Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Процесса

Примеры в контексте "Procedure - Процесса"

Примеры: Procedure - Процесса
While a vote could be viewed as a normal procedure by the General Assembly, we all know that draft resolutions recommended by vote are not the normal practice of the Fifth Committee. Несмотря на то что голосование можно рассматривать как обычную процедуру Генеральной Ассамблеи, мы все знаем, что проекты резолюций, рекомендованные в результате процесса голосования, не являются обычной практикой Пятого комитета.
The procedure for the present TIR revision process, including the phasing of activities, was agreed by all Contracting Parties as well as non-governmental organizations at the outset of the revision process in view of the perceived urgency of some of the issues at stake. Процедура осуществления нынешнего процесса пересмотра МДП, включая принцип поэтапной деятельности, была согласована всеми Договаривающимися сторонами, а также неправительственными организациями в самом начале этого процесса с учетом осознаваемой неотложности решения ряда возникших проблем.
The public concerned is the one with an interest interested in the results of decision-making and, which it thus, it can be assumed that it would participate in consultations and the subsequent permitting procedure, as appropriate. Заинтересованной общественностью является та общественность, которая заинтересована в результатах процесса принятия решений и которая, как можно предположить, будет участвовать в консультациях и в последующей процедуре решения вопроса о выдаче разрешения, если это будет сочтено целесообразным.
(c) Protect human rights by means of involvement in the 1503 procedure and, possibly, the UPR review process: с) обеспечивать защиту прав человека путем применения процедуры 1503 и, возможно, процесса УПО:
With regard to process duration, all delegations agreed on the need to establish a victim-oriented mechanism and therefore on the necessity for a more efficient and hence shorter procedure. Касаясь продолжительности процесса, все делегации согласились с необходимостью создания ориентированного на интересы жертв механизма и, соответственно, с необходимостью разработки более эффективной и, следовательно, более оперативной процедуры.
The Group would carefully study the proposals made by the President of the General Assembly in his note on the procedure for the appointment of inspectors, with a view to the early approval of a process that would uphold the highest standards in the selection of candidates. Группа проведет тщательное изучение предложений, сделанных Председателем Генеральной Ассамблеи в его записке о процедуре назначения инспекторов с целью скорейшего утверждения процесса, который позволит применять самые высокие стандарты при отборе кандидатов.
Concern was expressed in that context that the abuse of the proposed change in procedure could result in some parties, especially the staff, being left out of the data collection exercise. В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что злоупотребление предлагаемым изменением в процедуре может привести к тому, что некоторые стороны, прежде всего персонал, будут исключены из процесса сбора данных.
The development agencies of the United Nations could further integrate their evaluation activities, for example by ensuring a unified evaluation procedure, by acknowledging the importance of the evaluation process and by ensuring that lessons learned were incorporated in new programmes. Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, могли бы улучшить интеграцию своей оперативной деятельности, например путем разработки единой процедуры, признания важности процесса оценки и обеспечения учета извлеченных уроков при осуществлении новых программ.
The transparent procedure instituted by the Cuban authorities is not only recognized by international law; courts in the United States itself have confirmed the validity under international legislation of the Cuban nationalization process in lawsuits brought by United States nationals. Эта ясная процедура, установленная кубинскими властями, признается не только международным правом; обоснованность кубинского процесса национализации с точки зрения международного законодательства была подтверждена также самими американскими судами при рассмотрении исков, предъявленных американскими гражданами.
The time had come to adopt a procedure for the apportionment of all expenses, including peacekeeping, which would enjoy the confidence of all Member States and thereby ensure the stable financing of the Organization. Пришло время принять такую процедуру для распределения всех расходов, включая расходы на операции по поддержанию мира, которая будет приемлема для всех государств-членов, в результате чего будет обеспечена стабильность процесса финансирования Организации.
Monitoring compliance with conciliation agreements: - In most cases, when the period specified by law has elapsed, the complainant and/or the victim are summoned by means of a telegram to ascertain whether the accused person has complied with the agreement signed under the conciliation procedure. Проверка соблюдения решений о примирении: - в большинстве случаев по истечении установленного законом срока направляются телеграммы заявителю и/или потерпевшему с целью их вызова на предмет проверки выполнения ответчиком соглашения, подписанного в ходе процесса примирения.
If he or she determines that a violation has the elements of a criminal offence, torture or an infringement of labour discipline, the ombudsman may suggest that a criminal, administrative or disciplinary procedure be initiated. В тех случаях, когда омбудсмен определяет, что то или иное нарушение содержит элементы уголовного преступления, пыток или нарушения трудовой дисциплины, он может ходатайствовать о возбуждении уголовного, административного или дисциплинарного процесса.
