In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. |
Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса. |
First, external indebtedness represents the prior accumulation of liabilities and, if it is high, the cost of refinancing it will be high as well. |
Во-первых, если внешняя задолженность, которая представляет собой сумму ранее накопленных обязательств, велика, то стоимость ее рефинансирования тоже будет велика. |
7.1 On 23 February 2013, the authors provided comments on the State party's observations on merits, reiterating prior arguments and adding the following. |
7.1 23 февраля 2013 года авторы представили комментарии к замечаниям государства-участника по существу сообщения, вновь подчеркнув свои ранее выдвинутые аргументы и добавив следующие доводы. |
On 20 August, in accordance with paragraph 2 of resolution 2138 (2014), the Panel provided a mid-term briefing to the Committee, which was accompanied by the prior submission of a report. |
20 августа в соответствии с пунктом 2 резолюции 2138 (2014) Группа провела промежуточный брифинг для Комитета, в дополнение к которому ранее был представлен доклад. |
The Committee recalls its prior observation that more direct support and oversight by Headquarters is required and that a clear business case should be prepared for each project. |
Комитет напоминает о сделанном им ранее замечании о необходимости усиления непосредственной поддержки и надзора со стороны Центральных учреждений, а также что по каждому проекту следует готовить четкое экономическое обоснование. |
Under IFRS, first-time adopters may be bringing back to the balance sheet many financial arrangements that were moved off the balance sheet under prior GAAP. |
Руководствуясь МСФО, субъекты, впервые применяющие эти стандарты, возможно, будут вновь включать в балансовый отчет многие финансовые расчеты, которые были из него исключены в соответствии с ранее применявшимися ОПБУ. |
Some assets that either were not recognized at all or were valued at cost under prior GAAP, such as investments and derivatives, are now valued at fair values under IFRS. |
Некоторые активы, которые либо вообще не отражались в отчетности, либо оценивались по первоначальной стоимости в соответствии с ранее применявшимися ОПБУ, такие, как инвестиции и производные финансовые инструменты, в настоящее время оцениваются по справедливой стоимости, как это предусмотрено МСФО. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information on the number of judgements of the United Nations Administrative Tribunal involving a person who has had prior contact with the Ombudsman's Office. |
После запроса Консультативный комитет получил дополнительную информацию о числе решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к лицам, которые ранее обращались в Канцелярию Омбудсмена. |
The Working Group also discussed the issue of suppliers' lists, consideration of which was based on a summary of the prior deliberations of the Working Group on the subject. |
Рабочая группа обсудила также вопрос о списках поставщиков, рассмотрение которого основывалось на резюме проделанной ранее Рабочей группой работы по этой теме. |
His delegation had decided to withdraw its prior proposals concerning articles on the rights he had mentioned, reiterating its support for the original text of the draft declaration. |
Его делегация решила снять сделанные ею ранее предложения в отношении статей, касающихся вышеуказанных прав, и вновь подтверждает свою поддержку первоначального текста проекта декларации. |
A person is enrolled into programmes of further vocational education, which offer a possibility of achieving the second level of professional qualifications, without any restriction of prior education. |
Лица зачисляются для прохождения программ дальнейшего профессионально-технического образования, которые дают возможность получить второй уровень профессиональных квалификаций независимо от ранее полученного образования. |
16 The travaux préparatoires will indicate that money-laundering offences established in accordance with this article are understood to be independent and autonomous offences and that a prior conviction for the predicate offence is not necessary to establish the illicit nature or origin of the assets laundered. |
В подготовительных материалах будет указано, что связанные с отмыванием денежных средств правонарушения, признанные таковыми в соответствии с данной статьей, считаются отдельными и самостоятельными правонарушениями и что для установления преступной природы или происхождения отмываемых активов наличия ранее вынесенного обвинительного приговора за основное правонарушение не требуется. |
UNOPS total income consists of project income, service income and other income, including savings on prior obligations. |
Общая сумма поступлений ЮНОПС состоит из поступлений по проектам, поступлений от услуг и прочих поступлений, включая экономию средств по ранее принятым обязательствам. |
