The leaders committed themselves to a particular methodology and procedure that we proposed for advancing the process, and at the end of the day were able to reach an agreement of significant proportions for the future of Burundi. |
Лидеры твердо придерживались тех методов и процедур, которые мы предложили в целях продвижения процесса вперед и в конечном итоге смогли добиться соглашения, которое имеет большое значение для будущего Бурунди. |
In her statement, she referred to the institution-building process and the role that special procedures were ready to play in the new framework, including in connection with the selection procedure for mandate-holders and the review of mandates process, UPR and the Human Rights Council Advisory Committee. |
В своем выступлении она затронула вопросы институционального строительства и роли специальных процедур в рамках новой системы, в том числе в отношении процедуры избрания мандатариев и процесса обзора мандатов, УПО и Консультативного комитета Совета по правам человека. |
Examples include the contents and procedure for notification, the timeliness of availability of EIA documentation to the public, and the requirement to take the results of public participation into account through a reasoned decision in writing. |
В качестве примеров можно привести такие аспекты, содержание и процедуры уведомления, своевременность предоставления документации об ОВОС в распоряжение общественности и требование относительно учета результатов процесса участия общественности в рамках принимаемого в письменном виде обоснованного решения. |
While noting the measures taken by the State party to make the naturalization process more accessible and to increase the rate of naturalization of non-citizens, the Committee is concerned about the limited results of these policies, with many candidates not even initiating the procedure. |
Отмечая меры, принятые государством-участником для повышения доступности процесса натурализации и увеличения темпов натурализации лиц, не являющихся гражданами, Комитет в то же время выражает обеспокоенность по поводу ограниченности результатов этих мер, причем следует отметить, что многие кандидаты еще даже не инициировали эту процедуру. |
On 14 May 2009 the motion for ratification of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was submitted in order to continue the ratification procedure. |
14 мая 2009 года в рамках процесса ратификации Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма было подготовлено предложение о ее ратификации. |
March of this year saw the conclusion of the first phase of the creation of substantive requirements and conditions as the basis for the procedure of creating new applications for supporting the implementation of Active Employment Policy measures. |
В марте этого года завершился первый этап разработки предметных требований и условий как основы для процесса создания новых прикладных программ в поддержку осуществления мер активной политики в области занятости. |
Notwithstanding the lack of clarity on the amount required, the mission noted that these financial questions were in the process of being finalized, and observed, that at least from the judiciary's point of view, this issue could be resolved as the procedure advanced. |
Несмотря на отсутствие ясности относительно требующейся суммы, участники миссии отметили, что проработка этих финансовых вопросов находится в стадии завершения, и констатировали, что, по мнению, по крайней мере, одного судьи, этот вопрос может быть решен в ходе самого процесса. |
The charges brought against Dr. Al-Labouani at the beginning of the procedure, as those related in article 287 of the Criminal Code, carry a maximum sentence of six months. |
По обвинениям, выдвинутым против д-ра аль-Лабуани в начале процесса, вытекающим из статьи 287 Уголовного кодекса, предусмотрено максимальное наказание в виде шести месяцев тюремного заключения; |
It was said that not all documents would need to be published, in particular in view of the necessity to find the right balance between the requirements of public interest and the legitimate need to ensure manageability and efficiency of the arbitral procedure. |
Было заявлено, что публиковать требуется не всякую документацию, в частности с учетом необходимости найти правильное соотношение между требованиями, связанными с защитой публичных интересов, и законной необходимостью обеспечить управляемость и эффективность арбитражного процесса. |
In order to obtain support after divorce, the spouse who is not provided for needs to claim support in the divorce procedure before the conclusion of the main hearing (Article 263, par. 1). |
Для того чтобы получать помощь после развода, необеспеченный супруг должен ходатайствовать о присуждении ему содержания до окончания бракоразводного процесса (пункт 1 статьи 263). |
The secretariat has continued with the next phase of the procedure for course development in collaboration with the port of Valencia, which has features in common with those found in ports of developing countries. |
Секретариат продолжил работу на следующем этапе процесса подготовки материалов для этого курса в сотрудничестве с портом Валенсии, имеющим характеристики, близкие к характеристикам портов развивающихся стран. |
We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. |
Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать. |
From the regular update the Security Council has received from the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency, it is clear that some progress has been made in the inspections, particularly in terms of cooperation on process and procedure. |
