Progress had been made in combating human trafficking and in dealing with prisoner suicides, and significant emphasis had been placed on training and awareness-raising programmes for police officers, prosecutors and judges. |
Был достигнут прогресс в области борьбы с торговлей людьми и решения проблемы самоубийств среди заключенных, а также значительное внимание было уделено программам подготовки и повышения осведомленности, рассчитанным на сотрудников полиции, прокуроров и судей. |
He was surprised to read in paragraph 142 of the report under consideration that "a prisoner's skin colour often determines how they can be placed in the different departments". He asked the delegation to explain what that sentence meant. |
С удивлением прочитав в пункте 142 рассматриваемого доклада о том, что «выбор отделений для размещения таких заключенных часто определяется цветом их кожи», он просит делегацию объяснить, что означает эта фраза. |
It prepares an annual report for the Federal Legislative Chambers and the Minister of Prisons, the treatment of prisoners, respect for prisoner regulations and trends in the prison population. |
Он представляет ежегодные доклады федеральным законодательным палатам и министру, касающиеся тюрем, обращения с заключенными и соблюдения действующих в данной области положений, а также изменения численности заключенных. |
Supervisors and wardens in prisons or other establishments allotted for holding detainees, who accept a prisoner without a lawful detention order; |
надзирателей или охранников в пенитенциарном учреждении или каком-либо месте, предназначенном для содержания заключенных, которые принимают туда заключенного без правильно оформленного документа о задержании; |
Questions in relation to overcrowding in prisons and the standard of prisoner accommodation, as well as the need for effective training and rehabilitative programmes, were raised during the consultation process. |
В процессе консультаций поднимались вопросы, касающиеся переполненности тюрем и норм жилой площади в расчете на одного заключенного, а также необходимости эффективных программ профессиональной подготовки и реабилитации заключенных. |
An enormous wealth of jurisprudence has evolved on issues such as prisoner's rights, bonded labor, right to clean environment and custodial violence, among others. |
По таким вопросам, как права заключенных, принудительный труд, право на чистую окружающую среду и насилие в местах лишения свободы и т.д., сформировалась богатейшая судебная практика. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is currently assisting the Sudan in establishing and using a system for the accurate and reliable recording of prisoner information. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в настоящее время оказывает Судану помощь в создании и использовании системы точной и надежной регистрации информации о заключенных. |
The State party itself confirmed that "the enabling provisions of the 1998 Act allow a Minister to deem a person to be a 'qualifying prisoner'". |
Само государство-участник подтвердило, что «уполномочивающие положения Закона 1998 года позволяют министру отнести то или иное лицо к категории "отвечающих определенным требованиям заключенных"». |
2.12 In the autumn of 1996, a prisoner who had been released allegedly met with the complainant's mother and explained to her the conditions in which her son was detained. |
2.12 Осенью 1996 года один из освобожденных заключенных якобы встретился с матерью заявителя и рассказал ей, в каких условиях содержится ее сына. |
The prisoner's placement and level of supervision is determined in light of these assessments to ensure that they are not placed at risk of harm from themselves or others. |
В свете этих оценок решается вопрос о размещении заключенных и уровня надзора за ними для обеспечения того, чтобы они не имели возможности причинить вред себе или другим. |
Removal of hanging points in other prisoner access areas, particularly in communal showers, is part of the consideration; |
Предусмотрена также ликвидация приспособлений для повешения в других зонах доступа заключенных, в частности в общих душевых; |
Furthermore, the policy of deporting foreign prisoners to their home countries took into account the rights of the prisoner as well as the difficulties encountered by their families in attempting to visit them. |
Кроме того, при депортации заключенных-иностранцев в страны происхождения принимаются во внимание права заключенных и те трудности, с которыми сталкиваются их родственники, пытающиеся их навестить. |
Also, the food allowance per prisoner was increased (from 4.5 bolivianos to 5.5 bolivianos) with effect from 2009. |
Кроме того, начиная с 2009 года суточная норма расходов на питание заключенных выросла с 4,50 до 5,50 боливиано. |
There may be certain limitations of prisoner's rights if it is considered necessary for the prevention of crime, for prison security or to protect the safety of prisoners. |
