Thus, in systems applying the inquisitorial model, or a combination of the inquisitorial and adversarial models, the disadvantages of the inquisitorial procedure particularly affect vulnerable groups. |
Так, в системах, где применяется следственная модель или некое сочетание следственной и обвинительной моделей, недостатки следственного процесса сказываются прежде всего на положении уязвимых групп. |
Although the Working Group understands that the length of the procedure is justifiable, it nonetheless regrets the lack of a separate juvenile justice system, as observed during its visit to Latvia in February 2004, which should have been in charge of the case of Viktoria Maligina. |
Хотя Рабочая группа считает продолжительность процесса оправданной, она тем не менее выражает сожаление по поводу отсутствия системы ювенальной юстиции, как это было отмечено во время ее визита в Латвию в феврале 2004 года, через которую должно было проводиться рассмотрение дела Виктории Малигиной. |
However, the irregularities that may relate to the extension of pre-trial detention, the length of the procedure and the lack of a separate juvenile justice system for minors are not sufficient in this case to confer an arbitrary character on the detention of Viktoria Maligina. |
Однако отступления, которые могут быть связаны с продлением срока предварительного заключения, продолжительностью процесса и отсутствием отдельной системы ювенальной юстиции для несовершеннолетних, не являются в данном случае достаточно серьезными, чтобы задержание Виктории Малигиной приобрело произвольный характер. |
The aim of the Convention was to revise and update the system of international access to justice established under the Hague Conventions on civil procedure of 1905 and 1954. |
Цель этой Конвенции состояла в пересмотре и усовершенствовании системы международного доступа к правосудию, созданной на основании Гаагских конвенций по вопросам гражданского процесса 1905 и 1954 годов. |
A Special Working Group has been set up to expedite the ratification procedure for the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and to examine the changes which have to be made to Italy's domestic legislation. |
В целях ускорения процесса ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и рассмотрения изменений, которые должны быть внесены во внутреннее законодательство Италии, была создана специальная рабочая группа. |
Whether extension of stay of the said individual in the Greek territory is deemed necessary, to facilitate the investigation in progress or the penal procedure |
а) рассматривается ли продление срока пребывания указанного лица на греческой территории как необходимое для содействия ходу проводимого расследования либо уголовного процесса; |
7.3 Upon completion of the registration procedure you will receive the login and the password for accessing and editing your personal section on the website «The World Monument of Love». |
7.3 После завершении процесса регистрации Вы получите логин и пароль для доступа и редактирования Вашего личного раздела на сайте «The World Monument of Love». |
The representative of Georgia informed the meeting that, after a lengthy process of elaborating national legislation on the matter, the country had officially initiated the ratification procedure in May 2014. |
Представитель Грузии проинформировал Совещание о том, что, после длительного процесса разработки национального законодательства по данному вопросу, страна официально начала процедуру ратификации в мае 2014 года. |
It is also concerned that there is no systematic procedure for effective consultation and obtaining the indigenous peoples' free, prior and informed consent in decisions concerning the exploitation of natural resources in their ancestral lands. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается систематическое проведение эффективных консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в рамках процесса принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на их традиционных территориях. |
The Office of Military Affairs has in place a procedure whereby Member States who have submitted candidates are informed at each stage of the recruitment process through fax-letters. |
Управление по военным вопросам внедрило процедуру, в соответствии с которой государствам-членам, представившим кандидатов, на каждом этапе процесса набора персонала факсом направляется соответствующая информация. |
One is that sampling and analysis should be performed at the earliest stages of verification and be considered as a routine procedure to collect more verification data rather than an extraordinary measure to verify specific concerns. |
Один из его аспектов состоит в том, что отбор и анализ проб должны осуществляться на ранних стадиях процесса проверки и должны рассматриваться как обычное мероприятие по сбору дополнительных данных, необходимых для проверки, а не как чрезвычайная мера, используемая для устранения конкретных сомнений. |
It was extremely dangerous to introduce an alternative procedure which was entirely inconsistent with paragraph 83 of the Legislative Guide, insofar as it could lead to a situation in which final offers were unlikely to be made during the actual bid process. |
Очень опасно вводить альтернативную процедуру, которая совершенно не соответствует пункту 83 Руководства для законодательных органов, поскольку это может привести к ситуации, когда окончательные оферты вряд ли будут сделаны в течение фактического процесса тендерных заявок. |
