Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Процесса

Примеры в контексте "Procedure - Процесса"

Примеры: Procedure - Процесса
With reference to the United Nations Administrative Tribunal, he took the view that adding a third tier to its structure to review its judgements would serve only to prolong the already excessively lengthy procedure and increase its cost. Что касается Административного трибунала Организации Объединенных Наций, оратор придерживается той точки зрения, что включение третьего уровня в его структуру в целях пересмотра его постановлений приведет лишь к дополнительным задержкам в рамках и без того уже продолжительного процесса и повлечет за собой дополнительные расходы.
In spite of apparent differences, it can be argued that both approaches in the end achieve the same goal: increasing legal certainty for bidders and lenders, and speeding up the procurement procedure. Можно утверждать, что, несмотря на очевидные различия, оба подхода в конечном счете достигают одной и той же цели: повышения степени правовой определенности для участников торгов и кредиторов и ускорения процесса закупок.
As the parliamentary procedure continued, however, it became clear that opposition to the amendments had become a defining issue for Croat deputies who had broken with the Croatian Democratic Union of Bosnia and Herzegovina and would soon form the "HDZ 1990". Вместе с тем по мере развития парламентского процесса стало ясно, что противодействие поправкам стало определяющим вопросом для хорватских депутатов, которые порвали с Хорватским демократическим содружеством Боснии и Герцеговины и собирались в сжатые сроки создать «Хорватское демократическое содружество - 1990».
The procedure for electing judges, which under article 7, paragraphs 1 and 2, was open only to States parties, seemed too limited. Процедура выборов судей, предлагаемая в пунктах 1 и 2 статьи 7, представляется чересчур узкой, поскольку участниками этого процесса могут быть только государства-члены.
In the initial stages of developing a process, it may be best not to attempt to establish a procedure that is inflexible or that attempts to deal with all eventualities. На начальном этапе разработки процесса наилучшая альтернатива заключается, вероятно, в отказе от учреждения процедуры, которая является негибкой или в рамках которой предпринимаются попытки учесть все возможности.
As regards the Secretary-General's requirement for a simplified budgetary review process, my delegation is of the opinion that the current procedure is adequate as it provides a good mechanism of necessary checks and balances. Что касается требования Генерального секретаря о введении упрощенного бюджетного обзорного процесса, моя делегация считает, что нынешняя процедура является адекватной, поскольку она предусматривает хороший механизм необходимых сдерживающих элементов и противовесов.
Committee members expressed their unanimous support for establishing a communications procedure under an optional protocol to the Covenant and their appreciation for the efforts of the Chairperson-Rapporteur of the Working Group in moving forward the process. Члены Комитета единодушно поддержали идею установления процедуры представления сообщений в соответствии с факультативным протоколом к Пакту и дали высокую оценку усилиям Председателя-Докладчика Рабочей группы по продвижению соответствующего процесса.
In the Central African Republic, the compensation procedure is not provided for as in France, where the Court of Cassation is empowered to conduct the proceedings. В Центральноафриканской Республике не предусмотрена процедура компенсации, как во Франции, где Кассационный суд уполномочен знакомиться с ходом судебного процесса.
We followed this procedure, which was agreed by the Assembly and not to complicate the consideration of this issue, because the main purpose is to facilitate the peace process in the Middle East. Мы придерживались этой процедуры, которая была согласована между членами Ассамблеи, стремясь не усложнять обсуждение данного вопроса, ибо главной целью остается создание благоприятных условий для мирного процесса на Ближнем Востоке.
We believe it particularly important to devote attention to the Council's working methods and procedure so as to ensure that the decision-making process is participatory, democratic and transparent and involves effective coordination among all the organs of the system. Мы считаем, что особенно важно сосредоточить внимание на рабочих методах и процедуре Совета для обеспечения гарантии того, чтобы в основе процесса принятия решений лежал принцип совместного участия и чтобы он был демократичным и транспарентным, а также обеспечивал эффективную координацию между всеми органами системы.
Now I admit that this procedure certainly has some risks since it might turn out that the final result of this process will not be to everybody's complete satisfaction. Сейчас я признаю, что данная процедура, безусловно, сопряжена с определенным риском, поскольку может оказаться, что окончательный результат этого процесса не всех будет удовлетворять в полной мере.
During that process, the Centre informed the Government that the Special Representative had proposed that his draft report be also dealt with in the context of the new procedure for enhanced communication. В ходе этого процесса Центр проинформировал правительство о том, что Специальный представитель предложил, чтобы его проект доклада также рассматривался в рамках новой процедуры совершенствования обмена сообщениями.
