| Additional information on the appointment of judges should be provided, particularly who appointed them and what procedure was used in that process. | Следует представить дополнительную информацию о порядке назначения судей, в частности относительно того, кто назначает их и каким процедурам следуют в ходе этого процесса. |
| This affirmation of an inalienable right to independence must also accept that there will be a fixed process, an internationally agreed procedure for effecting this self-determination. | Утверждение неотъемлемого права на независимость должно дополняться признанием необходимости установленного процесса, международно согласованной процедуры осуществления этого права. |
| In accordance with the ITU Radio Regulations, the advance publication procedure was the obligatory first phase of the relevant regulatory process. | В соответствии с Регламентом радиосвязи МСЭ процедура предварительного опубликования является первым обязательным этапом соответствующего процесса регулирования. |
| Personnel obtained under the procedure outlined in paragraph 14 must occupy positions already approved by the General Assembly through the relevant budgetary process. | Персонал, предоставляемый в соответствии с процедурой, указанной в пункте 14, должен занимать должности, уже утвержденные Генеральной Ассамблеей в рамках соответствующего бюджетного процесса. |
| Most submissions supported establishing a process that would apply to related legal instruments under the Convention (unless the legal instrument provided for a separate procedure). | В большинстве ответов была выражена поддержка организации процесса, который применялся бы к смежным правовым инструментам по Конвенции (если только такой правовой документ не будет предусматривать отдельной процедуры). |
| Computerization of the TIR procedure should be regarded as an ongoing process, involving various stages of development. | Компьютеризацию процедуры МДП следует рассматривать в качестве непрерывного процесса, включающего различные этапы разработки. |
| This could apply in the situation, for example, where a party repetitively used the challenge procedure to delay the arbitral process. | Это может иметь место, например, в ситуации, когда одна из сторон неоднократно использует процедуру отвода для затягивания арбитражного процесса. |
| Clearly defined timing of the stages of the EIA procedure on both sides of the border facilitated the process. | Четко определенные сроки этапов процедуры по ОВОС по обе стороны границы содействуют осуществлению процесса. |
| This procedure affords missions the opportunity to challenge the issuance of those tickets through a voluntary review process. | Эта процедура дает представительствам возможность оспорить указанные квитанции в рамках добровольного процесса пересмотра. |
| Efficiency should not be achieved at the expense of the strict conduct of the trial procedure and the fairness of the trial. | Не следует стремиться к эффективности в ущерб строгому осуществлению судебной процедуры и справедливости процесса. |
| That procedure held much promise and could be utilized to expedite friendly settlements, especially once it became common practice. | Эта процедура открывает широкие перспективы и может использоваться для ускорения процесса разрешения споров на основе принципа дружественных отношений, особенно когда это становится распространенной практикой. |
| An independent body undertakes the certification procedure, involving setting of standards and establishment of the monitoring process. | Процедуру сертификации, включая установление стандартов и организацию процесса наблюдения, проводит независимый орган. |
| The abolition of the objection procedure necessitated a qualitative improvement in the decision-making process. | Отмена процедуры протеста ставит вопрос о необходимости качественного улучшения процесса принятия решений. |
| This procedure is a lighter version of the internal audit process applied by, inter alia, Statistics Sweden. | Такая процедура является упрощенным вариантом процесса внутреннего аудита, применяемого, в частности, Статистическим управлением Швеции. |
| Some analysts noted clear advantages of auctions with respect to transparency of the contract award process over the traditional tendering procedure. | Некоторые аналитики отметили явные преимущества таких аукционов с точки зрения прозрачности процесса принятия решения о заключении договора по сравнению с традиционной процедурой проведения тендера. |
| The Plenary approved the proposal to develop a detailed procedure for a new standards development process, as outlined under para. 29. | Участники пленарной сессии одобрили предложение о разработке подробной процедуры процесса разработки новых стандартов, как это предусмотрено в пункте 29. |
| The comments on procedure are for the purpose of bringing transparency to the decision making process of this Panel. | Комментарии по поводу процедуры призваны повысить транспарентность процесса принятия решений настоящей Группой. |
| As the process is facilitated, the procedure may be more frequently invoked. | По мере налаживания процесса применение этой процедуры может стать более регулярным. |
| The procedure followed ensured the advertisement, transparency and quality of the selection process. | Указанная процедура обеспечивает гласность, транспарентность и качество процесса отбора. |
| It does not mean that the constitutional legal regulation governing the impeachment procedure and its consequences may not be changed by way of referendum or ordinary legislative procedure. | Но это не означает, что механизм конституционно-правового регулирования, определяющего процедуру импичмента и ее последствия, не может быть изменен посредством референдума или обычного законодательного процесса. |
| Yet the Ombudsman Board only executes supervising investigation (after the procedure has been completed) and does not represent any party in the procedure per se. | Вместе с тем Управление омбудсмена проводит расследования лишь в порядке надзора (после завершения процесса) и не представляет в процессе какую-либо сторону. |
| Similarly, the effectiveness of the inquiry procedure depends on national awareness of the procedure, the quality of the process and its outcome. | Аналогичных образом, эффективность процедур расследований зависит от информированности на национальном уровне об этой процедуре, качества процесса и его результатов. |
| With the official launch of the Track 2 procedure in October 2006, the JISC shifted its focus to the operation of the procedure. | После официального ввода в действие в октябре 2006 года процедуры варианта 2 КНСО сосредоточил основное внимание на функционировании самого этого процесса. |
| According to this doctrine, parties to a procedure should be able to prove that they have experienced a violation of their rights due to a situation subject to that procedure. | Согласно этому принципу, субъекты процесса должны быть способны доказать, что их права были нарушены в результате ситуации, являющейся предметом рассмотрения в данном процессе. |
| The parties and other participants in the procedure shall be instructed about their right to follow up the procedure before the court in their own language with assistance of interpreter. | Стороны и другие участники процесса должны быть информированы о своем праве на проведение разбирательства в суде на их родном языке с помощью устного переводчика. |