A dialogue with the Party concerned in each particular case and throughout the procedure is essential to ensure the consultative nature of the process of reviewing and facilitating compliance. |
Диалог с затронутой Стороной в каждом конкретном случае и в рамках всей процедуры имеет исключительно большое значение для обеспечения консультативного характера процесса рассмотрения и поощрения соблюдения. |
The Social Security Act of 1990 is currently being amended to support the pattern, conditions, criteria and process of implementation of the above procedure. |
В настоящее время в Закон 1990 года о социальном обеспечении вносятся поправки в целях поддержки структуры, условий, критериев и процесса осуществления указанной выше процедуры. |
Since the Madrid Plan of Action is not a legally binding document, there is no mandatory procedure through which Member States would regularly inform the United Nations Secretariat about their implementation efforts. |
Поскольку Мадридский план действий не является документом, имеющим обязательную юридическую силу, нет никаких обязательных для исполнения процедур для государств-членов, касающихся регулярного информирования Секретариата Организации Объединенных Наций об их усилиях по осуществлению процесса. |
Experts at the German Embassy to Ukraine who have come across the procedure for documenting and deporting Chinese citizens from Ukraine give high marks to the organization of the process. |
Специалисты посольства Германии в Украине, которые ознакомились с порядком документального оформления и практического выдворения из Украины граждан Китая, дали высокие оценки уровню организации этого процесса. |
They have been drawn only in order to facilitate the start of a negotiation process on the complaint procedure, which shall be maintained by the Council, according to General Assembly resolution 60/251. |
Они были подготовлены только в целях облегчения начала процесса переговоров по процедуре рассмотрения жалоб, которая должна быть сохранена Советом в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
Belgium was also the first United Nations Member State to welcome, in June 2005, the Working Group of Experts on People of African Descent, a procedure established as part of the follow-up to the Durban Conference. |
В июне 2005 года Бельгия также стала первым государством - членом Организации Объединенных Наций, принявшим у себя в стране Рабочую группу экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, которая была создана в рамках процесса выполнения решений Конференции в Дурбане. |
One way of guaranteeing the achievement of the objective in a systematic manner is to adopt a procedure that facilitates agreement through the process of collective decision-making. |
Одним из путей гарантирования достижения этой цели на систематической основе является принятие процедуры, которая облегчила бы согласование на основе процесса принятия коллективных решений. |
Unlike the process of simple adoption, a child adopted according to the procedure of plenary adoption breaks any bond with his family of origin. |
В отличие от процесса простого усыновления, ребенок, получающий гражданство в соответствии с процедурой принятия на пленарном заседании, нарушает связь с семьёй происхождения. |
This should be pursued through a peaceful and negotiated procedure, based on the premises of the Security Council resolution 815 (1993) that United Nations protected areas are "integral parts of the territory of the Republic of Croatia". |
Этого следует добиваться в рамках мирного и переговорного процесса, основанного на принципах резолюции 815 (1993) Совета Безопасности, согласно которым районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций, являются "неотъемлемыми частями территории Республики Хорватии". |
It was necessary to ensure that reliance on State consent during the various stages of the procedure did not create an obstacle to bringing to justice those persons who had committed crimes. |
Необходимо удостовериться в том, что необходимость наличия согласия государств на различных этапах процесса не будет препятствовать преданию суду лиц, совершивших преступления. |
In addition, a variety of measures have been taken by European and North American countries to remove manifestly unfounded claims at an early stage of the asylum procedure and even to prevent claims from being filed altogether. |
Кроме того, европейские и североамериканские страны приняли ряд мер, направленных на то, чтобы отклонять явно не обоснованные заявки на ранних стадиях процесса их рассмотрения и даже на полное предотвращение подачи таких заявок. |
Pursuant to resolution 18 adopted at ITU's Plenipotentiary Conference (Kyoto, 1994), steps were being taken to enhance the effectiveness of the procedure, including insistence on strict accountability in the execution of programmes and the provision of deposits to cover claims. |
В соответствии с резолюцией 18, принятой на Полномочной конференции МСЭ (Киото, 1994 год), принимается ряд мер, направленных на повышение эффективности этого процесса, включая обеспечение строгой отчетности о ходе реализации программ и внесения депозитов при подаче заявки. |
The legal aspects are studied in the context of penal procedure (respect for the human person) and special criminal law (offences of a racist nature). |
Правовые аспекты рассматриваются в рамках уголовного процесса (уважение личности человека) и специальных норм уголовного права (правонарушения расистского характера). |