1.2.3 The Company will make reasonable efforts to give Members prior notice of termination of the Programme. |
1.2.3 Компания обязуется приложить все разумно возможные усилия в целях обеспечения заблаговременного уведомления Членов об отмене Программы. |
The principle and practice of free, prior and informed consent has also become a rights issue for indigenous peoples. |
В качестве одного из вопросов прав человека коренные народы ставят также принцип и практику свободного, заблаговременного и информированного согласия. |
All recommendations included in the present report should be implemented with the free, prior and informed consent of the indigenous peoples affected. |
Все рекомендации, включенные в настоящий доклад, должны осуществляться со свободного, заблаговременного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов. |
No agreement should be adopted without the free, prior and informed consent of the indigenous peoples involved. |
Никакое соглашение не должно приниматься без свободного, заблаговременного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов. |
Respecting free prior informed consent and obtaining legal permission are very important. |
Весьма важно соблюдать принцип свободного заблаговременного взвешенного согласия и получать юридические разрешения. |
HRW stated that mass forced evictions have generally occurred without adequate prior notice and have often been conducted with excessive use of force by security forces. |
ХРУ заявила, что массовые принудительные выселения обычно производятся без надлежащего заблаговременного уведомления и нередко сопровождаются использованием силами безопасности чрезмерно силовых методов. |
Equality and non-discrimination are key building blocks for democracy, and respect for the free, prior and informed consent of indigenous peoples is one of the strategic priorities outlined in the current strategy. |
Ключевыми составляющими элементами демократии являются равенство и недопущение дискриминации, а уважение свободного, заблаговременного и информированного волеизъявления коренных народов является одним из стратегических приоритетов, изложенных в нынешней стратегии. |
Guidelines and standards are being produced to support the implementation of FAO's Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides, which also includes the prior informed consent procedure. |
Разработаны руководящие принципы и нормы для содействия осуществлению Кодекса поведения ФАО в отношении распространения и использования пестицидов, которые предусматривают также процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
FAO and UNEP are implementing the London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade, including the prior informed consent procedure. |
ФАО и ЮНЕП занимаются осуществлением Лондонских руководящих принципов в отношении обмена информацией по химическим веществам в международной торговле, включая процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
Many emergency response and recovery funds can be used only once important social and economic assets have been lost; many fewer resources are invested to minimize losses through prior investment. |
Значительная часть финансовых средств, направляемых на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и на восстановительные мероприятия, может быть использована лишь после потери важных социально-экономических ценностей, в то время как на сведение к минимуму потерь за счет заблаговременного вложения инвестиций затрагивается гораздо меньше средств. |
Informative discussions had taken place on the concept of prior informed consent at the meeting of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous People in 2010. |
На совещании Экспертного механизма по правам коренных народов, состоявшемся в 2010 году, были проведены содержательные дискуссии о концепции заблаговременного обоснованного согласия. |
If the potential impact or impact is quite minor, the requirement to seek the free, prior and informed consent of indigenous peoples may not necessarily be required. |
Если потенциальное или оказываемое воздействие является незначительным, требование о получении свободного, заблаговременного и осознанного согласия коренных народов может не носить обязательного характера. |
New Zealand reported that no relevant agreements were in place to regulate the return of illegal migrants, as the national legislation did not require prior agreement to that effect. |
Новая Зеландия сообщила об отсутствии у нее соответствующих соглашений, регламентирующих вопросы возвращения нелегальных мигрантов, поскольку ее национальное законодательство не требует заблаговременного согласования на этот счет. |
CERD also recommended that Sweden adopt legislation and take other measures to ensure respect for the right of Sami communities to give free, prior and informed consent whenever their rights might be affected by projects, including the extraction of natural resources in their traditional territories. |
КЛРД также рекомендовал Швеции принять законодательство и другие меры для обеспечения соблюдения права саамских общин на дачу добровольного, заблаговременного и осознанного согласия во всех случаях, когда их права могут быть затронуты проектами, включая освоение природных ресурсов на их традиционных территориях. |
Contribution to the Forum's ongoing work on free, prior and informed consent, and participation at its workshop on this subject; |
Вклад в текущую деятельность Форума по вопросам свободного, заблаговременного и осознанного согласия и участие в семинаре по этой теме. |
The amendments had also totally abolished the KFTC's prior report system for international contracts, and had raised the ceiling on surcharges drastically, in order to guarantee the effective enforcement of the law. |
Этими поправками была также полностью отменена применявшаяся ККДК система заблаговременного уведомления о международных контрактах и значительно поднят верхний предел штрафных санкций в целях обеспечения эффективного применения закона. |
However, females who have reached the age of 16 may marry if prior permission from the Chief Minister of the relevant State has been obtained. |
Однако девушки, достигшие возраста 16 лет, могут вступать в брак при условии заблаговременного получения разрешения со стороны главного министра соответствующего штата. |
This must be undertaken with the agreement between the Government of Paraguay and the Bolivian Government and with the free, prior and informed consent of indigenous peoples in both countries. |
Данные действия должны предприниматься посредством соглашения между правительствами Многонационального Государства Боливия и Парагвая и со свободного, заблаговременного и осознанного согласия коренных народов в обеих странах. |
Another reason for the failure to reach a consensus had been concern over the meaning of "free, prior and informed consent", which could be interpreted as giving indigenous peoples rights that did not apply to others in the population. |
Другой причиной, по которой не был достигнут консенсус, были сомнения относительно значения "свободного заблаговременного согласия, основанного на полученной информации", которое можно толковать как предоставление коренным народам прав, которые не применяются к другим частям населения. |
Even though the Panel of Experts was at fault by assaulting an officer and not sending any prior notification to the focal points, the injured officer conceded his individual rights out of respect for the United Nations. |
Хотя Группа экспертов виновна в том, что был причинен вред военнослужащему и что она не направила заблаговременного уведомления координаторам, пострадавший офицер из уважения к Организации Объединенных Наций не стал требовать привлечения к ответственности тех, кто нарушил его права личности. |
Canada continues to have concerns with respect to the wording of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including the provisions on lands, territories and resources, and free, prior and informed consent. |
У Канады по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении формулировки Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе принципов, касающихся земель, территорий и ресурсов, а также свободного, заблаговременного и осознанного согласия. |
Resettlement should only be allowed if the indigenous community has given free, prior and informed consent, there are guarantees of a right to return once the reason for resettlement ceases to exist, and subsequent to agreement on resettlement benefits. |
Переселение допустимо лишь в случае доброй воли и свободного, заблаговременного и информированного согласия коренных общин, предоставления им гарантий на возвращение после исчезновения оснований для недобровольного переселения и при условии наличия договоренности о предоставлении пособий в связи с переселением. |
The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. |
В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
A number of peace-keeping missions were scheduled to end or significantly reduce their operations in the near future, and it was essential to profit from the lessons of UNTAC and engage in prior planning for the disposition of their assets. |
В ближайшем будущем намечено свернуть или значительно сократить масштабы ряда миссий по поддержанию мира; в связи с этим крайне важно извлечь уроки из опыта ЮНТАК и принять меры в целях заблаговременного планирования в связи с ликвидацией их активов. |
The Movement will work to ensure that proprietary patents are developed only after obtaining the prior informed consent of the developing countries concerned, after reaching agreement on benefit sharing, to ensure a flow back on benefits from patentees to original developers. |
Движение будет прилагать все усилия для того, чтобы патенты, дающие право собственности, выдавались только после получения заблаговременного обоснованного согласия соответствующих развивающихся стран и по достижении согласия в отношении совместного использования выгод для обеспечения потока выгод от владельцев патентов первоначальным разработчикам. |