It was claimed that during this period, children with no prior criminal records are put with children who have criminal records, thereby jeopardizing their mental and physical integrity. |
Было заявлено, что в течение этого периода детей, ранее не имевших судимости, помещают совместно с детьми, ранее осужденными за совершение преступлений, что создает угрозу для их психического и физического здоровья. |
5.6 As to the merits of the communication, the State party refers to the Committee's prior jurisprudence, and the criteria established by the Committee. |
5.6 В связи с существом сообщения государство-участник ссылается на использовавшуюся ранее практику Комитета и установленные им критерии. |
The adoption of the 1988 Convention generated a renewed interest in the drug control system and the rate of adherence to the two prior conventions increased substantially in the years that followed (see below). |
Принятие Конвенции 1988 года возродило интерес к системе контроля над наркотическими средствами, и показатель присоединения к двум ранее упомянутым конвенциям за последующие годы значительно возрос (см. ниже). |
Furthermore, it would be useful to change the end of the first sentence, which referred to "certain amnesties" and to "prior immunities and indemnities". |
Кроме того, представляется целесообразным изменить конец первого предложения, в котором говорится о «ряде случаев применения амнистии» и об «имевших ранее место случаях предоставления иммунитета и освобождения от наказания». |
As noted earlier, in its second instalment, the Panel had determined that claims with asserted prior monthly salaries less than US$750 would receive the full benefit of the seven multiplier methodology. |
Как отмечалось ранее, по второй партии Группа постановила, что при рассмотрении претензий, в которых указан среднемесячный оклад до вторжения в размере ниже 750 долл. США, будет превалировать использование методологии с применением множителя семь. |
The Committee was informed that the Special Rapporteur would not be able to accept the invitation extended to her to address the Committee due to a prior professional commitment. |
Комитету сообщили, что Специальный докладчик не сможет принять приглашение выступить перед Комитетом в силу ранее взятого ею обязательства профессионального характера. |
The tool also serves as a secure and practical means for authorized officials to communicate confidential information and to vet all civilian candidates selected for field assignments for prior misconduct. |
Инструмент также служит надежным и практичным средством, которое используется уполномоченными должностными лицами для проверки всех гражданских кандидатов на заполнение вакансий на местах на предмет ранее допущенных ими нарушений дисциплины. |
The vendor investigation reports will provide information on the vendor's suitability for continued registration and possible evidence to be used in remedial claims for damages that may have occurred from prior purchases. |
Отчеты о результатах расследования деятельности поставщиков будут содержать информацию об уместности постоянной регистрации поставщиков и возможных средствах доказывания, которые могут использоваться в случае подачи исков о частичном возмещении ущерба, который возможно имел место в результате ранее осуществленной закупочной деятельности. |
32.10 The proposed programme budget reflects congruence with format and substance of the strategic framework for the biennium 2012-2013, the ICSC statute and prior decisions of ICSC. |
32.10 Предлагаемый бюджет по программам отражает связь с форматом и существом стратегических рамок на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, статутом КМГС и ранее принятыми ею решениями. |
There have been no prior state surveys on crime victimization and violence in intimate relationship, but the Estonian Social Survey in 2004 contained a module "Crime, violence, safety". |
Ранее в стране не проводилось государственных обследований жертв преступлений и насилия в интимных отношениях, однако эстонское социальное обследование 2004 года содержало модуль "Преступность, насилие, безопасность". |
The adoption of the judicial materials collating prior completed work of the Commission in the economically important area of cross-border insolvency would make the Commission's work readily accessible to officials and practitioners worldwide. |
Принятие материалов судебной практики, в которых обобщается ранее проделанная Комиссией работа в важной с экономической точки зрения области трансграничной несостоятельности, сделает труды Комиссии легкодоступными для должностных лиц и практикующих юристов по всему миру. |
Mr. Apuuli (Uganda): I stand here on behalf of my President, His Excellency Mr. Yoweri Kaguta Museveni, who is unable to be here because of prior commitments. |
Г-н Апуули (Уганда) (говорит по-английски): Я выступаю от имени нашего президента Его Превосходительства г-на Йовери Кагуты Мусевени, который не может присутствовать здесь в силу выполнения им ранее взятых обязательств. |
Many countries have put in place legislation that significantly restricts the ability of human rights organizations to access funding, including restrictions on the origin of the funds and the requirement for prior State authorization for non-governmental organizations to receive funds from foreign donors. |
