Since 1999 no record had been made of a foreign prisoner's ethnic origin; in 2000 there had been 71 foreigners and 72 women in prison. |
Начиная с 1999 года регистрации этнического происхождения иностранных заключенных не ведется; по состоянию на 2000 год в тюрьмах находились 71 иностранец и 72 женщины. |
In the case of Rwanda, a mission fielded this year by the Registrar recently concluded an inspection of prison facilities in that country as a prelude to considering the negotiation and conclusion of a prisoner transfer agreement. |
В том, что касается Руанды, миссия, направленная в этом году Секретарем, недавно завершила инспекцию тюремных помещений в этой стране в качестве прелюдии к рассмотрению возможности проведения переговоров и заключения соглашения о передаче заключенных. |
In October 2004, the Government initiated a review of existing prisoner complaints mechanisms to ensure that they are effective in practice and deal with matters in a timely way. |
В октябре 2004 года правительство приступило к обзору существующих механизмов рассмотрения жалоб заключенных для обеспечения их эффективного практического функционирования и своевременного изучения поставленных в этих жалобах вопросов. |
Rules had been drafted to unify the detention registers used by the various security forces and bodies, containing clear models and abundant information and offering a quick, clear overview of the situation of each prisoner. |
Разрабатываются правила в целях унификации регистров заключенных, используемых различными подразделениями и органами сил безопасности, с тем чтобы они содержали четкие типовые образцы и исчерпывающую информацию и позволяли быстро получить представление о положении каждого заключенного. |
Marks of torture were visible on several of the prisoners; one prisoner removed his shirt to show the Special Rapporteur the large welts on his back caused by whippings with a leather strap. |
Следы пыток были заметны на нескольких заключенных; один заключенный снял рубашку, чтобы продемонстрировать Специальному докладчику крупные рубцы на своей спине, полученные от ударов ременной плетью. |
Measures had been adopted to bring prison education into line with general school education, facilitate prison officials' work through the introduction of an electronic database of prisoners' records, and ensure prisoner employment. |
Были приняты меры с целью привести образование, получаемое в тюрьме, в соответствие со школьным образованием, облегчить работу тюремной администрации путем создания электронной базы личных дел заключенных, и обеспечить последних работой. |
With regard to medical care for prisoners, she noted that every prison had a full-time doctor who could recommend the transfer of a prisoner to a hospital, if necessary. |
В отношении медицинского обслуживания заключенных, она говорит, что в каждой тюрьме есть штатный врач, который в случае необходимости может рекомендовать перевод заключенного в лечебницу. |
In making this decision, rule 125 provides general standards to be considered, such as the gravity of the crime committed, the treatment of similarly situated prisoners, the prisoner's demonstration of rehabilitation and any substantial cooperation with the Office of the Prosecutor. |
Правило 125 предусматривает, что при принятии этого решения необходимо учитывать такие общие стандарты, как тяжесть совершенного преступления, режим находящихся в аналогичном положении заключенных, поведение заключенного, свидетельствующее о его перевоспитании, и какое-либо сотрудничество с Канцелярией Обвинителя. |
Special consideration was given to the health conditions of detainees and any prisoner who needed or asked to see a doctor would be permitted to do so at the earliest opportunity. |
Особое внимание уделяется здоровью заключенных, и любой из них, кто нуждается в медицинской помощи или обращается с соответствующей просьбой, при первой же возможности получает разрешение посетить врача. |
Offences against discipline are specified in sections 128 to 131 of the Corrections Act 2004 and include acts and omissions of prisoners which may disrupt good order and discipline within the prison, or while a prisoner is on temporary release. |
Дисциплинарные нарушения оговорены в статьях 128-131 Закона об исправительных учреждениях 2004 года и включают действия и упущения заключенных, которые могут нарушать правопорядок и дисциплину в стенах тюрьмы или в период временного освобождения из-под стражи. |
As for national human-rights institutions, the State party had made a passing reference in its oral presentation to the Office of the Ombudsman but had said nothing of its jurisdiction (for example, over the armed forces or in handling prisoner complaints) or its activities. |
Что касается национальных правозащитных институтов, то государство-участник в своем устном выступлении вкратце упомянуло о ведомстве омбудсмена, но ничего на сказало о юрисдикции последнего (например, применительно к вооруженным силам или в полномочиях рассматривать жалобы заключенных) и о его деятельности. |
