Each of the Ombudsperson's recommendations made under the resolution 1989 (2011) process has been followed, while none of the cases has been referred to the Security Council or overturned by means of a consensus procedure. |
Каждая из рекомендаций, внесенных Омбудсменом в рамках процесса, предусмотренного в резолюции 1989 (2011), была принята во внимание, причем ни одно из дел не было передано Совету Безопасности и ни одна из просьб не была отклонена на основании процедуры, предусматривающей достижение консенсуса. |
A party to the proceedings who does not have command of the language of the legal procedure has the right to use his/her own language or a language he/she knows well and he/she should be assisted by an interpreter (art. 17). |
Участнику процесса, не владеющему языком правопроизводства, предоставляется право пользоваться родным языком либо языком, которым он хорошо владеет, и ему должен быть предоставлен переводчик (статья 17). |
The Administrative Committee took note of this information and was informed that it was planned to establish an ad hoc group of experts on the computerization of the TIR procedure which should be composed of experts from interested countries and industry groups |
Представитель Европейского сообщества проинформировал Административный комитет о том, что его организация планирует представить, также для рассмотрения на этапе III процесса пересмотра МДП, соответствующие предложения, касающиеся определения роли, отводимой региональным организациям экономической интеграции, и их права голоса в рамках Конвенции. |
The accusatorial procedure has also been incorporated into the military criminal justice system through the creation of the posts of military criminal prosecutors whose task is to identify offences and bring charges and who are authorized to halt proceedings when the circumstances so warrant. |
В военную уголовную юстицию также введена система предъявления обвинения, предусматривающая наличие военных прокуроров по уголовным делам, наделенных функциями квалификации преступления, предъявления обвинения по ходу процесса и полномочиями для прекращения разбирательства, когда для этого есть основания. |
Where a secured creditor elects to enforce the security agreement by bringing before the courts an ordinary action against the grantor with respect to the secured obligation, the normal rules of civil procedure will apply to both the judicial action itself and the post-judgement enforcement process. |
Если обеспеченный кредитор решает добиться исполнения соглашения об обеспечении в порядке путем предъявления в суде лицу, предоставляющему право, обычного иска в отношении обеспеченного обязательства, то и в отношении самого судебного действия, и в отношении процесса реализации после вынесения судебного решения будут применяться обычные гражданско-процессуальные нормы. |
Next came expansion of the scope of existing rights, with proposals covering a range of civil and political rights, notably those guaranteeing freedom from arbitrary arrest, detention and punishment: the overall aim was to transform established principles of criminal law and procedure into constitutional guarantees. |
соответствующих предложений, охватывающих целый диапазон гражданских и политических прав, в частности гарантирующих свободу от произвольного ареста, содержания под стражей и наказания; общая цель этих усилий состоит в реализации установленных принципов уголовного права и уголовного процесса в рамках конституционных гарантий. |
In accommodating this Convention to the electronic universe, the analysis is the same as for the Service portion of the 1954 Civil Procedure Convention. |
В отношении приведения положений этой конвенции в соответствие с требованиями электронной среды применимы соображения, которые были высказаны в отношении раздела о вручении документов Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года. |
The Working Group might be willing to further consider the issue of security for costs ordered by courts in the light of the Hague Conventions on Civil Procedure of 1905 and 1954, which prohibit security for costs being required from nationals of signatory States. |
Рабочая группа, возможно, пожелает далее рассмотреть вопрос о создании обеспечения за вознаграждение, предписываемом судами с учетом Гаагских конвенций по вопросам гражданского процесса от 1905 и 1954 годов, которые запрещают требовать создания обеспечения за вознаграждение от граждан государств, подписавших эти конвенции. |
The Code of Penal Procedure, articles 43 to 55, deals with criminal indemnification proceedings as part of ordinary criminal proceedings, in the following terms: |
Статьи 43-55 Уголовно-процессуального кодекса касаются вопроса о компенсации ущерба в рамках обычного уголовного процесса: |
In the Canton of Jura, the Code of Procedure of 1990, which came into force on 1 January 1993, guarantees, by introducing adversarial examination, increased protection for the defendant and provides that such examination may be suspended only on an exceptional basis; |
Уголовно-процессуальный кодекс кантона Юра 1990 года, вступивший в силу 1 января 1993 года, сейчас предусматривает больше гарантий защиты прав обвиняемого благодаря переводу судопроизводства на принцип состязательности с возможностью приостановления состязательного процесса лишь в исключительных случаях. |
Under article 38 of the Code of Civil Procedure, legal aid may be granted in any event to any litigants unable to exercise their rights in the judicial system as claimants or defendants owing to a lack of resources. |
Согласно статье 38 правовая помощь может быть оказана при любых обстоятельствах любой стороне судебного процесса, которая не располагает достаточными средствами и не в состоянии пользоваться своими правами истца либо ответчика. |
Once he or she has prepared the case, the judge issues a decision assigning the case for hearing and informs the parties and other participants in the proceedings of the place and time of the hearing (Code of Civil Procedure, art. 173). |
Судья, признав дело подготовленным, выносит определение о назначении его к разбирательству в судебном заседании, извещает стороны и других участников процесса о месте и времени рассмотрения дела (статья 173 ГПК). |