The decision on compliance procedure included a public trigger for the review of compliance and provided for nomination of compliance committee members by the Parties, taking into account proposals made by other stakeholders. |
В решение о процедуре соблюдения включены положения об инициировании общественностью процесса рассмотрения соблюдения и о выдвижении кандидатур членов Комитета по вопросам соблюдения Сторонами с учетом предложений, поступивших от других заинтересованных сторон. |
Under a process coordinated by United Nations headquarters, all United Nations agencies follow this procedure in order to advance corporate environmental and social responsibility as called for by the Johannesburg Plan of Implementation and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development. |
В рамках процесса, координируемого центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, все учреждения Организации Объединенных Наций следуют этой процедуре с целью обеспечения корпоративной среды и социальной ответственности, как того требует Йоханнесбургский план выполнения решений и Йоханнесбургская декларация по устойчивому развитию. |
While noting that the law review process continues with respect to the Criminal Code, the Family Code, the Commercial Code, etc., the Committee is concerned by the lengthy legal procedure for the adoption of new laws and amendments. |
Отмечая продолжение процесса пересмотра Уголовного кодекса, Семейного кодекса, Торгового кодекса и т.д., Комитет обеспокоен продолжительностью правовой процедуры принятия новых законов и поправок. |
The Board further recommends that the Administration: (a) ascertain the causes of the delays with a view to streamlining the process; and (b) ensure that missions strictly comply with the approval procedure for write-off and disposal (para. 87) |
Комиссия также рекомендует администрации: а) выяснить причины задержек для оптимизации процесса; и Ь) следить за тем, чтобы миссии неукоснительно соблюдали процедуры утверждения документов о списании и выбытии имущества (пункт 87) [[]] |
Under the legally established procedure, to visit bodies carrying out sentences and organizations employing persons sentenced to community service, punitive deduction of earnings or restriction of liberty with a view to observing the implementation of the correctional process in respect of such persons |
посещать в порядке, установленном законодательством, органы, исполняющие наказание, и организации, в которых работают лица, осужденные к наказанию в виде общественных работ, исправительных работ, ограничения свободы, в целях наблюдения за проведением исправительного процесса в отношении этих лиц; |
It might delay decision-making, fail to influence decision-making, inadvertently withhold relevant information, fail to represents the public's views or add to the cost of the procedure, if re-opened (United Kingdom). |
е) возможное затягивание процесса принятия решений, отсутствие влияния на принятие решения, непреднамеренное сокрытие важной информации, непредставление мнения общественности или удорожание процедуры в случае ее повторного открытия (Соединенное Королевство). |
138.208 Ensure immediate access to a freely chosen counsel within the first hour of the procedure, including during the first interrogations and until the end of the judicial process, as well as access to all the official documents of the procedure (Belgium); |
138.208 обеспечить незамедлительный доступ к адвокату по своему свободному выбору в течение первого часа процедуры разбирательства, в том числе во время первых допросов и до окончания судебного процесса, а также доступ ко всем официальным документам процедуры (Бельгия); |
A Registration Officer (P-4) responsible for providing technical advice to the electoral authorities on the various aspects of the voter registration procedure, coordination of the voter registration process, determining the training requirements of the registration officers and designing the registration procedure manual; |
сотрудник по вопросам регистрации (С-4), ответственный за вынесение технических рекомендаций избирательным органам по различным аспектам, касающимся процедур регистрации избирателей, обеспечивает координацию процесса регистрации избирателей, анализирует потребности в подготовке сотрудников по вопросам регистрации и разрабатывает руководство, в котором излагаются процедуры регистрации; |
As described in their terms of reference, drafted by the Department of Foreign Affairs, the objective of the observers was to attend and observe all steps of the registration procedure on the day, namely: |
В соответствии с их кругом ведения, составленным министерством иностранных дел, задача наблюдателей заключалась в том, чтобы в день регистрации присутствовать на всех этапах этого процесса и наблюдать за ними, включая следующие аспекты: |
(a) Please clarify the legal and practical consequences of the dissolution of the Soviet Union and Ukraine's birth as an independent State on the procedure for the implementation in that country of the rights set forth in the Covenant and their enjoyment by individuals. |
