He also wished to know the current stage of the legislative procedure for the Ban on Universal Jurisdiction Bill and the Bill on the Prohibition of Imposing a Boycott. |
Г-н О'Флаэрти хотел бы также знать, на какой стадии законодательного процесса находится законопроект, направленный против универсальной юрисдикции, и законопроект о запрете призывов к бойкоту Государства Израиль. |
(a) Be treated, throughout the procedure, in a humane manner, respectful of their dignity; |
а) на получение к себе в ходе всего процесса гуманного и достойного обращения; |
The basis of Criminal Law and procedure is the English common law included in statutory provisions, while the basis for resolving civil matters is governed by Roman Dutch Law. |
В основе уголовного права и процесса лежит английское общее право, включенное в положения законов, а основой для разрешения гражданских дел служит римско-голландское право. |
The State party submits that the violation that is attributed to the State of Colombia of the author's right to a public hearing is not in itself a breach, as the non-public character of the procedure was at the time indispensable to preserve the interests of justice. |
Государство-участник утверждает, что приписываемое Колумбии нарушение права автора на слушание дела в открытом заседании само по себе не является противозаконным, поскольку негласный характер процесса в то время был обусловлен интересами правосудия. |
Asylum procedure for unaccompanied minor asylum seekers should be designed in a way to assure the provision of free legal aid in the first asylum interview and throughout the process. |
Процедура предоставления убежища для несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища должна быть организована таким образом, чтобы обеспечить оказание бесплатной правовой помощи во время первого собеседования на предмет предоставления убежища и на протяжении всего последующего процесса. |
The article has been revised to provide for a swift, simple and relatively low-cost procedure, which can allow applications to be resolved by the parties at an early, less disruptive stage, and with relatively low costs. |
Внесенные в данную статью поправки призваны обеспечить оперативную, простую и относительно недорогостоящую процедуру, позволяющую сторонам урегулировать ходатайства о пересмотре на раннем этапе, когда риск нарушения процесса закупок невысок, и при относительно незначительных издержках. |
The Committee expressed its discontent with the slow recruitment procedure for the post of Chief of the Transport and Infrastructure Development Section, and asked the secretariat to speed up efforts to conclude the appointment process. |
Комитет заявил о своем недовольстве в связи с медленным осуществлением процедуры заполнения должности начальника Секции транспорта и развития инфраструктуры и поручил секретариату активизировать усилия с целью завершения процесса ее заполнения. |
Criminal law, criminal evidence and procedure, civil law, human rights and labour/industrial law |
Уголовное право, доказательства и процедура уголовного процесса, гражданское право, права человека и трудовое/промышленное право |
Acknowledges the need to simplify the current reference check for speeding up the recruitment process and requests the Secretary-General to review the procedure and take necessary actions as soon as possible; |
признает необходимость упрощения нынешней процедуры проверки информации о кандидатах в целях ускорения процесса найма и просит Генерального секретаря как можно скорее пересмотреть эту процедуру и принять необходимые меры; |
whether HKSAR is considering the establishment of its own refugee status determination procedure, and if so, how it will ensure that the process is fair and reviewable; |
Ь) рассматривает ли САРГ вопрос о введении своей собственной процедуры определения статуса беженца, и если да, то каким образом он будет обеспечивать справедливость этого процесса и возможности для обжалования принятых решений; |
In addition, the UNICEF global programme policy and procedure manual emphasizes attention to the human rights and principles of the Convention on the Rights of the Child at all phases of the programme process, as well as a focus on the most vulnerable and poor population group. |
Кроме того, в Руководстве ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности подчеркивается необходимость уделения внимания вопросам прав человека и принципам Конвенции о правах ребенка на всех этапах процесса подготовки и осуществления программ, а также наиболее уязвимым и бедным группам населения. |
The main legislative acts regulating these two processes are the EIAL and the Law on Pollution; these also cover the public's right to a participation appeal procedure for a decision taken during the respective process. |
Основными законодательными актами, регламентирующими эти два процесса, являются ЗОВОС и Закон о загрязнении; они также охватывают права общественности на участие в процедуре обжалования решения, принятого в ходе соответствующего процесса. |
His delegation was encouraged that the current draft resolution set out a procedure for the acceptance of candidate countries as full members and was convinced that the completion of the process would help to enhance the Scientific Committee's authority and the effectiveness of its activities. |
Делегацию Беларуси обнадеживает то обстоятельство, что в нынешнем проекте резолюции прописана процедура принятия стран-кандидатов в полноправные члены Комитета, и она убеждена, что завершение этого процесса будет способствовать повышению авторитета Научного комитета и уровня эффективности его деятельности. |
