Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Процесса

Примеры в контексте "Procedure - Процесса"

Примеры: Procedure - Процесса
In setting out the terms of the AIA procedure, the Protocol does provide for time frames for decision-making: a country of import must make a decision within 270 days for example. Устанавливая условия процедуры ЗОС, Протокол не предусматривает сроков для процесса принятия решения (например, о том, что страна импорта обязана принять решение в течение 270 дней).
Action has been taken to streamline processes and a procedure has been put in place that will, inter alia, make partial payments to suppliers of goods received by the consignee while the final technical inspection is being completed. Были приняты меры для рационализации процесса, и был установлен порядок, согласно которому, в частности, поставщикам товаров, полученных грузополучателем, будут производиться частичные выплаты до завершения окончательной технической проверки.
The State party should furnish information on the number of judges removed during the process, the reasons for their removal, and the procedure followed. Кроме того, государству-участнику следует представить информацию о числе судей, отстраненных от занимаемых должностей в ходе этого процесса, причинах такого отстранения и применявшихся при этом процедурах.
7.1 According to the State party, the facts as presented by the authors were examined by a competent and independent domestic tribunal following a fair process, in accordance with Canada's refugee determination procedure. 7.1 По мнению государства-участника, предоставленные авторами факты были рассмотрены компетентным и независимым национальным судом в рамках объективного процесса в соответствии с существующей в Канаде процедурой рассмотрения дел, касающихся беженцев.
As an integral part of the management process, the design and conduct of the self-evaluation procedure are specified at the planning and programming stages in conjunction with the design of the relevant subprogramme. В качестве составной части процесса управления план и процедуры проведения самооценки определяются на этапах планирования и программирования одновременно с разработкой соответствующей подпрограммы.
A number of Parties suggest that the institutional and procedural aspects of establishing this part of the compliance procedure could benefit from the work carried out in designing a multilateral consultative process under Article 13 of the Convention. Некоторые Стороны отметили, что при разработке институциональных и процедурных аспектов процедуры соблюдения было бы целесообразно воспользоваться итогами работы, проведенной в области создания многостороннего консультативного процесса согласно статье 13 Конвенции.
It was also recognized that principles of fairness and due process may require the compliance procedure to exercise discretion in the determination of consequences, including through an opportunity for review or appeal. Было также признано, что в силу принципов справедливости и должного процесса процедура соблюдения должна предусматривать дискреционный подход к определению последствий, в том числе путем обеспечения возможностей для пересмотра или апелляции.
This procedure would avoid the costly process of selecting and processing a sample from a complete asset register, and the information could be sought postally, without involving visits to respondents. Такая процедура позволила бы избежать дорогостоящего процесса отбора и обработки выборочных данных из полного регистра активов, а информация могла бы поступать по почте без непосредственного посещения респондентов.
In turn, the Council calls on the Secretary-General to increase the profile and transparency of this procedure, and issue guidelines to Member States on the process of nomination to senior posts. В свою очередь, Совет призывает Генерального секретаря повысить значимость и транспарентность этой процедуры и опубликовать для государств-членов руководящие принципы процесса номинирования на старшие должности.
The mandate of the focal point mainly improves access by listed individuals and entities to the delisting procedure, and therefore addresses only one aspect of due process. Мандат контактного центра в основном улучшает доступ включенных в перечень лиц и организаций к процедуре исключения из перечня, и поэтому направлен на решение только одного аспекта надлежащего процесса.
As an alternative to establishing a presumption, which might be regarded in certain legal systems as narrowly restricted to the realm of civil procedure, it was suggested that an operative provision was needed to recognize legal effects to the use of electronic signatures. В качестве альтернативы установления презумпции, которая в некоторых правовых системах может рассматриваться как узко ограниченная сферой гражданского процесса, было высказано мнение о необходимости положения, прямо признающего юридические последствия использования электронных подписей.
In general, it was found that the proposed text of paragraph (4) went too deeply into harmonizing the rules of civil procedure, an area which did not easily lend itself to treatment by international instruments. В целом было сочтено, что предлагаемый текст пункта 4 слишком углубляется в унификацию норм гражданского процесса, а вопросы, относящиеся к этой области, урегулировать в международных документах чрезвычайно сложно.
