The law should provide that, if a secured creditor obtains control by becoming an acknowledged assignee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor has the right to enforce the acknowledgement against the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that made the acknowledgement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор получил контроль над поступлениями по независимому обязательству, став признанным цессионарием этих поступлений, то он имеет право настаивать на соблюдении этого статуса в своих отношениях с гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом, которые признали его таковым. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the question for the Committee to decide was whether the approach taken by recommendation 199 with respect to receivables should also be taken with respect to the proceeds of inventory other than receivables. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что для Комитета речь идет о принятии решения отно-сительно того, следует ли подход, применяемый рекомендацией 199 в отношении дебиторской задол-женности, использовать также в отношении поступлений от иных инвентарных запасов, нежели дебиторская задолженность. |
The transaction costs for least developed countries have been reduced by abolishing the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance for CDM project activities hosted in these countries. |
Были сокращены трансакционные издержки для наименее развитых стран путем отмены выплаты сборов за регистрацию и части поступлений от ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР, осуществляемых в этих странах. |
It is also charged with fully applying, where appropriate, the Revenue Acts to the proceeds of criminal activity or suspected criminal activity. |
В его обязанности также входит применение в полном объеме, когда это целесообразно, положений законов о доходах в отношении поступлений от преступной деятельности или предполагаемой преступной деятельности. |
"(3) In other cases, if proceeds of an assigned receivable are received by the assignor, priority of competing rights in the proceeds is determined as follows: ...[choice of law rule]." |
З) В остальных случаях при получении цедентом поступлений от уступленной дебиторской задолженности приоритет в области коллизии прав в отношении поступлений определяется следующим образом: ... [выбор нормы права] . |
Retention of gross proceeds: total retention and retention rates for 36 National Committees during the period from 2006 to 2012 |
Удержание общих поступлений: общий объем и доля средств, удержанных 36 национальными комитетами за период с 2006 по 2012 год |
This concern arises because the law applicable to the priority of the right of the assignee in the assigned receivable under the Convention may differ from the law applicable to the priority of competing claims in the relevant kind of proceeds. |
Данная озабоченность возникает в связи с тем, что право, применимое к вопросу о приоритете права цессионария в уступленной дебиторской задолженности по конвенции, может отличаться от права, применимого к вопросу о приоритете конкурирующих требований в отношении соответствующих видов поступлений. |
Establish or strengthen existing, duly trained and equipped specialized central units responsible for requesting, analysing and exchanging among the competent State authorities information relating to the laundering of the proceeds, assets and instrumentalities used in criminal activities (also known as money-laundering); |
создавать или укреплять существующие специализированные органы, должным образом подготовленные и оснащенные, призванные запрашивать и анализировать информацию, касающуюся отмывания поступлений и активов, а также инструментов, которые используются в преступной деятельности, называемой отмыванием денег, и осуществлять обмен этой информацией с компетентными государственными органами; |
If the payment as referred to in paragraph 1 of this article is not, or is not fully, effected, the carrier is entitled to sell the goods and to satisfy the amounts payable to it from the proceeds of such sale. |
Если платеж, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, не произведен или не произведен в полном объеме, перевозчик имеет право продать груз и взыскать причитающиеся ему суммы из поступлений от такой продажи. |
The Executive Secretary is continuing his discussions with United Nations Headquarters on the distribution of the proceeds from the 13 per cent programme support charge paid to the United Nations on all Convention expenditures. |
Исполнительный секретарь продолжает свои обсуждения с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросу о распределении поступлений от выплачиваемой Организации Объединенных Наций суммы на обслуживание программ в размере 13% от всех расходов по осуществлению Конвенции. |
(c) Greater use be made of economic instruments to internalize environmental costs, with the proceeds used to reduce taxes on labour (ecological tax reform); |
с) расширить использование экономических инструментов для учета расходов на природоохранную деятельность в производственных затратах с использованием поступлений для сокращения налогов на рабочую силу (экологическая налоговая реформа); |
IUS is financed by membership fees, sales of International Student Identity Cards, funding of projects and activities from intergovernmental and other non-governmental funding organizations, sales of IUS publications and materials, proceeds from the International Students Travel Bureau and International Students Foundation, Limited. |
МСС финансируется за счет членских взносов, продажи международных студенческих удостоверений, финансирования конкретных проектов и мероприятий со стороны межправительственных и неправительственных финансирующих организаций, продажи изданий и материалов МСС, поступлений от Международного студенческого бюро путешествий и Международного студенческого фонда с ограниченной ответственностью. |
Further to the recommendation concerning the inclusion of corruption and bribery among the predicate offences foreseen by legislation against money-laundering, criminal legislation should be strengthened by making the laundering of proceeds from corruption and bribery a criminal offence. |
В дополнение к рекомендации о включении коррупции и взяточничества в число предикативных правонарушений, на которые распространяется действие законодательства по борьбе с отмыванием денег, следует усилить уголовное законодательство, объявив отмывание поступлений, полученных в результате коррупции и взяточничества, уголовно наказуемым правонарушением. |
