Complaints filed during the procedure and adopted decisions do not constitute evidence of any circumstance important for the case in question. |
Поданные в ходе процесса жалобы и вынесенные процессуальные решения не являются доказательствами каких-либо обстоятельств, имеющих значение для соответствующего дела. |
The practice of granting work permits to asylum-seekers while they awaited the result of the adjudication procedure provided an incentive for abuse of the system. |
Практика предоставления лицам, ищущим убежища, разрешений на работу на период ожидания результатов процесса рассмотрения их заявок оказалась стимулом к злоупотреблениям в рамках этой системы. |
To maintain international confidence, it is essential that due procedure continue to be followed in planning and design and in contractual and financing arrangements. |
В целях сохранения доверия международного сообщества важно обеспечить продолжение надлежащего процесса планирования и разработки, а также выполнения контрактов и финансовых обязательств. |
Statistical indicators relating to three phases in the criminal justice procedure |
Статистические показатели, касающиеся трех этапов процесса отправления уголовного правосудия |
The public should know the aims, procedure and expected outcomes of the SEA process; |
Общественности должны быть известны цели, процедура и ожидаемые итоги процесса СЭО; |
This should not be read as entirely excluding the involvement of developers, overseen by the competent public authority, in the organization of the public participation procedure. |
Это не должно трактоваться как полное устранение разработчиков, действующих под контролем компетентного государственного органа, из процесса организации процедуры участия общественности. |
Access to information at all stages of the complex multi-level procedure of spatial planning and then of decision-making on specific activities should be straightforward and needed further improvement. |
Следует упростить доступ к информации на всех этапах сложной многоуровневой процедуры пространственного планирования и последующего процесса принятия решений по конкретным видам деятельности, и необходимо продолжать улучшать его в дальнейшем. |
This would ensure improved commitment and involvement of the releasing missions as well as introduce a vetting procedure at both ends of the process. |
Это обеспечило бы повышение готовности и уровня вовлеченности предоставляющих персонал миссий, а также позволило бы ввести процедуру контроля на начальном и конечном этапах процесса. |
The NSI may carry out software development in-house, thus eliminating the time periods inherent in a tender procedure and shortening the whole process. |
НСИ могут сами разрабатывать программное обеспечение, что позволит отказаться от процедуры конкурсных торгов и сократить общую продолжительность процесса. |
The Preparatory Meeting (taking place before the withdrawal) will deal with all questions concerning the procedure and the decision-making process of the Conference. |
З. На подготовительном совещании (проводимом до вывода сил) будут рассматриваться все вопросы, касающиеся процедуры Конференции и процесса принятия на ней решений. |
Regarding procedure, provisions should be adopted which guaranteed a fair trial with full due process and ensured the rights of defence of suspects and accused persons. |
Что касается процедуры, то следует принять положения, гарантирующие справедливый суд с соблюдением должного процесса и обеспечением прав защиты подозреваемых и обвиняемых лиц. |
Firstly, the procedure avoids the costly and protracted proceedings that would have been necessary to deal individually with a large number of claims. |
Во-первых, эта процедура позволяет избегать дорогостоящего и продолжительного процесса, применение которого было бы необходимо для рассмотрения большого числа требований на индивидуальной основе. |
We are not aware of any attention being given as yet to this procedure by the members of the Working Group or by the other participants in that process. |
Нам неизвестно о том, чтобы члены Рабочей группы или другие участники этого процесса уделили какое-либо внимание данной процедуре. |
On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. |
Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
Mr. Joinet explained the follow-up procedure instituted by the Working Group on Arbitrary Detention as well as prospective measures to improve follow up on its recommendations. |
Г-н Жуане пояснил процедуру последующих мер, внедренную Рабочей группой по произвольным задержаниям, а также предполагаемые меры, направленные на усовершенствование процесса выполнения ее рекомендаций. |
Since then, the procedure in the last two cases has resumed, and hearings took place on 27 January and 19 May 1995. |
После этого два последних процесса возобновились и слушания проходили 27 января и 19 мая 1995 года. |
Senior legal officials in the Cambodian Government confirmed that any Cambodian judge would need training in international criminal law and procedure before serving on a panel. |
Старшие должностные лица, занимающиеся правовыми вопросами в правительстве Камбоджи, подтвердили, что любой камбоджийский судья, прежде чем войти в состав такой группы, должен будет пройти подготовку по вопросам международного уголовного права и процесса. |
During the session, the Committee formally adopted amendments to its rules of procedures designed to streamline consideration of communications under the Optional Protocol and to soften rules on the confidentiality of the procedure. |
На сессии Комитет официально принял поправки к своим правилам процедуры, призванные рационализировать процесс рассмотрения сообщений в соответствии с Факультативным протоколом и смягчить правила в отношении конфиденциальности этого процесса. |
A concern was raised that paragraph might create difficulties in practice, where national laws would not permit arbitrators to extend the periods of time in the arbitration procedure. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что пункт 1 бис может создать трудности на практике в тех случаях, когда национальные законы не разрешают арбитрам продлевать сроки в ходе арбитражного процесса. |
Consequently, we expect that the monitoring procedure will be formally closed at the plenary session of the Parliamentary Assembly, at the end of this month. |
Поэтому мы надеемся, что на пленарной сессии Парламентской ассамблеи в конце этого месяца будет принято решение об официальном прекращении процесса наблюдения. |
The Convention relating to civil procedure of 1954. |
Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года; |
He asked the delegation to give the Committee additional information on the practical implementation of the Ombudsman's recommendation that the procedure for hiring foreign domestic workers be reformed. |
Он также просит делегацию представить Комитету дополнительную информацию о конкретном осуществлении рекомендации омбудсмена в пользу изменения процесса найма иностранной домашней прислуги. |
The local interest in and support for the election is documented by the satisfactory voter turnout and by the smooth voting procedure. |
Интерес на местах к выборам и их поддержка подтверждаются документами, свидетельствующими об удовлетворительном участии в выборах населения и нормальном ходе избирательного процесса. |
Are there any requirements for public participation at the conceptual stage of the legislative procedure? |
Существуют ли какие-либо требования в отношении участия общественности на концептуальном этапе законодательного процесса? |
The Special Committee and the respective administering Power should decide on the procedure to follow with respect to the process and certification of self-determination of each of the Non-Self-Governing Territories. |
Специальному комитету и соответствующей управляющей державе следует определять процедуру осуществления процесса и подтверждения самоопределения каждой из несамоуправляющихся территорий. |