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру.
It was stated that the matter dealt with under draft article 4 was relevant to general civil procedure and, as such, might not easily lend itself to harmonization by way of an international instrument. Было указано, что вопрос, рассматриваемый в проекте статьи 4, касается общего гражданского процесса и что его, как таковой, будет, по-видимому, трудно урегулировать с помощью международного документа.
It has been stated that the appropriate standard of review of arbitral awards under article 34 is one that seeks to preserve the autonomy of the arbitral procedure and to minimize judicial intervention. Было заявлено, что надлежащей обычной формой рассмотрения арбитражного решения в соответствии со статьей 34 является такое рассмотрение, которое направлено на сохранение автономии арбитражной процесса и сведение к минимуму судебного вмешательства.
In Ethiopia, a national criminal justice policy focusing on special attention to children throughout all stages of the criminal justice procedure was developed. В Эфиопии была разработана национальная политика в области уголовного правосудия, делающая упор на уделение детям особого внимания на всех этапах процесса уголовного правосудия.
Make the planning and budgeting process more consistent through a procedure for upstream consultation of the technical ministries and sectoral partners, as well as better integration of capital grants (externally financed projects) into the State budget. Повысить уровень согласованности планирования и распределения помощи путем налаживания процесса проведения предварительных консультаций между исполняющими технические функции министерствами и секторальными партнерами, а также обеспечения более эффективного учета в государственном бюджете капитальных субсидий, предоставляемых донорами (проекты с внешним финансированием).
Albania mentioned that the lack of a special law on SEA and the extension of the implementation period of the law on territorial planning hamper the proper consulting procedure. Албания указывает на недостаток специального закона по СЭО, а продление срока применения закона о территориальном планировании препятствует надлежащему осуществлению процесса консультаций.
Acknowledging the work done by the Secretariat in preparing a draft procedure and a form as a means of documenting the exemption and evaluation process, отмечая проделанную секретариатом работу по подготовке проекта процедуры и формы в качестве средств документального оформления процесса предоставления исключений и проведения оценки,
Considering the development of this process and its repercussions on the international community, we may say that radical change has occurred with respect to two matters: agreement as the determinative procedure for the changes occurring in the Soviet Union, and the technique of conditional recognition. При рассмотрении хода этого процесса, а также его последствий для международного сообщества надо сказать, что произошло изменение в двух вопросах: согласие как определяющий путь перемен, начатых в Союзе Советских Социалистических Республик, и применение обусловленного признания.
Mr. SANDERS (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, pointed out that since the initiation of the revitalized Convention process in 2001, the procedure leading up to review conferences had been modified. Г-н САНДЕРС (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, отмечает, что с начала в 2001 году реактивизированного конвенционного процесса процедура, ведущая к обзорным конференциям, претерпела модификации.
The note will also contain information concerning the proposed procedure for the accreditation of NGOs which have not yet been accredited at the Beijing Conference or its follow up. Эта записка будет также содержать информацию, касающуюся предложенной процедуры для аккредитации НПО, которые еще не были аккредитованы на Пекинской конференции или в ходе процесса выполнения ее решений.
The timing of the application procedure process should be set at the initiation phase so that the entire process is given a clear structure with a start and an end. График выполнения процесса применения Конвенции должен быть определен еще на этапе инициирования процесса, с тем чтобы он имел четкую структуру с конкретным началом и концом.
4.6 The State party considers that in cases of very minor offences the establishment of a review procedure in a higher court is self-defeating, in view of the cost incurred and the unnecessary prolongation of proceedings. 4.6 Государство-участник считает, что в случае незначительных правонарушений нецелесообразно возбуждать процедуру пересмотра в вышестоящей судебной инстанции в силу связанных с этим экономических затрат и во избежание ненужного затягивания процесса.
In this way, the test procedure can be given a legal status, based on which the Contracting Parties are required to start the process of implementing it into their national law. Таким образом, процедуре проведения испытаний может быть придан законный статус, в связи с чем Договаривающимся сторонам предлагается приступить к осуществлению процесса включения гтп в свое национальное законодательство.