I know you're probably out of my league, but might I give you mein phone number? |
Знаю, пожалуй, вы не в моей лиге, но могу я предложить записать мой номер телефона? |
You should probably uninstall your plugins (go to "about:plugins" to see what is installed), or investigate QuickJava, FlashBlock, and NoScript if you really need them. |
Пожалуй вам стоит удалить эти плагины (список установленных плагинов смотрите в "about:plugins"), или попробовать использовать QuickJava, FlashBlock, и NoScript если вам уж очень нужны эти возможности. |
We should probably talk this out, shouldn't we? |
Пожалуй, стоит выговориться, нет? |
Fifthly, and probably the most important element, is the redefinition of the role of the State in the areas of production and regulation, the latter being a critical factor in environmental protection. |
В-пятых, и это, пожалуй, наиболее важный элемент, происходит пересмотр роли государства в области производства и регулирования, что является важнейшим фактором в области экологической защиты. |
Whatever was giving these results was probably all over Mars but was it life, or just the chemistry of the soil? |
Пожалуй, те же результаты будут и на всей оставшейся территории Марса, но была ли это жизнь или всего лишь химическая реакция почвы? |
Twenty-one years later, during the forty-third session of the United Nations General Assembly, Malta played a very important part in bringing to the fore what is probably the most serious environmental concern humanity has ever had to face - the problem of climate change. |
Двадцать один год спустя, на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Мальта сыграла весьма важную роль в выдвижении на передний план, пожалуй, самой серьезной экологической проблемы, с которой когда-либо сталкивалось человечество - проблемы изменения климата. |
The interesting point about this theory is that a certain number of distinguished jurists supported it, although it is only fair to say that a probably larger number rejected it. |
В связи с этой теорией примечательно то, что ее поддержали ряд видных юристов, хотя справедливости ради следует сказать, что, пожалуй, еще больше юристов ее отвергли. |
Therefore, while they were not the only ones who got tired, they probably came out of a meeting more tired than anyone else. |
Таким образом, хотя устают не только они, именно они, пожалуй, устают к моменту окончания заседания больше, чем кто-либо другой. |
Overall, however, the secretariat performed very well over the course of the Decade, probably serving as the single most important factor in sustaining the Decade despite the limited resources available. |
Впрочем, в целом секретариат работал весьма эффективно в течение Десятилетия, что было, пожалуй, важнейшим фактором планомерного выполнения программы Десятилетия вопреки ограниченности ресурсов. |
Even if the advisory panels processed the requests for advisory opinions on a priority basis, it would probably take at least six months to obtain an advisory opinion. |
Даже если консультативные группы будут рассматривать просьбы о вынесении консультативного заключения на приоритетной основе, получение консультативного заключения займет, пожалуй, не менее шести месяцев. |
UNOPS has developed expertise in recruitment and placement of experts, procurement, tendering and contracting (UNOPS has opened a procurement office at Copenhagen, which probably can be described as the United Nations procurement centre) at very competitive rates, while maintaining high standards of performance. |
ЮНОПС накопило соответствующий опыт в области найма и назначения экспертов, снабжения, организации торгов и заключения контрактов (ЮНОПС открыло в Копенгагене отделение по снабжению, которое, пожалуй, можно назвать центром снабжения Организации Объединенных Наций) на весьма выгодных условиях без ущерба для высокого качества работы. |
Economic and monetary union is probably the most important and most ambitious economic and political project to be implemented by Europe since the beginning of the integration process. The Euro, as the single currency is to be known, will come into existence on 1 January 1999. |
Экономический и валютный союз - это, пожалуй, самый важный и самый честолюбивый экономический и политический проект, который предстоит осуществить Европе с начала процесса интеграции. "Евро", как будет называться единая валюта, вступит в обращение 1 января 1999 года. |
Indeed, under national judicial practice it would probably be questionable that, as is the case in ICTY, the Office of the Prosecutor and her entire staff physically be located in the same building and in such close proximity to the offices of the Chambers. |
Кроме того, в соответствии с национальной судебной практикой было бы, пожалуй, подозрительно, если бы, как это имеет место в случае МТБЮ, Канцелярия Обвинителя и весь ее персонал физически размещались в том же здании или в непосредственной близости от рабочих помещений Камер. |
Certainly the good news is that that there are fewer conflicts and we are probably doing better humanitarian work, better peacekeeping work and better good offices mediation work in the United Nations than ever before. |