The Special Representative would like to draw particular attention to the practice of extortion of family members by prison guards when the former come to visit a prisoner. |
Специальный представитель хотел бы привлечь особое внимание к практике вымогательства, к которой прибегают тюремные охранники в отношении членов семьи, когда они посещают заключенных. |
The main aim of visits is to help maintain and strengthen the ties between the prisoner and his or her family and community. |
Основная цель свиданий состоит в том, чтобы содействовать сохранению и укреплению связей заключенных со своими семьями и с обществом; |
The Committee of Supervision of the prison was informed by the warden of any decision to place a prisoner in the EBA and kept a close watch on the regime applied. |
Тюремный комитет по надзору, который надзиратели информируют о всех решениях, касающихся помещения заключенных в карцер, строго следит за режимом содержания этих заключенных. |
If a prisoner cannot be delivered to an investigatory confinement unit owing to distance or lack of appropriate communications, he may be held for a longer period not exceeding 20 days. |
Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток. |
Thirdly, the parties have begun a regular series of ministerial meetings, including meetings between the two Prime Ministers, that provide for further agreements on issues that include prisoner release and security cooperation. |
В-третьих, стороны приступили к проведению серии регулярных встреч на уровне министров, включая встречи двух премьер-министров, что дает возможность достижения дальнейших соглашений, в том числе по вопросам освобождения заключенных и сотрудничества в области безопасности. |
The Public Prosecutor could visit a prisoner only with the permission of the competent court, and in the area provided for visits by legal counsel or family members. |
Прокурор может посещать заключенных только с разрешения компетентного суда и только в помещениях, отведенных для встреч с адвокатами или членами семьи. |
One prisoner reported an incident in which a guard had beaten her on the palm of her hand in anger while she was working in the field. |
Одна из заключенных сообщила об инциденте, когда надзиратель в ярости ударил ее по кисти руки, когда она работала в поле. |
Latest available figures show that 79 per cent of prisoner places have access to night sanitation (Source: Scottish Prison Service Annual Report 2002-2003) (see Appendix 21 to this report). |
По последним имеющимся данным 79% заключенных имеют ночью доступ к туалетам (источник: Годовой доклад Службы тюрем Шотландии за 20022003 годы) (см. приложение 21 к настоящему докладу). |
In the Cayman Islands, a separate detention centre for juvenile prisoners had been built, and progress had been made in such areas as staff training, prisoner education, provision of religious facilities and sentence planning. |
На Каймановых островах был построен отдельный центр содержания под стражей для несовершеннолетних правонарушителей, и был достигнут прогресс в таких областях, как подготовка персонала, обучение заключенных, создание условий для отправления религиозных обрядов и планирование наказаний. |
Replying to question 14 of the list of issues, he said that there were plans to recognize the right of a prisoner to inform a person of his or her choice immediately after entering prison. |
Отвечая на вопрос 14 списка, он говорит, что планируется признать право заключенных информировать то или иное лицо по своему выбору о своем положении сразу же после их прибытия в тюрьму. |
Conduct of one 3-day training session for the directors of the 11 facilities in the north on the management of prisons and prisoner's rights |
Проведение 1 трехдневного учебного занятия для руководителей 11 учреждений на севере страны по вопросам управления тюрьмами и прав заключенных |
MONUSCO continued to provide technical assistance in reviewing prisoner files to identify cases of long pre-trial detention for the attention of judicial authorities, with the aim of reducing overcrowding in prisons. |
МООНСДРК продолжала оказывать техническую поддержку в проведении проверок личных дел заключенных и доведении до сведения судебных органов информации о случаях длительного предварительного содержания под стражей в целях разгрузки тюрем. |
It appeared to the delegation that this was part of a wider system, in which the staff as well as the leading members of the prisoner hierarchy gained from the daily transactions of prison life. |
У делегации сложилось впечатление, что все это является частью более обширной системы, в которой как тюремный персонал, так и верхушка иерархии заключенных наживаются на ежедневных операциях тюремной жизни. |
In Malakal, Upper Nile, a prisoner was executed in October 2010 even though prison authorities had confirmed that he was illiterate and he did not receive legal representation during his trial. |
В Малакале, штат Верхний Нил, в октябре 2010 года был казнен один из заключенных, несмотря на то, что тюремные власти подтвердили, что он был безграмотным и не был представлен адвокатом во время суда. |