Многие страны ввели законодательство, которое в значительной мере ограничивает возможности правозащитных организаций иметь доступ к источникам финансирования, включая ограничения, связанные с происхождением финансовых средств, и требования относительно предоставленного ранее государством разрешения неправительственным организациям получать финансовые средства от иностранных доноров. |
A study of more than 173,000 patient records showed an increased rate of suicide over the eight years studied that was not explained by prior mental illness. |
Исследование историй болезни более 173 тыс. пациентов показало повышение уровня самоубийств за восемь изученных лет, и это не было следствием установленного ранее психического заболевания. |
The draft resolution aims to define the modalities of the 2011 session, taking into account the prior work of that body, as indicated it its report to the General Assembly. |
Этот проект резолюции ставит себе целью определить модальности ее сессии 2011 года с учетом ранее проделанной этим органом работы, о которой идет речь в его докладе Генеральной Ассамблее. |
Among other things, the Khmer Rouge systematically destroyed the prior land tenure system, forcibly evicted millions of people from their homes (including emptying the city of Phnom Penh), and destroyed land ownership records. |
Те, в частности, систематически уничтожали ранее существовавшую систему землевладения, принудительно выселили миллионы людей из их домов (включая население обезлюдевшего после этого Пномпеня) и уничтожили поземельные книги. |
Draft guideline 5.2.5, on the capacity of a successor State to formulate objections to prior reservations, was useful, although it did not take into account all the complexities of the problem. |
Проект руководящего положения 5.2.5, касающегося права государства-преемника формулировать возражения против ранее сделанных оговорок, является весьма полезным, хотя в нем и не учитываются все сложности этой проблемы. |
The Commission noted that the purpose of introducing transitional measures at the time of the last revision of the methodology was to phase out the prior system and to limit any loss staff members in certain duty stations might experience. |
Комиссия отметила, что введение временных мер во время проведения последнего пересмотра методологии преследовало цель постепенно отказаться от использовавшейся ранее системы и ограничить любые потери, которые могли бы понести сотрудники в определенных местах службы. |
The mission is in the process of regularizing its prior procurement actions in accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules and the Procurement Manual. |
В настоящее время представительство занимается упорядочением своих ранее совершенных закупочных действий в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций. |
I noted that although both sides had worked steadily since our meeting in January, they had not touched important areas in the negotiations despite the prior agreement to concentrate on resolving core issues. |
Я отметил, что, хотя обе стороны вели непрерывную работу с момента нашей январской встречи, несмотря на достигнутую ранее договоренность сосредоточиться на решении основных вопросов, они не затронули в ходе переговоров никаких значимых проблем. |
Insufficient cooperation and coordination was seen, in the survey, as stemming from the recent introduction of competition law without the requisite clauses to address conflicting prior legislation. |
Дефицит сотрудничества и координации респонденты объясняют тем, что недавно введенные в действие законы о конкуренции не содержат положений, необходимых для преодоления коллизии с законодательными нормами, принятыми ранее. |
Mandatory provisions for repatriation follow the principle of prior ownership (ownership at the time of the offence). |
Обязательные положения, касающиеся репатриации, построены на принципе существовавшего ранее права собственности (право собственности на момент совершения преступления). |
By contrast, return of proceeds of any other offence covered by the Convention against Corruption under both the mandatory and non-mandatory provisions, is conditioned by the requesting party's reasonable establishment of its prior ownership of such confiscated property. |
При этом для возвращения доходов от любого другого преступления, охватываемого Конвенцией против коррупции, в соответствии с как обязательными, так и необязательными положениями требуется, чтобы запрашивающая сторона сумела разумно доказать свое существовавшее ранее право собственности на такое конфискованное имущество. |
Sri Lanka's commitment to the three fundamental pillars of sustainable development remained very strong, and it appealed to the international community to respect prior commitments, particularly by providing financial assistance, technology transfers and capacity-building. |
Шри-Ланка сохраняет нерушимую приверженность трем основным элементам устойчивого развития и призывает международное сообщество соблюдать провозглашенные ранее обязательства, в частности путем оказания финансовой помощи, передачи технологий и создания потенциала. |
To avoid this result, the law recommended in the Guide provides that, once enforcement proceedings have been commenced in a court or binding arbitral tribunal, they may continue under prior law. |
Во избежание такого результата законодательство, рекомендованное в Руководстве, предусматривает, что если в суде или в арбитражном суде было открыто исполнительное производство, то оно может быть продолжено в соответствии с действовавшим ранее законодательством. |