На позитивной ноте отмечу, что количество конфликтов сократилось, а Организация Объединенных Наций, пожалуй, лучше, чем когда-либо, справляется с гуманитарной работой, деятельностью по поддержанию мира и посредничеством добрых услуг. |
The intensive negotiations taking place at the current meeting to determine the level of the replenishment of the Multilateral Fund for the next triennium represented probably the most important issue of the meeting. |
Активные переговоры, проводимые на нынешнем совещании, для определения уровня пополнения Многостороннего фонда на следующий трехгодичный период представляют собой, пожалуй, наиболее важный вопрос для всего совещания. |
Moreover, experience with the Special Court for Sierra Leone has proved that, if the assistance that the United Nations is to provide is to be funded from voluntary contributions, it would probably be more than a year before sufficient contributions were received to make that possible. |
Кроме того, опыт со Специальным судом по Сьерра-Леоне показывает, что, если та помощь, которую должна оказывать Организация Объединенных Наций, будет финансироваться за счет добровольных взносов, пройдет, пожалуй, более года, прежде чем будут получены достаточные взносы для обеспечения этого. |
The lack of contributions and the timing of pledges for operations in the Great Lakes region of Central Africa and in former Yugoslavia, were probably the Office's greatest challenges during 1996. |
Пожалуй, самыми серьезными проблемами для Управления в 1996 году были нехватка взносов и задержки с выделением средств для операций в районе Великих Озер в Центральной Африке и в бывшей Югославии. |
Soil degradation is probably the most widespread and serious form of deterioration, because (a) it undermines a major life-supporting system, (b) its natural recuperation may take decades or centuries, and (c) artificial soil rehabilitation is often very expensive. |
Пожалуй, наиболее распространенной и серьезной формой деградации является ухудшение состояния почвы, поскольку а) этот процесс подрывает одну из основных систем жизнеобеспечения, Ь) для ее естественного восстановления могут потребоваться десятилетия или века и с) искусственное восстановление почв часто является очень дорогостоящим делом. |
I believe the closest to the present case probably is the Western Sahara, Advisory Opinion case, in the sense that there was in that case clearly an underlying legal controversy or a dispute between the parties involved. |
Я полагаю, что наиболее близким к настоящему является, пожалуй, консультативное заключение по делу о Западной Сахаре в том смысле, что в этом деле явно присутствует основополагающий правовой спор или разногласие между вовлеченными сторонами. |
It was recognized that the new rules for the taxation of new financial instruments as used in domestic transactions would probably not be a priority in the immediate future for developing countries and countries in transition. |
Было признано, что введение новых правил налогообложения новых финансовых инструментов, используемых во внутренних сделках, пожалуй, вряд ли станет в ближайшее время приоритетной задачей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Akkademja tal-Malti, established in 1920, is probably the most prominent of a number of NGOs whose function it is to establish a standardized Maltese orthography and to foster Maltese literature. |
Учрежденная в 1920 году Akkademja tal-Malti является, пожалуй, одной из наиболее известных среди НПО, которые выступают за создание стандартной мальтийской орфографии и развитие мальтийской литературы. |
The following comments focus on what is probably the most important aspect of the Commission's draft Guide to Practice, the Commission's conclusions with regard to the permissibility of reservations and, in particular, to the legal effects and consequences of non-permissible reservations on treaty relations. |
Приводимые ниже замечания касаются, пожалуй, наиболее важного аспекта проекта Руководства по практике, подготовленного Комиссией - ее выводов в отношении материальной недействительности оговорок, в частности юридического действия или последствий недопустимых оговорок для договорных отношений. |
It is probably not necessary to state expressly that the restrictions set forth in the present article are additional to those that appear in the other articles included in the Chapter. |
Пожалуй, нет необходимости указывать, что ограничения, изложенные в настоящей статье, дополняют те, которые фигурируют в других статьях, включенных в настоящую главу. |
Well, even though I had a big family, I'd have to say that my most important relationship was probably with Marilyn Monroe. NILES: |
У меня была большая семья, но, пожалуй самым важным человеком в моей жизни я назову Мэрилин Монро. |
The practical problems likely to be faced by its members in exercising universal jurisdiction are probably the same as those encountered by other States, although given the relative capacity of its members, the impediment is apt to be greater. |
Вероятные практические проблемы, с которыми члены Африканского союза столкнутся при осуществлении универсальной юрисдикции, будут, скорее всего, такими же, что и у других государств, а если учитывать сравнительные возможности его членов, то препятствий будет, пожалуй, больше. |