According to the revenue and expenditure reports submitted by the National Committees, total cash contributions received by the National Committees in 2012, excluding proceeds from sales activities, were $1,175.63 million. |
З. Из представленных национальными комитетами отчетов о поступлениях и расходах следует, что общая сумма взносов, полученных национальными комитетами в 2012 году (за вычетом поступлений от реализации), составила 1175,63 млн. долл. США. |
As regards the duties of directors and officers in insolvency and pre-insolvency cases, a number of jurisdictions provided for remedies for breach of duty in such cases, but, in the event that proceeds were realized, they did not necessarily flow to all creditors. |
Что касается обязанностей директоров и должностных лиц при наступлении несосто-ятельности и в ситуациях, предшествующих несостоятельности, то в ряде правовых систем предусмотрены средства правовой защиты при неисполнении обязанностей в таких случаях, однако, получение каких-либо поступлений не означает, что они обязательно будут распределены между всеми кредиторами. |
The global marketing and sales strategy provides guidance for the future development of the greeting cards and gift business of National Committees. PSD's target is to generate $69.0 million net operating income by 2006, with $155.0 million gross proceeds and 136.0 million cards sold. |
Задача ОСЧС - получить к 2006 году чистых оперативных поступлений в объеме 69 млн. долл. США при общем объеме поступлений 155 млн. долл. США и реализации 136 миллионов открыток. |
"(2) Paragraphs (3) to (5) of article 24 apply to a conflict of priority arising between an assignee and the insolvency administrator or the assignor's creditors with respect to proceeds." |
Пункты 3-5 статьи 24 применяются к коллизии приоритетов, возникающей между цессионарием и администратором в деле о несостоятельности или кредиторами цедента в отношении поступлений . |
Decides that an account held in the clean development mechanism registry for the Adaptation Fund shall be the recipient of the 2 per cent share of proceeds levied in accordance with decision 1/CMP., paragraph 21; |
постановляет, что на счет Адаптационного фонда, который ведется в реестре механизма чистого развития, должна отчисляться 2-процентная часть поступлений в соответствии с пунктом 21 решения 1/СМР.; |
In addition to pay, payment schedules varied. MWPI workers interviewed complained that they were often unpaid. MWPI often paid salaries only when it received the proceeds of rubber sales in Côte d'Ivoire, which led to delays. |
Работники МВПИ, с которыми были проведены собеседования, жаловались, что часто им не выплачивалась заработная плата. МВПИ часто выплачивала зарплату только после получения поступлений от продажи каучука в Кот-д'Ивуаре, что вело к задержкам. |
Because revenue generation was often stifled when proceeds were deposited to the Treasury rather than being retained, at least partially, by the governmental unit that produced them, full deposit with the Treasury needed to be examined. |
Поскольку осуществление приносящих доход видов деятельности часто дестимулируется в тех случаях, когда поступления сдаются в государственную казну, а не остаются, хотя бы частично, в распоряжении обеспечившего их органа управления, необходимо рассмотреть вопрос о перечислении всех поступлений в государственную казну. |
However, six National Committees have made only one remittance in 2001 and four with a total of more than $26.6 million in actual gross proceeds in 2000 have made only two. |
Шесть национальных комитетов сделали это только один раз и четыре национальных комитета, валовая сумма поступлений которых в 2001 году превысила 26,6 млн. долл. США, только два раза. |
Totals a Of the expected oil proceeds of $3,428,000,000, only $1,573,858,234.90 had been received as at 31 March 1999; oil proceeds may vary owing to market price fluctuations. |
а Из суммы ожидаемых поступлений от продажи нефти в размере З 428000000 долл. США по состоянию на 31 марта 1999 года получено лишь 1573858234,90 долл. США; сумма поступлений от продажи нефти может меняться в зависимости от колебаний рыночных цен. |
The proceeds of the sale, in the amount of $567,730, were credited to the Special Account for ONUB as miscellaneous income, as reflected in table 2 of the report of the Secretary-General. |
Поступления от такой реализации (567730 долл. США) были зачислены на специальный счет для ОНЮБ в качестве различных прочих поступлений (см. таблицу 2 в докладе Генерального секретаря). |
The table indicates a carry-over balance from 2011 of USD 74,516,906 and 2012 revenue from fees and shares of proceeds by type amounting to USD 51,820,798. |