а) Просьба разъяснить, какие последствия юридического и практического характера имели распад Советского Союза и возникновение Украины как независимого государства для процесса осуществления в этой стране прав, закрепленных в Пакте, и для их пользования отдельными лицами. |
This Convention replaces the provisions of articles 1-7 of the 1954 Convention on Civil Procedure for the States that are party to both Conventions. |
Эта Конвенция заменяет статьи 1-7 Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года для государств, которые являются участниками обеих конвенций. |
Under the field "Settlement of disputes", the Commission mentioned the Model Rules on Arbitral Procedure as the only topic already completed. |
В разделе «Урегулирование споров» Комиссия упомянула о типовых правилах арбитражного процесса как единственной уже завершенной теме. |
At its tenth session, in 1958, the Commission adopted a set of "Model Rules on Arbitral Procedure" followed by a general commentary. |
На своей десятой сессии в 1958 году Комиссия приняла свод «Типовых правил арбитражного процесса» с общим комментарием. |
Provision of security and 1954 Hague Convention on Civil Procedure |
Предоставление обеспечения и Гаагская конвенция по вопросам гражданского процесса 1954 года |
Provisions Relating to the Judiciary and Criminal Law and Procedure Applicable in Cambodia during the Transitional Period. |
Положения, касающиеся судебной власти, уголовного права и процесса уголовного права, применимых в Камбодже в течение переходного периода. |
This Convention differs from the service provisions under the 1954 Civil Procedure Convention in its standardized service documents and its requirement that each contracting State designate a central authority. |
Эта Конвенция отличается от положений о вручении документов, содержащихся в Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года, поскольку в ней определяются стандартные сопроводительные документы, а также содержится требование о том, что каждое договаривающееся государство обязано назначить центральный орган. |
Model Rules on Arbitral Procedure, 1958 |
Типовые правила арбитражного процесса, 1958 год |
(b) Legitimacy: The substantive differences between universally open membership and a limited membership of 58 elected members, where the legitimacy of the procedure and outcome of the decision-making process of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum are concerned; |
Ь) правомерности: существенные различия между открытым для всех членством и ограниченным членством в составе 58 избираемых членов, когда встает вопрос о правомерности процедуры и результата процесса принятия решений Советом управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров; |
(c) Programme support units financed by UNDP should be dispensed with as soon as possible and the execution and implementation of UNDP projects should become an integral part of the process and procedure for the execution of all other national programmes and projects. |
с) следует как можно скорее отказаться от групп поддержки программ, финансируемых ПРООН, а исполнение и осуществление проектов ПРООН должно стать неотъемлемой частью процесса и процедур исполнения всех других национальных программ и проектов. |
Welcomes initiatives by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to improve the procedure for selecting implementing partners and auditing their activities, and emphasizes the need for improvement in the process of selecting implementing and executing partners by other funds and programmes; |
приветствует инициативы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по совершенствованию процедуры отбора партнеров по осуществлению проектов и проведения ревизии их деятельности и подчеркивает необходимость совершенствования процесса отбора партнеров по осуществлению проектов и партнеров-исполнителей другими фондами и программами; |
The Code of Penal Procedure determines how the proceedings are to be conducted, from the preliminary police investigation until the final sentence. |
Уголовно-процессуальный кодекс регулирует процедуры проведения уголовного процесса от полицейского расследования до вынесения окончательного приговора. |
Procedure for establishing the guilt of an accused is stringent and thorough enough to ensure due process is duly observed. |
Процедура установления вины обвиняемого носит строгий характер и достаточно тщательна для того, чтобы обеспечить должное соблюдение надлежащего правового процесса. |
Given the very poor results obtained so far, the Complaint Procedure should be considerably strengthened as a result of the 2011 review process. |
Учитывая имеющиеся пока очень плохие результаты, процедуру жалоб надлежит значительно укрепить в результате процесса обзора 2011 года. |
At the Durban Review Conference, Member States noted with appreciation the Early Warning and Urgent Action Procedure established by the Committee. |
На Конференции по обзору Дурбанского процесса государства-участники с признательностью отметили процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий, установленную Комитетом. |
A course is currently under way on problems arising during criminal proceedings and application of the rules of the Code of Penal Procedure. |
В настоящее время проводится курс по проблемам уголовного процесса и применения норм УПК. |