Могут допускаться определенные ограничения прав заключенных, если они считаются необходимыми для предотвращения совершения преступлений, обеспечения безопасности в тюрьме или защиты неприкосновенности заключенных. |
The Prisons Act prohibited prison staff from provoking a prisoner deliberately or from using force without authority from the prison director, and persons violating this prohibition were liable to punishment. |
По закону о тюрьмах, служащим тюремной администрации запрещается умышленно провоцировать заключенных или применять силу без разрешения директора тюрьмы, а к нарушителям этого положения применяются санкции. |
The prisoner was separated from other prisoners, but was allowed to spend two hours outdoors and to communicate by telephone or letter with his or her family. |
Заключенного содержат отдельно от остальных заключенных, но ему разрешается проводить два часа на свежем воздухе и общаться с членами своей семьи по телефону или в письменной форме. |
The State party was taking steps to address flaws in the prison system and, in a project sponsored by the United Nations Development Programme, to improve the accessibility of more complete prisoner data between prisons. |
Государство-участник предпринимает шаги к устранению недостатков в пенитенциарной системе и, в рамках проекта, финансируемого Программой развития Организации Объединенных Наций, к повышению доступности для пенитенциарных учреждений более полного объема данных о заключенных. |
CAT was concerned that the Prison Act of 24 November 2009 appeared to give prison authorities broad discretion to place prisoners under different regimes on the basis of subjective criteria such as a prisoner's personality or the danger he might represent. |
КПП был обеспокоен тем, что закон о тюрьмах от 24 ноября 2009 года, по-видимому, наделяет тюремные власти широкими полномочиями по определению по своему усмотрению режима и содержания заключенных по таким избирательным критериям, как личность заключенного или степень опасности, которую тот может собой представлять. |
The new regulation replacing the daily flat rate payments with payments fixed as a percentage of the prisoner's income is a positive change encouraging prisoners to accept low-wage jobs and facilitating their resocialization after release. |
Новое правило, заменяющее выплаты по суточной единообразной ставке выплатами, фиксируемыми в процентном отношении к доходу заключенного, является позитивным изменением, поощряющим заключенных к выполнению низкооплачиваемой работы и облегчающим их возвращение в общество после освобождения. |
Every prison has a register in which the identity of each remand or convicted prisoner and his or her identity number and date of incarceration are entered. |
В каждом пенитенциарном учреждении ведется журнал учета заключенных, в котором содержатся данные о личности задержанного или заключенного, его регистрационный номер и дата помещения под стражу. |
The plan sought to facilitate the social reintegration of prisoners, ensure that each prisoner had his or her own cell and strengthen measures for semi-custodial treatment in the serving of sentences. |
План предусматривает содействие социальной реинтеграции заключенных, обеспечение того, чтобы каждый заключенный содержался в отдельной камере, и усиление мер для отбытия наказания в режиме частичного освобождения. |
Under Botswana law, the bodies of condemned prisoners were buried in the prison yard, as it was believed that asking the executed prisoner's relatives to collect the body themselves would be excessively distressing for them, especially given the condition of a body after execution. |
По законам Ботсваны тела приговоренных заключенных подлежат захоронению на территории тюрьмы, поскольку считается, что просьба забрать тело казненного заключенного причинила бы родственникам излишние страдания, особенно если учесть, в каком состоянии находится тело после казни. |
It has been reported that a number of prisoners have been regularly transferred to other prisons without notification of their families, who lose track of the prisoner's whereabouts. |
Сообщается, что ряд заключенных регулярно переводятся в другие тюрьмы без уведомления их семей, которые не знают об их местонахождении. |
For instance, the Minister of Corrections has issued a directive requiring that all prisoners under the age of 18 who are transported in prisoner transport vehicles be separated from adult prisoners. |
Например, Министр по делам исправительных учреждений издал директиву, согласно которой все заключенные в возрасте до 18 лет, перевозимые в специальных фургонах, должны изолироваться от взрослых заключенных. |
With regard to the dispersal of the many prisoners who were members of armed gangs, two circumstances had to be taken into account under the legislation in force when assigning a prisoner to a particular prison. |
Что касается рассредоточения многих заключенных, являющихся членами вооруженных банд, в соответствии с действующим законодательством при направлении заключенного в конкретную тюрьму во внимание должны приниматься два обстоятельства. |