A secured transactions regime that decreases the hurdles and transaction costs of the disposition, while assuring that the secured creditor makes commercially reasonable efforts to dispose of the encumbered assets, will increase the amount of the proceeds received on disposition of the encumbered assets. |
Режим обеспеченных сделок, позволяющий уменьшить связанные с отчуждением проблемы и расходы по сделкам и гарантирующий, что обеспеченный кредитор прилагает коммерчески обоснованные усилия для отчуждения обремененных активов, позволяет увеличить сумму поступлений, полученных в результате отчуждения обремененных активов. |
With respect to recommendation 69, it was agreed that it should refer to the distribution of proceeds to secured creditors with a security right in the same encumbered assets as the enforcing secured creditor and a lower priority ranking than the enforcing secured creditor. |
В отношении рекомендации 69 было принято решение сделать ссылку на распределение поступлений среди обеспеченных кредиторов, обладающих обеспечительным правом в тех же обремененных активах, что и обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, и более низким статусом приоритета по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим принудительную реализацию. |
If, under that other law, there is a security right in types of proceeds to which the law applies, the law applies to that security right except to the extent that that other law applies to. |
Если согласно этому другому законодательству существует обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, таковое применяется к обеспечительному праву, за исключением той меры, к которой это другое законодательство применяется к. |
(b) Develop comprehensive disclosure notes on the oil proceeds and compensation payments for its IPSAS financial statements and sensitize the Governing Council to the forthcoming changes in the form and content of the financial statements. |
Ь) разработать всеобъемлющие информационные записки относительно поступлений от продажи нефти и компенсационных платежей для своих финансовых ведомостей, подготовленных в соответствии с МСУГС, и довести до сведения Совета управляющих информацию о предстоящих изменениях относительно формы и содержания финансовых ведомостей. |
A sovereign wealth fund is "a State-owned investment fund or entity that is commonly established from balance of payments surpluses, official foreign currency operations, the proceeds of privatizations, governmental transfer payments, fiscal surpluses and/or receipts resulting from resource exports". |
Фонд национального благосостояния - это "государственный инвестиционный фонд или орган, который обычно создается за счет средств от профицита платежного баланса, официальных операций с иностранной валюты, поступлений от приватизации, государственных трансфертных платежей, бюджетного профицита и/или поступлений от экспорта ресурсов". |
The protocol included a compromise provision, which regulated payment of proceeds in the secondary proceedings and dividends from certain foreign subsidies to the main proceedings, distributions to creditors, and liability of the insolvency representatives. |
Протокол содержал компромиссное положение, которым регулировались выплаты за счет поступлений от реализации активов в рамках вторичного производства, а также дивиденды за счет некоторых иностранных субсидий в рамках основного производства, распределение средств между кредиторами и вопросы ответственности управляющих в деле о несостоятельности. |
The reference to article 26 was unnecessary because the Commission would preserve the idea of the special proceeds rule by virtue of article 28, paragraph (b), without having to make specific reference to article 26 in article 31. |
В ссылке на статью 26 необходимости нет, поскольку Комиссия сохраняет смысл специальных правил в отношении поступлений в пункте (b) статьи 28 без конкретной ссылки на статью 26 в статье 31. |
Each time a public enterprise is sold, two per cent of the proceeds are placed in the Privatization Fund and the money is used to help in the sale of another state firm. |
Каждый раз при продаже государственного предприятия 2 процента поступлений отчисляется в приватизационный фонд, средства которого используются для оказания помощи в продаже другого государственного предприятия. |
The Convention reflects the distinction drawn in practice between, on the one hand, transfer to another person of the original beneficiary's right to demand payment, and, on the other hand, assignment of the proceeds of the undertaking, if payment is made. |
В Конвенции отражено существующее на практике различие между, с одной стороны, передачей права первоначального бенефициара требовать платеж другому лицу и, с другой стороны, уступкой поступлений от обязательства, если платеж произведен. |
In 2004, pledge donations generated $162.0 million, or 25 per cent of fund-raising proceeds, and are projected to increase by more than 40 per cent, becoming 30 per cent of the total income by 2009. |
В 2004 году объем подписных пожертвований составил 162,0 млн. долл. США, или 25 процентов от общего объема поступлений от деятельности по сбору средств, и, по прогнозам, увеличится к 2009 году более чем на 40 процентов и составит 30 процентов от общего объема поступлений. |
Under the Guide these income streams are characterized as "receivables" and could be the original encumbered asset, if described as such in the security agreement, or proceeds of intellectual property, if the original encumbered asset is intellectual property. |
В соответствии с Руководством эти потоки поступлений считаются "дебиторской задолженностью" и могут быть первоначальным обремененным активом, если таковым он признается в соглашении об обеспечении, или поступлениями от интеллектуальной собственности, если первоначальным обремененным активом является интеллектуальная собственность. |
[Issue CERs amounting to the assessed share of proceeds from the project activity into an account or accounts in the CDM registry for holding and managing the share of proceeds;] |
а) [вводит в обращение ССВ, равные оценочной части поступлений от деятельности по проекту, на счет или счета в регистре МЧР для хранения и использования части поступлений;] |