Because of the strict requirements venture capitalists have for potential investments, many entrepreneurs seek seed funding from angel investors, who may be more willing to invest in highly speculative opportunities, or may have a prior relationship with the entrepreneur. |
Из-за жёстких требований к потенциальным инвестициям венчурных капиталистов многие предприниматели ищут источники начального финансирования со стороны бизнес-ангелов, у которых будет больше желание инвестировать в рисковые и вместе с тем перспективные проекты, или у которых ранее сложились хорошие отношения с данным предпринимателем. |
It's revealed that a year prior he, Captain Cold, Heat Wave and Weather Wizard underwent a procedure at an unknown facility that would merge them with their weapons, giving them superpowers. |
Годом ранее Капитан Колд, Тепловая Волна, Магистр Зеркал, Погодный Волшебник подверглись процедуре с использованием неизвестного средства, целью которого было слить злодеев с их оружием, наделяя их сверхсилами. |
The magnitude also depends on the accounting policy choices that the reporting entity made from among various options that existed under its prior reporting basis and later under IFRS. |
Этот масштаб зависит также от политики в области бухгалтерского учета, которую выбрал представляющий отчетность субъект из числа различных вариантов, которые существовали в рамках ранее использовавшейся им системы отчетности, а позднее - в рамках МСФО. |
The owner had never seen the claimant's collection and could not recall whether he had seen any records relating to the claimant's prior purchases. |
Владелец компании ни разу не видел коллекции заявителя и не может вспомнить, видел ли он какие-либо учетные записи, касающиеся совершенных ранее заявителем покупок. |
(a) the use prior in time is beneficial to both Contracting Parties and reasonable under the circumstances; and |
а) использование, зафиксированное ранее, приносит пользу обеим Договаривающимся Сторонам и является разумным в сложившихся обстоятельствах; и |
Before proceeding to elaborate draft general guidelines, the independent expert deemed it most appropriate to take stock of and benefit from the rich literature on prior relevant work and discussion within the framework of the Commission on Human Rights and the Sub-Commission. |
Прежде чем приступить к разработке проекта общих руководящих принципов, независимый эксперт посчитал, что будет совершенно уместно напомнить и учесть содержание обширной литературы о проделанной ранее соответствующей работе и обсуждениях в рамках Комиссии по правам человека и Подкомиссии. |
Based on a prior understanding, the French avoided controversial issues, such as construction in West Bank settlements, the location of the separation fence and the (day after) the disengagement. |
На основе достигнутого ранее понимания французская сторона избегала обсуждений противоречивых вопросов, таких, как строительство поселений на Западном берегу, линия прохождения разделительного заграждения и «день после» осуществления разъединения». |
As with the prior Nook, the Nook Color provides a "LendMe" feature allowing users to share some books with other people depending upon licensing by the book's publisher. |
Как и ранее Nook Simple Touch предоставляет функцию LendMe, которая позволяет пользователям совместно использовать некоторые книги (в зависимости от лицензирования издателем книги). |
Given the lateness of the hour, and in conformity with the decision adopted in the Council's prior consultations, I shall now suspend the meeting until 3.30 p.m. |
С учетом позднего часа и в соответствии с решением, принятым на состоявшихся ранее консультациях Совета, сейчас я прерываю заседание до 15 ч. 30 м. |
As her delegation had noted in the past, countermeasures would be incompatible with modern international law; such measures were inherently illegal, and were no less illegal for being a response to and consequence of a prior wrongful act. |
Как отмечала ее делегация в прошлом, контрмеры были бы несовместимыми с современным международным правом; таким мерам внутренне присущ противоправный характер, и они являются не менее незаконными, даже будучи ответом на ранее совершенное противоправное деяние и его следствием. |
Those who trifle with their prior commitments harm more than the NPT regime or a particular negotiation - they damage the very fabric of international security, with their cynicism about the possibilities of the work we do. |
Те, кто несерьезно относится к взятым на себя принятым ранее обязательствам, вредят не только режиму ДНЯО или каким бы то ни было конкретным переговорам - своим циничным отношением к возможностям нашей работы они наносят ущерб самой структуре международной безопасности. |
The details concerning handling of exculpatory evidence, prior convictions, witness lists, defences, and related matters should be provided for in the rules of procedure and evidence. |
Более подробные положения, касающиеся оправдательных доказательств, ранее вынесенных обвинительных приговоров, списков свидетелей, гарантий соблюдения прав и смежных с этим вопросов, должны содержаться в правилах процедуры и доказывания. |