The increase was obtained despite a negative effect of the value of the United States dollar on the proceeds in 2005, which more than offset the positive effect of the fall of the dollar in 2004. |
Это увеличение было достигнуто несмотря на отрицательные последствия понижения курса доллара для поступлений в 2005 году, которые значительно перекрыли положительный эффект от падения курса доллара в 2004 году. |
The share of proceeds shall be transferred to the appropriate account[s] by the [transferring][acquiring] Party.] |
З. Часть поступлений переводится на соответствующий[ие] счет[а] [передающей] [приобретающей] Стороной. |
(c) Transfer CERs into accounts, established and maintained by the system registry, of the executive board and the adaptation fund the registry where the share of proceeds will be held.] |
с) передает ССВ на счета, которые создает и ведет системный реестр исполнительного совета и адаптационного фонда, где будет храниться часть поступлений.] |
A equivalent role could also be played by the [issuance and] transaction log in the context of any share of proceeds adopted for Articles 6 and 17.) |
Аналогичная роль может также выполняться регистрационным журналом операций [и ввода в обращение] в отношении любой части поступлений на основании решений, принятых согласно статьям 6 и 17.) |
If the financier is to look with confidence to a single law to determine whether his rights to the receivables will survive the insolvency of the assignee he must also be able similarly to know what his position will be as regards the proceeds. |
Коль скоро для финансиста необходимо испытывать уверенность в отношении единого закона, определяющего незыблемость его прав на дебиторскую задолженность в случае несостоятельности цессионария, ему также необходимо знать свою позицию в отношении поступлений. |
Pursuant to that decision, a secured creditor with an acquisition security right in inventory had super-priority with respect to the inventory but not with respect to proceeds in the form of receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account. |
Согласно этому решению, обеспеченный кредитор с приобретательским обеспечительным правом в инвентарных запасах получает сверхприоритет в отношении инвентарных запасов, но не в отношении поступлений в виде дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, поступивших на банковский счет. |
If a registration was made with respect to the right in the original encumbered asset before the competing claimant made a registration with respect to the proceeds, the first security right could be given priority. |
Если регистрация была проведена в отношении права в первоначально обремененных активах до того, как конкурирующий заявитель требований произведет регистрацию в отношении поступлений, приоритет может быть признан за первым обеспечительным правом. |
It was also mentioned that, while the assignment of procurement contracts was beyond the scope of the draft Convention, the assignment of the proceeds of receivables arising from such contracts was within the scope of the draft Convention. |
Было также обращено внимание на то, что если уступка договоров государственных закупок выходит за рамки проекта конвенции, то уступка поступлений по дебиторской задолженности, возникающей в связи с такими договорами, относится к сфере проекта конвенции. |
Also, such a requirement may facilitate the assessment of the performance of each project since deficits or profits could not be covered with, or set off against, debts or proceeds from other projects or activities. |
Кроме того, подобное требование может способствовать оценке деятельности по каждому проекту, поскольку сумма дефицита или прибыли не может быть покрыта за счет или зачтена против задолженности или поступлений по другим проектам или другой деятельности. |
Such restrictions may serve the purpose of ensuring the transparency of the project's accounts and preserving the integrity of its assets, by segregating the assets, proceeds and liabilities of this project from those of other projects or other activities not related to the project. |
Такие ограничения могут способствовать обеспечению прозрачности отчетности по проекту и сохранению в целостности активов проекта за счет отделения активов, поступлений и обязательств по такому проекту от активов, поступлений и обязательств по другим проектам или другой деятельности, не связанной с ним. |
Furthermore, owing to the delays in the transfer of sales proceeds by national committees, the greeting card and related operations had incurred exchange rate losses of $3.2 million in 1995/96 and $11.2 million in 1996/97. |
Кроме того, вследствие задержки национальными комитетами перевода поступлений от продажи продукции Отдел поздравительных открыток и смежных операций понес убытки из-за обменного курса валют в сумме 3,2 млн. долл. США в 1995/96 году и в сумме 11,2 млн. долл. США - в 1996/97 году. |
Security interests in the form of assignments or pledges of the proceeds of the concession do not affect the Government's title to the physical assets of the concession and usually do not raise the same policy concerns that might be raised by mortgages or similar charges. |
Обеспечительные интересы в форме уступки или залога поступлений по концессии не затрагивают правового титула правительства на физические активы в рамках концессии, и в связи с ними обычно не возникает таких же принципиальных проблем, которые могут возникнуть при ипотечном залоге или аналогичных формах залога. |
In accordance with decision 7/CMP., income generated from share of proceeds and methodologies and registration fees are set aside to support the work of the CDM, which according to the decision was expected to become self-sufficient in January 2008. |
В соответствии с решением 7/CMP. доходы, получаемые за счет части поступлений и сборов за методологии и регистрацию, используются для оказания поддержки работы МЧР, который в соответствии с этим же решением должен перейти на самофинансирование в январе 2008 года. |