Судя по регулярным брифингам, проводимым в Совете Безопасности Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и Международным агентством по атомной энергии, ясно, что в проведении инспекций имеется некоторый прогресс, особенно в том, что касается сотрудничества в отношении процесса и процедуры. |
26 April 2010 A letter was sent indicating that the procedure was complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory: review of legislation on solitary confinement during pre-trial detention (para. 11). |
26 апреля 2010 года: было направлено письмо о том, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством-участником, были сочтены в целом удовлетворительными: пересмотр законодательства в отношении применения одиночного содержания под стражей до начала судебного процесса (пункт 11). |
The Office further recommends that a procedure or mechanism be put in place to advise managers on additional candidates to be interviewed at the outset of the process rather than after the interviews have been concluded and the cases submitted to the central review bodies for consideration. |
Канцелярия далее рекомендует создать процедуру или механизм, которые позволили бы руководителям получать информацию о дополнительных кандидатурах для интервью на самом начальном этапе процесса, а не после завершения интервью с другими кандидатами и представления информации центральным органам по обзору для рассмотрения. |
It is guaranteed that participants in the electoral process, on the basis and under the procedure established by law, enjoy the privileges and receive the compensation associated with the exercise of their rights and mandates. |
Участникам избирательного процесса, на основаниях и в порядке, установленными законодательством, гарантируются льготы и компенсации, связанные с осуществлением ими своих прав и полномочий. |
A variant to the existing access procedure mentioned in subparagraph (b) above would be to view the audit report under condition of confidentiality, in a mutually agreeable secure location or process (e.g., including video-conference to answer questions). |
Альтернативой существующей процедуре предоставления доступа, о которой говорится в подпункте (Ь) выше, может быть ознакомление с докладом о ревизии на условиях конфиденциальности, во взаимоприемлемом надежном месте или с использованием взаимоприемлемого надежного процесса (включая видеоконференции для предоставления ответов на вопросы). |
The central objective was to design a theoretical framework on multinationals, develop a database and a procedure to chart the possible distortions in the source statistics and the national accounts, and subsequently to conceive solutions and implement these at the beginning of the statistical process. |
Главная цель заключалась в проработке теоретической базы статистики по многонациональным предприятиям, выработке базы данных и процедуры определения возможных деформаций в исходной статистике и национальных счетах, а также в последующей выработке решений и их реализации в начале статистического процесса. |
Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. |
Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой. |
It was crucial to maintain the current process for review and approval of post and non-post resources by the Assembly and to follow the established procedure for review of the strategic framework by CPC. |
Принципиально важное значение имеет продолжение текущего процесса анализа и утверждения Генеральной Ассамблеей ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и соблюдение установленного порядка проведения КПК обзора стратегических рамок. |
In this respect, the Committee observes that the author's claim on the ineffectiveness of the supervisory review procedure in his case is primarily based on the time-bound nature of the electoral process. |
В этом отношении Комитет отмечает, что жалоба автора на неэффективность процедуры судебного надзора в его случае в первую очередь опирается на обусловленный временными рамками характер избирательного процесса. |
That reflects the dynamism and smooth procedure of its debates as well as a basically constructive atmosphere, which is in step with the recent efforts of the Secretary-General to move ahead with the process of disarmament in the multilateral sphere. |
Это свидетельствует о динамизме и гладкости процедуры его прений, а также в целом о конструктивной атмосфере, царившей в ходе прений, что соответствует прилагаемым Генеральным секретарем усилиям по продвижению вперед процесса разоружения в сфере многосторонних отношений. |
In addition, the Constitutional Court does not require this validation to follow a written procedure requiring, for example, that a judicial trial must be held or that the alien must be assisted by counsel. |
Более того, Конституционный суд исключил возможность такого утверждения решения в порядке письменного судопроизводства, с тем чтобы обеспечить состязательный характер процесса, в котором иностранцу должна в обязательном порядке предоставляться помощь адвоката. |
(b) Revised procedures for reviews under the verification procedure, further facilitating the implementation of the steps in the review process; |
Ь) пересмотренные процедуры для проведения обзоров в рамках процедуры проверки, дальнейшего упрощения осуществления этапов процесса обзора; |
The provisions of paragraph (8) are designed to provide transparency in decision-making and to allow a supplier or contractor to challenge the decision of the procuring entity not to accept the supplier or contractor in the framework agreement procedure if desired. |
Положения пункта 8 призваны обеспечить прозрачность процесса принятия решений и предоставить поставщикам и подрядчикам возможность при желании оспорить решение закупающей организации о невключении их в число участников рамочного соглашения. |