| There is no clarity with regard to the process and procedure in this rule and its ambiguity should be addressed and rectified. | Но в этом правиле нет ясности в том, что касается процесса и процедуры, и его двусмысленность следует разобрать и подкорректировать. |
| Any proposal for simplified procedures in the decision-making procedure on the basis of experience; | ё) любое предложение по упрощению процедур процесса принятия решения на основе накопленного опыта; |
| This may either be information which is required to be provided under the AIA procedure or which has been generated solely in the course of a Party's domestic regulatory process. | Это может быть либо информация, которую необходимо предоставлять по процедуре ЗОС или которая была получена исключительно в результате внутреннего регламентационного процесса Стороны. |
| A victim who has not taken part in the trial may follow this procedure within three months of being informed of the sentence . | Потерпевшее лицо, которое не воспользовалось этим средством правовой защиты в рамках судебного процесса, может применить эту процедуру в течение трех месяцев с момента уведомления о вынесении окончательного приговора . |
| The requirement of a physical signature as authorization introduces a manual procedure that impedes efforts to fully automate a process. | Наличие такой разрешающей собственноручной подписи физического лица требует совершения ручной процедуры, которая препятствует усилиям, направленным на полную автоматизацию того или иного процесса. |
| It was felt that this procedure would be less disruptive than the current one and allow for a more transparent and inclusive process. | Было сочтено, что такая процедура окажется более удобной, чем применяемая в настоящее время, и обеспечит бóльшую транспарентность и всеохватность процесса. |
| They include a number of general issues and a more or less detailed scheme with practical guidance for each step in the procedure for all participants in the process. | Они охватывают ряд общих вопросов и содержат более или менее подробную схему с практическими указаниями по каждому этапу процедуры для всех участников процесса. |
| In addition, the obligations of article 3 ("non-refoulement") have been effectively implemented through federal administrative process and procedure and regulations. | Кроме того, обязательства по статье З ("невозвращение") эффективно осуществлялись на основе федерального административного процесса и процедуры, а также нормативных актов. |
| The Ministry of Justice has not yet produced a document defining active support for the selection of suitable candidates or regulating procedure in selecting employees for managerial positions. | Министерство юстиции до настоящего времени не разработало соответствующего документа, который обеспечивал бы нормативную базу для процесса отбора достойных кандидатов или регламентировал процедуру отбора сотрудников на должности управленческого звена. |
| This will make it possible for the renewal of the substance and quality of the procedure to materialize. | Это позволит внести конкретный вклад в обновление процесса как по существу, так и с точки зрения его качества. |
| The programme aims at the improvement of the educational procedure through: Creating an appropriate pedagogical atmosphere; | Цель программы состоит в улучшении образовательного процесса путем: - создания соответствующего педагогического климата; |
| A joint EIA can be initiated by holding a preparatory meeting between the two (or several) joint Parties of origin to prepare the notification and the procedure. | Совместная ОВОС может начинаться с организации подготовительной встречи двух (или нескольких) Сторон происхождения для разработки уведомления и подготовки процесса. |
| With respect to the second indicator, the Board noted that purchasing procedure lead times were not immediately available from the Secretariat's Integrated Management Information System. | Применительно ко второму показателю Комиссия отметила, что ей не удалось получить данные о продолжительности процесса выполнения заявок на закупки непосредственно из Комплексной системы управленческой информации Секретариата. |
| Ratification of the Ban Amendment by non-annex VII countries would necessitate the usual formal procedure for any ratification process. | Для ратификации Запретительной поправки странами, не включенными в приложение VII, необходимо будет использовать обычную официальную процедуру, предусмотренную для любого процесса ратификации. |
| It says that real progress has been achieved in the areas of process and procedure. | В нем сообщается, что был достигнут реальный прогресс как с точки зрения процесса, так и с точки зрения используемых методов. |
| For example, the recruitment process may not locate personnel with the necessary language skills, specialized experience and familiarity with United Nations practice and procedure. | Например, в ходе процесса найма не всегда можно отыскать кандидатов, владеющих необходимыми языками, обладающих специальным опытом и знакомых с практикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| The procedure allowed for independence in the decision-making process, as the appeal against the decision of the Board was only tenable in the court of law. | Данная процедура позволяет обеспечить независимость процесса принятия решений, поскольку обжалование решения Совета может осуществляться только через суд. |
| My Special Representative had certified the results of the first round of the presidential elections and other key stages of the process following the same procedure, which all parties had accepted. | Мой Специальный представитель подтвердил результаты первого тура президентских выборов и другие ключевые этапы этого процесса, используя те же процедуры, которые были одобрены всеми сторонами. |
| It may, however, play a role as an additional measure to complement the public participation procedure required as a mandatory part of the decision-making. | Однако она может играть роль меры, дополняющей процедуру участия общественности, которая является обязательным элементом процесса принятия решений. |
| His delegation wished to stress that the procedure adopted at the Conference with regard to the review process must not set a precedent for future practice. | Делегация Кубы хотела бы подчеркнуть, что принятая на Конференции процедура в отношении процесса рассмотрения не должна стать прецедентом для будущей практики. |
| According to the procedure established by law, participants in the electoral process enjoy the privileges and rewards connected with the exercise of their rights and powers. | Участникам избирательного процесса, на основаниях и в порядке, установленными законодательством, гарантируются льготы и компенсации, связанные с осуществлением ими своих прав и полномочий. |
| As we have said, this procedure will have to be applied to all the other treaties on which El Salvador has made a commitment. | Как было указано, указанная процедура должна применяться и в отношении других договоров, по поводу которых со стороны Сальвадора были приняты обязательства в рамках этого процесса. |
| The Steering Group had proposed that a national operational model should be developed to identify victims of human trafficking at the earliest possible stage in the asylum procedure. | В этой связи руководящая группа предложила разработать национальную операционную модель, позволяющую выявлять жертв торговли людьми на ранних стадиях процесса предоставления статуса беженца. |
| Substantive issues: Qualification of application for academic title and review procedure as a "suit at law" | Вопросы существа: Квалификация заявки на получение научного звания и пересмотр процедуры как "гражданского процесса". |
| This would impede seriously the successful outcome of the negotiation process, unless all its implications are removed and nullified through a clear procedure. | И если все последствия этих действий не будут устранены в рамках четко определенной процедуры, это самым серьезным образом затруднит успешное завершение переговорного процесса. |