The Group urges the Kimberley Process to consider adopting morphological photographic technical analysis, as used in Ghana, as a permanent procedure within the Kimberley Process Certification Scheme, particularly at points of export that exhibit vulnerability to illicit Ivorian diamond infiltration. |
Группа настоятельно рекомендует Кимберлийскому процессу рассмотреть вопрос о принятии «морфологического фотографического технического анализа», как это делается в Гане, в качестве постоянной процедуры в рамках схемы сертификации Кимберлийского процесса, особенно в пунктах экспорта, которые демонстрируют уязвимость с точки зрения незаконного проникновения ивуарийских алмазов. |
Provided that all options were open and effective participation could take place in the decision-making before the Prefect, the question is rather whether the public concerned was informed early enough about the authorization procedure. |
При условии, что все варианты являются открытыми и эффективное участие могло бы иметь место в рамках процесса принятия решений префектом, вопрос заключается скорее в том, была ли заинтересованная общественность проинформирована достаточно заблаговременно о процедуре выдаче разрешений. |
Noting that the procedure for the appointment of the future Ombudsman had been under way since 2009, he asked whether the State party intended to take steps to speed up the process. |
Учитывая, что процедура назначения будущего Народного защитника применяется с 2009 года, он спрашивает, намерено ли государство-участник принять меры для ускорения этого процесса. |
With respect to the major problems identified by the Advisory Committee, the Secretariat is currently working on simplification of the complex personnel regulations, development of a new recruitment and placement procedure to replace the current cumbersome and time-consuming process and mechanisms to expedite the mobility of staff. |
Что касается основных проблем, выявленных Консультативным комитетом, то Секретариат в настоящее время занимается вопросами упрощения сложных кадровых положений, разработкой новой процедуры набора и расстановки кадров взамен нынешнего громоздкого и длительного процесса и механизмов повышения мобильности персонала. |
Lastly, with respect to the overall process of harmonizing laws, the procedure was indeed slow, but there clearly was a need for standard provisions, and the process of sensitization had begun. |
Наконец, что касается общего процесса согласования законов, то он действительно идет медленно, но явно существует потребность в стандартных положениях, и начался процесс ознакомления с этим вопросом. |
The Ministry of Foreign Affairs had organized a briefing for Andorran NGOs on the universal periodic review procedure and had invited them to send their reports to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В связи с подготовкой к УПО Министерство иностранных дел организовало брифинг для андоррских НПО, на котором оно разъяснило процедуру проведения этого процесса и предложило НПО направить свой доклад в Управление Верховного комиссара по правам человека. |
France participates in the Multinational Design Evaluation Programme, which aims to improve the efficiency and effectiveness of the safety evaluation procedure when reviewing new reactor designs. |
Франция участвует в осуществлении многонациональной программы оценки конструкторских решений, которая направлена на повышение эффективности процесса оценки надежности новых конструкций энергетических реакторов. |
As a novelty, the new Code explicitly stipulates the fundamental principles of civil procedure, established, so far, only by the doctrine and the jurisprudence. |
Новеллой в новом Кодексе является прямое закрепление основных принципов гражданского процесса, которые до сих пор устанавливались только правовой доктриной и прецедентным правом. |
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that, in the lengthy discussion in the Working Group, it had been agreed that procuring entities would not be legally required at the outset of the procedure to set a minimum number of parties to a framework agreement. |
Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что в ходе продолжительной дискуссии в Рабочей группе была достигнута договоренность о том, что производящие закупки учреждения не будут юридически обязанными в начале процесса определять минимальное число сторон рамочного соглашения. |
In fact, procuring entities should be encouraged at the outset of the procedure to consider whether or not setting a minimum number of parties to the framework agreement was appropriate according to the nature of the market. |
На практике производящие закупки учреждения следует поощрять в конце процесса рассматривать вопрос о целесообразности определения минимального числа сторон рамочного соглашения в зависимости от характера рынка. |
The Council had given guidance throughout the whole procedure of the universal periodic review, and had even assisted with funds for the participation of its delegates in the sessions. |
Совет оказывал консультативную помощь на протяжении всего процесса универсального периодического обзора и даже выделил финансовые средства для участия их делегатов в заседаниях. |
This requirement is intended to ensure objectivity in the process, and to avoid the misuse of the procedure through invoking criteria intended to favour a particular supplier or contractor or group of suppliers or contractors. |
Это требование должно обеспечить объективность процесса и помочь избежать злоупотребления процедурой путем применения критериев, призванных дать преимущества конкретному поставщику или подрядчику или группе поставщиков или подрядчиков. |