One of the decisions of the Conference, "Strengthening the review process", sets out a robust procedure and I look forward to its full and timely implementation. В одном из решений Конференции, озаглавленном "Повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора", предусмотрена четкая процедура, и я надеюсь на ее полномасштабное и своевременное внедрение.
The very purpose of the due process procedure enshrined in the Constitution of Peru and international instruments is to see that only the guilty are convicted and punished. Суть надлежащего судебного процесса, отраженная в Конституции Перу и международных договорах, заключается в том, чтобы обеспечить осуждение и наказание только виновных лиц.
In addition, a party may not appeal a decision relating to procedure or evidence during the trial unless the Trial Chamber certifies that an appeal is appropriate. Кроме того, никакая из сторон не может обжаловать решение, касающееся процедуры или доказательств в ходе судебного процесса, если только Судебная камера не подтвердит обоснованность апелляции.
The Committee recalls that all stages of the procedure must take place "without undue delay" within the meaning of article 14, paragraph 3 (c). Комитет напоминает, что, согласно пункту З с) статьи 14, все стадии процесса должны проходить без неоправданных задержек.
Diplomatic protection was the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute, in order to protect the rights or the property of a national who had suffered injury in another State. Дипломатическая защита предполагает инициирование процесса, направленного на мирное урегулирование спора в целях защиты прав или имущества граждан, потерпевших ущерб на территории другого государства.
An excessively generous recourse to renegotiation of the project may lead to unrealistically low proposals being submitted during the selection procedure in the expectation of tariff increases once the project has been awarded. Чрезмерно льготное применение процедуры пересмотра условий проекта может привести к предложению в ходе процесса отбора нереалистично низких тарифов в расчете на их повышение после выдачи подряда на проект.
The Committee then reviewed the five options as below, taking into account the importance of transparency, efficiency of procedure, decision-making, resources and improving compliance, and made recommendations where appropriate. Затем Комитет рассмотрел эти пять вариантов, приняв во внимание важное значение транспарентности, эффективности процедур, процесса принятия решений, ресурсов и более эффективного соблюдения, и сформулировал соответствующие рекомендации.
Bulgaria has a one-step EIA procedure at the beginning of the permitting process, whereas Romania has EIA in the final stage. Болгария осуществляет одноэтапную процедуру ОВОС в начале процесса выдачи разрешений, тогда как Румыния осуществляет ОВОС на завершающем этапе.
Regrettably, the significant progress made in the Ivorian peace process until August this year has been interrupted by the recent stand-off between the Government and the Forces nouvelles over the procedure followed in the appointment of the Ministers of Defence and National Security. К сожалению, значительный прогресс, наблюдавшийся в рамках мирного процесса в Котд'Ивуаре до августа текущего года, был прерван возникшей тупиковой ситуацией в отношениях между правительством и Новыми силами по вопросу о процедурах назначения министров обороны и национальной безопасности.
With the adoption of a common programming procedure for UNDP and UNFPA, it is expected that the UNICEF and WFP Executive Boards will consider such a harmonized programme approval process early in 2002. С принятием общей для ЮНФПА и ПРООН процедуры составления программ предполагается, что в начале 2002 года исполнительные советы ЮНИСЕФ и МПП рассмотрят вопрос о согласовании процесса утверждения программ.
Since such a procedure may have the potential to lengthen the duration of the process, it may be desirable only if carefully monitored and with time limits imposed. Учитывая вероятность того, что такая процедура может привести к увеличению продолжительности данного процесса, она может быть целесообразной лишь в случае наличия тщательного контроля и установления соответствующих сроков.
Because it was realized pragmatically that the disarmament process would require some time, the Council, in resolution 687, calibrated the sanctions regime established by resolution 661, lifting the prohibitions on foodstuffs, and establishing a no-objection procedure for essential civilian needs. Реалистично оценивая ситуацию и осознавая, что для процесса разоружения потребуется некоторое время, Совет в резолюции 687 уточнил характер режима санкций, установленных резолюцией 661, отменив запреты на продовольственные товары и установив процедуру отсутствия возражений в отношении удовлетворения основных гражданских потребностей.
It is generally recognized that the existence of a liquidation procedure can facilitate the reorganization of an entity, whether by formal reorganization proceedings or informal means through an out-of-court process. По общему признанию, существование процедуры ликвидации может способствовать реорганизации юридического лица с помощью либо официальной процедуры реорганизации, либо неофициальных способов посредством процесса внесудебного урегулирования.