It states that protection and compensation for the damage caused to the victim of the offence are objectives of the penal procedure , and that the Public Prosecutor's Office has an obligation to guarantee those interests at all stages. В нем, в частности, говорится, что цель уголовного процесса заключается в обеспечении защиты интересов и возмещении ущерба, причиненного потерпевшему в результате правонарушения , и далее отмечается, что Государственная прокуратура обязана осуществлять контроль на всех этапах процесса.
The Fund supervises the development of concepts for the integration of foreigners and ensures that aliens are not put at a disadvantage when asserting their interests and exercising their rights and obligations and that they are fully integrated in the democratic procedure. Фонд следит за разработкой концепций, связанных с интеграцией иностранцев, и обеспечением того, чтобы они не были поставлены в неблагоприятное положение в плане отстаивания своих интересов и осуществления своих прав и обязанностей и чтобы процесс их интеграции происходил полностью в рамках демократического процесса.
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств.
Many documents, from the beginning of the procedure to the end, need to be translated from the Bosnian/Serbian/Croatian languages into English and French and the reverse. Многие документы с начала процесса до его окончания должны переводиться с боснийского, сербского и хорватского языков на английский и французский, и наоборот.
In accordance with the URF, this calls for the provision of contact information on DNAs for AIJ; descriptions of programme structures and features as well as of the process for obtaining approval, including procedure and criteria; and a summary of activities. В соответствии с ЕФП эти доклады должны содержать информацию для осуществления контактов с УНУ по СОМ, описание структуры и особенностей программ, а также процесса одобрения, в том числе используемых процедур и критериев утверждения, а также краткое изложение мероприятий.
The Conference therefore took a decision on the procedure for tackling these issues in the period between the first and second Conference of the States Parties, and decided that these issues shall be addressed through a flexible, informal and transparent consultation process. Поэтому Конференция приняла решение по процедуре рассмотрения этих вопросов в период между первой и второй Конференциями Государств-участников и постановила, что эти вопросы будут решаться на основе гибкого, неофициального и транспарентного консультативного процесса.
I believe that the appropriate procedure would be that group coordinators report to the groups, for the groups to consider your proposal, for the evolution of a consensus on the process that we will follow and thereafter we can go into the agreed process. Я считаю, что надлежащая процедура состояла бы в том, чтобы координаторы групп сообщали группам о развитии событий в плане формирования консенсуса относительно процесса нашей дальнейшей работы и чтобы в дальнейшем мы смогли включиться в согласованный процесс.
Requests for any additional resources that might be required for activities during the preparatory process would be submitted through the established procedure, following the decisions that the Preparatory Committee would be taking at the future meetings of its resumed organizational session and/or its substantive sessions. Просьбы в отношении выделения любых дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться для мероприятий в ходе подготовительного процесса, будут направляться в соответствии с установившейся процедурой после того, как Подготовительный комитет примет на следующих заседаниях своей возобновленной организационной сессии и/или своих основных сессиях соответствующие решения.
optimising the availability of the Combined Nomenclature and related products by improving the distribution procedure and the management computerisation and development of the EDI; оптимизация распространения Комбинированной номенклатуры и соответствующих материалов путем совершенствования процесса распространения и компьютеризации и доработки процедур управления ЭОД;
The Special Representative has made representations about the fairness of the procedure, focusing in particular on the closed nature of the trial and the lack of access of lawyers to those not on bail and to the files of all those on trial. Специальный представитель выступил с заявлениями относительно справедливости подобной процедуры, обратив особое внимание, в частности, на закрытый характер судебного процесса и отсутствие доступа адвокатов к лицам, которые не были освобождены под залог, а также к материалам дел всех подсудимых.
The public shall participate throughout the procedure in a manner and to the extent appropriate to the type of strategic decision and the procedural stage of the decision-making. Общественность участвует во всей процедуре в той форме и в той мере, которые соответствуют типу стратегического решения и процедурному этапу процесса принятия решения.
The Committee reiterates that it views this procedure as a constructive mechanism by which the dialogue initiated with the examination of a report can be continued, and which serves to simplify the process of the next periodic report on the part of the State party. Комитет вновь подтверждает, что считает данную процедуру конструктивным механизмом, с помощью которого может быть продолжен диалог, начатый с рассмотрения доклада, и который служит упрощению процесса подготовки следующего периодического доклада государством-участником.
The potential benefits of using frameworks, rather than commencing a new procurement procedure for every requirement, include the saving of procedural costs and time in procurement. Потенциальные преимущества использования рамочных соглашений вместо проведения новой процедуры закупок для удовлетворения каждой конкретной потребности связаны с сокращением расходов на осуществление соответствующей процедуры и экономией времени в ходе процесса закупок.