5.4 On 30 December 2008, the author informed the Committee that the government of Mendoza had taken no concrete steps to bring the amicable settlement procedure to a conclusion since it began on 28 August 2006. |
5.4 30 декабря 2008 года автор проинформировала Комитет о том, что правительство Мендосы не приняло конкретных мер для завершения процесса дружеского урегулирования, начатого 28 августа 2006 года. |
In the first case before the Extraordinary Chambers, after a lengthy and confidential investigation procedure, the trial has also taken a long time, mainly because of the perceived need to hear most of the evidence again in the public forum of a trial. |
В первом из дел, рассматриваемом в Чрезвычайных палатах, после длительной и конфиденциальной процедуры расследования разбирательство также продолжалось длительное время, главным образом из-за необходимости заслушивать вновь большую часть свидетельских показаний на открытых заседаниях судебного процесса. |
At the end of a long and winding procedure, however, the Ivorian protagonists finally agreed upon the results of the verification operation and of the appeals process, on 6 September 2010, with minimal modification of the provisional voters list. |
По завершении долгой и запутанной процедуры главные ивуарийские стороны 6 сентября 2010 года окончательно согласовали результаты проверочной работы и апелляционного процесса, с минимальными изменениями в предварительном списке избирателей. |
Furthermore, in a note verbale of 2009, Member States and Permanent Observers were invited, inter alia, to provide views on the procedure for the future review and appraisal process which was reported to the forty-eighth session of the Commission. |
Кроме этого, в вербальной ноте 2009 года государствам-членам и постоянным наблюдателям было предложено изложить свои мнения относительно процедуры будущего процесса обзора и оценки, о которой сообщалось на сорок восьмой сессии Комиссии. |
Improvement of case management and tracking procedure throughout the criminal justice process; and upgrading of the Judiciary to best practice level in general |
совершенствование работы с делами и процедуры отслеживания в рамках процесса уголовного правосудия; повышение в целом культуры судебной системы до уровня лучшей практики |
The procedure for criminal proceedings established under the Code is identical and binding for all criminal cases and participants. |
Порядок уголовного процесса, установленный УПК, является единым и обязательным по всем уголовным делам и для всех участников уголовного процесса. |
The Committee recommends that this regularization procedure be accessible and expeditious and that migrant workers in an irregular situation be supported throughout this process. |
Комитет рекомендует использовать доступную и быструю процедуру получения постоянного статуса и оказывать постоянную помощь трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, в течение всего этого процесса. |
Those links included cooperation between the Committee and intergovernmental bodies and special procedure mandate holders, as well as participation in international events, for example the Durban Review Conference held in April 2009 in Geneva. |
Г-жа Габр приводит примеры сотрудничества между Комитетом и межправительственными органами и механизмами специальной процедуры, а также участия Комитета в международных мероприятиях, таких как Конференция по обзору Дурбанского процесса, которая проходила в Женеве в апреле 2009 года. |
The source adds that not only is Mr. Linares Amundaray innocent of any dilatory action, he has taken steps to speed up the procedure. |
Источник добавляет, что г-н Линарес Амундарай не только не несет ответственности за затягивание процесса, но и предпринял ряд шагов для ускорения производства по его делу. |
The Committee was just at the beginning of the process of inviting relevant actors to be members of the country-specific configurations in accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 60/180, and it needed to establish a procedure for it. |
Комитет находится только в начале процесса приглашения соответствующих участников в качестве членов страновых структур в соответствии с пунктом 7 резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и необходимо учредить для этого соответствующую процедуру. |
The TIRExB was of the view that the issue of the current status of computerization of the TIR procedure should be a recurrent item on the Board's agenda. |
ИСМДП полагал, что вопрос о текущем состоянии процесса компьютеризации процедуры МДП следует периодически включать в повестку дня Совета. |
Article 14, paragraph 5 does not apply to procedures determining rights and obligations in a suit at law or any other procedure not being part of a criminal appeal process, such as constitutional motions. |
Пункт 5 статьи 14 не применяется к процедурам, определяющим права и обязанности в каком-либо гражданском процессе, или любой другой процедуре, не являющейся частью апелляционного процесса по уголовным делам, таким, как конституционные ходатайства. |
It was also agreed that the most appropriate procedure would be to supplement the final report with a chapter recounting the principal points raised in the course of the consultation process. |
В отношении существенных замечаний было решено, что лучше всего дополнить окончательный доклад главой, в которой подытоживались бы основные моменты, затронутые в ходе консультационного процесса. |