Last week there was a hall full of 400 or 500 journalists, dozens of TV cameras and channels reporting live about a scientific report using language that is probably to this day difficult for most of us to follow. |
На прошлой же неделе в зале собралось 400-500 журналистов, десятки телекамер и телеканалов вели прямой репортаж о докладе научного характера, в котором используются формулировки, за которыми многим из нас, пожалуй, трудно следить и до сих пор. |
It is probably unrealistic to expect to see a quantum leap in the deployment of troops from the countries outside Africa to support peacekeeping missions on the continent. |
Пожалуй, нереально ожидать качественного скачка в развертывании войск из стран, расположенных за пределами Африки, в поддержку миротворческих миссий на этом континенте. |
Proponents argue for balancing the effects in such situations, but where adjudicators have to make rough estimates (probably the most common situation), then subjective impressions will reduce predictability. |
Сторонники выступают за балансирующие последствия в подобных ситуациях, но в тех случаях, когда судьям приходится производить приблизительные оценки (а это, пожалуй, наиболее распространенная ситуация), субъективные впечатления снижают предсказуемость. |
For everyone healthy, probably, but all those who are sick? |
Для здоровых, пожалуй, но как же те, кто болен? |
The question of life on Europa is probably the big, you know, unknown, because that would change our whole view of the Universe, basically. |
Вопрос о жизни на Европе, пожалуй, самый главный, ведь ответ на него изменит все наше понимание Вселенной. |
Okay, so, now that we know you're good, we should probably get going. |
Ладно, теперь, когда мы знаем, что ты в порядке, нам, пожалуй, надо идти. |
The Conference on Disarmament is probably the global forum with the highest potential in terms of the quality of its members - regrettably, it may also be the most underutilized at this juncture. |
Вероятно, КР является глобальным форумом, располагающим высочайшим потенциалом с точки зрения качества ее членов, который, к сожалению, на данном этапе, пожалуй, еще очень недоиспользуется. |
I should probably go tell him I'm sorry, shouldn't I? |
Мне, пожалуй, стоит пойти к нему и сказать, что я извиняюсь, как думаешь? |
Nevertheless, it is probably not useful to overburden the Guide to Practice by including express draft guidelines in this respect, and it probably suffices to state as much in the commentary on the draft guidelines proposed above. |
Вместе с тем, представляется явно нецелесообразным утяжелять Руководство по практике за счет включения проектов основных положений на этот счет, и, пожалуй, было бы достаточно отметить это в комментарии к проектам основных положений, предложенным выше. |
In the end, however, conflict can best be avoided, indeed, can probably only be avoided, when all members of society feel included. |
Однако в конечном счете конфликтов легче всего избежать или, пожалуй, можно избежать лишь в том случае, когда все члены общества чувствуют свою полезность и сопричастность. |
I think we can probably agree that it is hotter in summer than in winter, |
Все, пожалуй, согласятся, что летом жарче, чем зимой, но почему? |
You know, I should probably go ahead and take it down to the lobby. |
Я, пожалуй, отнесу его в фойе. Сейчас? |
As a product of the Berkeley public school system myself, I can attest that the school system here is probably the best in the state. |
Я сам как продукт системы государственного образования, могу подтвердить, что система образования у нас, пожалуй, лучшая во всём штате. |
Me, I'll probably just call the President and get approval right from the horse's mouth. |
А я пожалуй позвоню президенту и получу его одобрение... но поступайте как знаете, полковник! |
I'm probably, without knowing it, less lonely than I have been in a long time because I'm interacting with people more often than I have in many years. |
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого. |
Measures to determine the adequacy of results achieved, the soundness of management of results, financial and human resources, and procurement and subsequent action to hold staff accountable are probably insufficient, however. |
В то же время меры по определению адекватности достигнутых результатов, соблюдения требований грамотного управления программами, финансовыми и людскими ресурсами и закупками и последующих шагов по привлечению сотрудников к ответственности являются, пожалуй, недостаточными. |
Overall, however, these virtuous circles or "brain gain" phenomena are probably less abundant than the "brain drain" generated by the migration of skilled personnel. |
Однако в целом примеры такого благотворного воздействия или «притока умов», пожалуй, не столь многочисленны, как примеры «утечки умов», порождаемой миграцией квалифицированных кадров. |
However, the Committee should take into account the fact that if all States parties submitted their reports on time, the Committee would probably be unable to cope with the workload. |
Однако Комитет должен учитывать то, что если бы все участвующие государства представляли свои доклады вовремя, то Комитет, пожалуй, не смог бы справиться с такой нагрузкой. |
While contentious religious issues have probably not diminished over the past 25 years, it is evident that they have taken other forms, and that a global examination of the situation is necessary to assess the current status of the implementation of the provisions of the Declaration. |
В то время как спорные религиозные вопросы, пожалуй, не утратили своей остроты за последние 25 лет, становится очевидным, что они принимают иные формы и что необходимо провести глобальный анализ ситуации в целях оценки нынешнего положения дел с осуществлением положений Декларации. |
Its consequences are probably most apparent in the death march of the HIV/AIDS pandemic and its devastating effects on the survival and development of children in the most affected regions. |
Последствия этого, пожалуй, наиболее отчетливо проявляются в распространении смертоносной пандемии ВИЧ/СПИДа и ее ужасающих последствиях для обеспечения выживания и развития детей в наиболее пострадавших регионах. |
Since the hardliners start the game with more influence than the radicals, and the military and the KGB can both easily oust the player from office, this is probably the hardest starting choice. |
Поскольку консерваторы в начале игры имеют большее влияние, чем радикалы, а армия и КГБ могут легко сместить игрока с должности, это, пожалуй, наиболее сложный старт. |
In some respects, it was probably the best thing we could do at the time under the circumstances; and that this record was exactly what we wanted it to sound like. |
В некотором роде, это, пожалуй, лучшее, что мы могли сделать, учитывая обстоятельства; и этот альбом звучит, так как мы и хотели». |
Indeed, it has probably given me more time than most people to pursue the quest for knowledge. |
Напротив, она, пожалуй, предоставила в мое распоряжение больше времени, чем в распоряжение других людей, на поиски знаний. |
This year's World Cup has proven once again that football is the world's most popular sport; it has also proven that football is probably the world's most globalized profession. |
Чемпионат мира 2006 года еще раз доказал, что футбол - это самый популярный в мире вид спорта, а также и то, что футбол - это, пожалуй, самая глобализованная профессия в мире. |
Well, you should - You should probably go, then. |
Ну, тогда - Тогда ты, пожалуй, должен ехать. |