The same applies to any person who deliberately prepares a meeting place for group members, assists them with money or in benefiting from the proceeds of their actions or gives them lodging or a hiding place. |
То же самое относится к лицу, которое умышленно организует место встречи для членов группы, оказывает им содействие деньгами или получает выгоду от поступлений от их деятельности или же предоставляет им жилье или место для укрытия. |
e) To establish a revolving EST investment fund to finance EST transfer projects and programmes, with payback to the fund from the proceeds of the projects through profit sharing; |
е) Учреждение возобновляемого инвестиционного фонда ЭБТ для финансирования проектов и программ передачи ЭБТ с отчислением в этот фонд поступлений от проектов через механизм распределения прибыли; |
It was also stated that, in a priority contest with respect to the proceeds of enforcement between two secured creditors, alternative A would result in the application of a single law, while alternative B could result in the application of different laws. |
Кроме того, было указано, что в случае спора в отношении приоритета поступлений от реализации между двумя обеспеченными кредиторами вариант А привел бы к применению одного положения законодательства, тогда как вариант В может приводить к применению разных положений законодательства. |
Such laws provide that secured claims should be satisfied from the proceeds of sale of the specific encumbered assets or from general funds, depending upon the manner in which the encumbered assets are treated in the insolvency. |
В таком законодательстве предусматривается, что обеспеченные требования должны удовлетворяться за счет поступлений от продажи определенных обремененных активов или общих фондов в зависимости от режима обремененных активов по законодательству о несостоятельности. |
In spite of the recurring late transfer of sales proceeds by the National Committees, the Board did not find any evidence that the provision relating to the imposition of interest on late transfers had been applied by the Administration in accordance with the terms of the recognition agreements. |
Несмотря на повторяющийся несвоевременный перевод национальными комитетами поступлений от продажи продукции, Комиссия не нашла каких-либо подтверждений того, что администрация в соответствии с условиями соглашений о признании применяла положение, касающееся взимания процентов за несвоевременный перевод средств. |
Freezing and confiscating assets derived from drug trafficking not only deprives traffickers of the proceeds of their activities but can also provide an additional source of revenue for law enforcement activities. English |
Блокирование и конфискация активов, полученных в результате оборота наркотиков, не только лишают торговцев наркотиками доходов от их деятельности, но и обеспечивают дополнительный источник поступлений на цели правоприменительной деятельности. |
Money laundering and the use of the proceeds of drug trafficking for unlawful purposes, such as funding armed rebellions against legitimate Governments, were a threat to international peace and security and the international community should close ranks against them. |
Практика отмывания денег и использование поступлений от торговли наркотиками для таких незаконных целей, как финансирование вооруженных повстанцев, выступающих против законных правительств, угрожают международному миру и безопасности, и международному сообществу следует сплотить свои ряды в борьбе против них. |
Ms. Walsh said that returned goods did not naturally come within the concept of proceeds and that the reference in article 6 (k) was ambiguous at best, since it provided no definition of returned goods. |
Г-жа УОЛШ говорит, что возвращенные товары, естественно, не охвачены понятием поступлений и что ссылка на такие товары в статье 6 (k) является в лучшем случае неясной, поскольку в статье не содержится определения возвращенных товаров. |
When the encumbered assets consist of income-producing property in possession of the debtor, the debtor's duties include the reasonable rendering of accounts regarding the disposition and handling of the proceeds derived from the encumbered assets. |
Если обремененные активы состоят из приносящего прибыль имущества, находящегося во владении должника, то в обязанности должника входит разумное ведение счетов в отношении отчуждения и использование поступлений, получаемых по обремененным активам. |
Extend the share of proceeds (SOP): the Kyoto Protocol does not contain provisions for an SOP to assist developing country Parties to meet the costs of adaptation in the context of either JI under Article 6 or emissions trading under Article 17. |
Ь) увеличение части поступлений (ЧП): Киотский протокол не содержит положений о ЧП для оказания помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, в покрытии их адаптационных издержек в контексте СО в рамках статьи 6 или же торговли выбросами в рамках статьи 17. |
b This fee is based on the average annual issuance of certified emission reductions (CERs) over the first crediting period and is calculated as a share of proceeds to cover administrative expenses, as defined in decision 7/CMP., paragraph 37. |
Ь Этот сбор основан на ежегодном среднем вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) за первый период кредитования и рассчитывается как часть поступлений для покрытия административных расходов в соответствии с пунктом 37 решения 7/СМР.. |
If the secured creditor is a third party, control requires the issuer or other nominated person to acknowledge the secured creditor's entitlement to receive the proceeds upon a proper draw by the beneficiary. |
Если в качестве обеспеченного кредитора выступает третья сторона, то для приобретения контроля необходимо, чтобы эмитент или иное назначенное лицо подтвердило право такого обеспеченного кредитора на получение поступлений после надлежащего получения средств бенефициаром. |