Based on recommendations by the JI-AP, the JISC, at its fourth and fifth meetings, agreed on the procedure for accrediting independent entities by the JISC and related procedural documents essential to operationalize the JI accreditation process. |
На своих четвертом и пятом совещаниях КНСО согласовал на основе рекомендаций ГА-СО процедуру аккредитации независимых органов КНСО и сопутствующие процедурные документы, необходимые для ввода в действие процесса аккредитации СО. |
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). |
Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
Furthermore, in its efforts to speed up the process of clarifying approved methodologies, the Board introduced a fast-track process to its procedure requests for clarifications to methodologies, such that these can be addressed rapidly and between meetings of the respective methodology bodies of the Board. |
Кроме того, в своих усилиях по ускорению процесса разъяснения утвержденных методологий Совет ввел в действие ускоренную процедуру направления запросов с просьбой о представлении разъяснений к методологиям, которая позволяет рассматривать их в оперативном порядке и в перерывах между совещаниями соответствующих методологических органов Совета. |
Respond to calls and cooperate with the Asylum Office and other competent authorities during all phases of the asylum granting procedure; |
реагировать на вызовы в Управление по вопросам убежища и другие компетентные органы, а также сотрудничать с ними на всех этапах процесса рассмотрения ходатайства об убежище; |
The role of OHCHR in that capacity should be to coordinate and support the process, producing the necessary material and publishing tools to allow the adoption of a human rights approach to the vetting procedure and monitoring the execution of the process. |
Поэтому УВКПЧ надлежит координировать и контролировать данный процесс, готовя необходимые материалы, определяя средства, позволяющие интегрировать правозащитный подход в процедуру аттестации, и наблюдая за ходом процесса. |
Secondly, as part of the candidature procedure, they must submit a detailed candidature questionnaire pertaining to a range of issues (including plans for the development and use of sporting and accommodation venues, and binding international legal obligations affecting the organization of the event). |
Во-вторых, в рамках процесса выставления кандидатуры на выборах они должны представить подробную анкету кандидата с ответами на ряд вопросов (включая проекты планировки и использования спортивных и жилых объектов, а также имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства, затрагивающие организацию события). |
MEPC requested legal opinions on the possibility of expediting the process of amending the Convention, or developing an exemption procedure for ships required to meet the deadline, or any other options. |
КЗМС запросил юридические заключения относительно вариантов, предусматривающих либо ускорение процесса внесения поправок в Конвенцию, либо разработку процедуры предоставления изъятия для тех судов, которым требуется соблюсти установленный срок, либо какое-то еще решение. |
Article 100 of the Law prescribes that the summons, decisions and other court documents shall be delivered to the parties and other participants in the procedure in the language which is in official use in the court. |
В статье 100 Кодекса предусмотрено, что судебные повестки, решения и другие судебные документы должны быть представлены сторонам и другим участникам процесса на языке, которым официально пользуется суд. |
As compared to the traditional reporting procedure, this means reducing one step in the process, namely the State party's written replies to the List of Issues that are sent to the State party once a report is submitted, as indicated in the graph below. |
По сравнению с традиционной процедурой представления отчетности это означает сокращение процесса на один этап, а именно предоставление государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, которые направляются государству-участнику после представления им доклада, как это показано на диаграмме ниже. |
They are to be finalized in an engaged, consensus procedure in the context of the ongoing UNECE review process and will be presented for endorsement to the Executive Committee at the first phase of the review process. |
Их необходимо окончательно доработать в ходе нынешнего процесса обзора ЕЭК ООН в рамках трудоемкой процедуры поиска консенсуса, и они будут представлены для утверждения Исполнительному Комитету на первом этапе процесса обзора. |
It is important that the follow-up from the previous reporting round be systematically integrated as an essential part of the reporting process and that all the information under the procedure be made available in the respective country files. |
Необходимо обеспечить, чтобы информация о последующих шагах, содержавшаяся в предыдущих докладах, систематически включалась в базу данных как неотъемлемый элемент процесса представления отчетов и чтобы вся информация в рамках процедуры была доступна в базе данных соответствующего государства-участника. |
As part of the process of splitting the 1988 (2011) sanctions regime from the Al-Qaida sanctions regime, the Team recommends that the Security Council consider incorporating an exemption procedure within the regime itself, as is the practice with other country-specific sanctions regimes. |
В рамках процесса отделения режима санкций-1988 (2011) от режима санкций в отношении «Аль-Каиды» Группа рекомендует Совету Безопасности рассмотреть вопрос о включении процедуры предоставления изъятий в структуру самого режима, как это имеет место в других режимах санкций, ориентированных на конкретные страны. |