В таблице отражен перенос остатка с 2011 года в размере 74516906 долл. США и поступления в 2012 году от сборов и части поступлений по типу в размере 51820798 долл. США. |
(b) Crediting of payment by members first to the oldest outstanding amounts due, and the proceeds are used to repay internal borrowings/working capital fund drawdowns, or, if both are fully repaid, the proceeds go to miscellaneous income; |
Ь) зачет выплачиваемых членами сумм сначала в погашение наиболее просроченной задолженности, и использование поступающих сумм для погашения внутренних заимствований/пополнения фонда оборотных средств или, если и то и другое полностью произведено, направление средств на статью прочих поступлений; |
Neither an issuer/guarantor nor a nominated bank is obligated to pay any person other than the named beneficiary, an acknowledged transferee beneficiary, a nominated bank, or an acknowledged assignee of proceeds. |
Ни эмитент/гарант, ни назначенный банк не несут обязательства по осуществлению платежа любому лицу помимо поименованного бенефициара, признанного бенефициара-цессионария, назначенного банка или признанного лица, в пользу которого осуществляется уступка поступлений. |
Until the Conference of the Parties determines a percentage for the share of proceeds for the administrative expenses, the executive board shall charge a fee to recover any project related expenses; |
До тех пор пока Конференция Сторон не определит процентную долю части поступлений, используемую на покрытие административных расходов, исполнительный совет будет взимать соответствующую плату в целях покрытия любых расходов по проектам; |
One point on which many legal systems converge is that only simple retention-of-title agreements are treated as a genuine title device, while agreements that contain all-sums clauses or proceeds and products clauses are treated as true security devices. |
Многие правовые системы сходятся в одном пункте - в том, что соглашения, касающиеся только сохранения правового титула, считаются действительно соглашениями о правовом титуле, а соглашения, в которых имеются положения, касающиеся всех денежных средств или денежных поступлений и продукции, считаются действительно механизмами обеспечения. |
Decide to abolish the payment of the registration fee and the payment of the share of proceeds at issuance for CDM project activities originating in LDCs and sub-Saharan countries; |
а) принять решение об отмене уплаты сбора за регистрацию и внесения части поступлений при вводе в обращение в отношении видов деятельности по проектам в рамках МЧР, инициированных в НРС и странах, расположенных к югу от Сахары; |
Proceeds from the Region's assets. |
поступлений от активов Района. |
a) Assign each CER a unique serial number; (b) Transfer CERs into accounts of appropriate registries for project participants; (c) Transfer CERs into the registry where the share of proceeds will be held. |
переводить ССВ на счета соответствующих реестров для участников проекта; с) переводить ССВ в реестр, в котором будет храниться часть поступлений. |
Raised through auctioning of some portion of AAUs and of allowances/levies in international aviation and maritime transportation, international aviation passenger levy and extension of the share of proceeds to JI and emissions trading (CAN); |
а) мобилизировались посредством продажи с аукциона некоторой доли ЕУК и квот/сборов за международные воздушные и морские перевозки, сборов за международные воздушные пассажирские перевозки и распространения части поступлений на СО и торговлю выбросами (СВЗК); |
share of proceeds] 27114 |
С. [Определение и распределение части поступлений] 27150 |
(a) Where a Property Survey Board has recommended the application of these proceeds directly against the purchase price of replacement equipment or supplies (any balance shall be taken into account as miscellaneous income); |
а) когда Комитет по распоряжению имуществом рекомендовал использовать эти поступления непосредственно в зачет покупной цены нового оборудования или материалов (любой остаток зачисляется в качестве прочих поступлений); |
It may not be possible or practical for the grantor to segregate the receivables that are the proceeds of the inventory subject to an acquisition financing right or an acquisition security right from other receivables over which a pre-existing creditor has taken a security right. |
Лицо, предоставляющее право, не может либо не считает целесообразным обособлять задолженность в форме поступлений от инвентарных запасов, в отношении которых действует право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, от другой дебиторской задолженности, на которую распространяется обеспечительное право ранее существовавшего кредитора. |