Another virtue of the approach was that existing inventory financiers would be protected, since they would be notified in cases where they were financing inventory subject to a prior super-priority claim. |
Еще одно достоинство этого подхода в том, что он позволяет защитить лиц, финансирующих инвентарные запасы, которые будут уведомляться в том случае, если они финансируют инвентарные запасы, в отношении которых ранее было подано сверхприоритетное требование. |
reached in its prior consultations, the Security Council included in its agenda the item entitled "Briefing by the Secretary-General". |
ветствии с договоренностью, достигнутой в ходе ранее проведенных им консультаций, Совет Безопасности включил в свою повестку дня пункт, озаглавленный «Брифинг Генерального секретаря». |
It was also reiterated that the draft budget should be accompanied by a detailed statement on the use of the prior budget appropriations and on proposed changes incorporated in the draft budget. |
Было также вновь указано на то, что проект бюджета должен сопровождаться подробным заявлением об использовании выделенных ранее бюджетных ассигнований и о предлагаемых изменениях, внесенных в проект бюджета. |
One speaker, addressing on behalf of a large group, noted that any change to the methods of United Nations libraries should continue to respect the previously agreed mandate and General Assembly resolutions relevant to libraries, as well as be subject to prior intergovernmental discussion and agreement. |
Один из ораторов, выступавший от имени сразу нескольких государств, отметил, что при любых изменениях в методах работы библиотек Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимо соблюдать ранее согласованный мандат и резолюции Генеральной Ассамблеи относительно библиотек, а также учитывать предыдущие межправительственные обсуждения и договоренности. |
The Council also expressed its understanding of the difficulties faced by submitting entities in recovering the overpayments from claimants; however, it reaffirmed its prior decisions, which were taken after extensive deliberation, regarding measures to be taken by the Commission to recover overpayments. |
Совет также отметил, что он понимает те трудности, с которыми сталкиваются представляющие претензии субъекты при взыскании переплаченных сумм с заявителей, однако он вновь подтвердил свои решения, принятые ранее после обстоятельного обсуждения, относительно мер, которые необходимо принять Комиссии для взыскания переплаченных средств. |
Recourse to the instrument of an agreement between the social parties represents of itself an innovation in Italian practice that makes it possible to define a political orientation on the basis of a prior understanding between the parties directly concerned. |
Использование такого средства, как заключение соглашения между политическими партиями, представляет само по себе новое явление в итальянской практике, делающее возможным определение политического курса на основе ранее достигнутой договоренности между непосредственно заинтересованными сторонами. |
One suggestion was that the arbitral tribunal should only be allowed to modify or terminate an interim measure on its own initiative where such power had been expressly conferred upon the arbitral tribunal through prior agreement of the parties. |
Одно из мнений заключалось в том, что третейскому суду следует разрешить изменять или прекращать обеспечительную меру по его собственной инициативе только в том случае, когда третейский суд был прямо наделен таким правом в силу ранее заключенного соглашения сторон. |
With regard to the final form of the draft articles, Peru would prefer guidelines which could be used by States in setting up bilateral or regional arrangements or agreements, taking into account the particular characteristics of each situation and the existence of prior agreements. |
Что касается окончательной формы проектов статей, то Перу отдает предпочтение руководящим принципам, которые могут использоваться государствами при разработке двусторонних или региональных договоренностей или соглашений с учетом конкретных особенностей каждой ситуации и ранее заключенных соглашений. |
PNC made a strategic error in 1997 when it decided to incorporate officers from the former police units, undermining from the outset the goal of recruiting new officers with no prior human rights record. |
В 1997 году НГП допустила стратегическую ошибку, решив принять в свои ряды сотрудников бывших полицейских подразделений, что с самого начала воспрепятствовало найму новых сотрудников, которые ранее не были замечены в нарушении прав человека. |
In 2001, the Ministry of Health building on a prior national premarital health survey, amended the 1997 Premarital Health Care Guidelines. |
В 2001 году Министерство здравоохранения, основываясь на данных проведенного ранее общенационального обследования граждан перед вступлением в брак, внесло изменения в Руководящие положения по охране здоровья граждан, вступающих в брак. |
In April 2004, the Department was given responsibility for the programme of activities of the nine United Nations Messengers of Peace, a function for which the Office of External Relations in the Executive Office of the Secretary-General had prior responsibility. |
В апреле 2004 года на Департамент были возложены функции по реализации программы деятельности девяти Посланников мира Организации Объединенных Наций, за которую ранее отвечало Отделение внешних сношений в Канцелярии Генерального секретаря. |
The doctrine of self-defence and military necessity was never available to Germany as a matter of international law, in view of its prior violations of that law." |
Учитывая нарушения международного права, ранее совершенные Германией, она никогда не могла ссылаться на принцип самообороны и военной необходимости, предусмотренный в этом праве". |
Given the scope of its content and as agreed by the Council in its prior consultations, this assessment will also serve as the fourth 90-day report on the work of the Committee and the Monitoring Group, which is also called for in resolution 1455. |
С учетом масштабов этой оценки и в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе прошедших ранее консультаций, она послужит также четвертым 90-дневным докладом о работе Комитета и Группы контроля, что также предусмотрено в резолюции 1455. |
In line with the Board's prior recommendation, in July 2009, an external quality assessment of the Internal Audit and Investigations Group was conducted by an independent quality assurer (see para. 371 for details). |
В соответствии с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией в июле 2009 года независимым специалистом по вопросам обеспечения качества была проведена внешняя оценка качества работы Группы по внутренней ревизии и расследованиям (подробнее см. пункт 371). |
In addition, in the prior consultations under other matters, the members of the Committee were alerted to forthcoming proposals on additional designations by members of the Committee. |
Кроме того, в ходе ранее проведенных консультаций по прочим вопросам члены Комитета были уведомлены о предстоящих предложениях членов Комитета в отношении дополнительного включения в перечень. |
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения. |
While the Nagorno Karabakh authorities followed their early commitment and allowed the representatives of the OSCE Mission to assess the situation as agreed, Azerbaijan did not grant access to the OSCE Mission despite the prior agreement. |
Нагорно-карабахские власти в соответствии с принятым ими ранее обязательством и достигнутыми договоренностями дали возможность представителям Миссии ОБСЕ ознакомиться с ситуацией, однако Азербайджан, невзирая на достигнутые ранее договоренности, отказался предоставить доступ Миссии ОБСЕ. |
While the Nagorno Karabakh authorities followed their early commitment and allowed the OSCE monitoring missions to conduct and assess the situation as agreed, Azerbaijan continues to refuse to grant access to the OSCE Mission despite its prior agreement. |
В то время как власти Нагорного Карабаха, соблюдая взятые на себя ранее обязательства, обеспечили миссиям ОБСЕ по наблюдению - как это было согласовано - возможность проводить оценку положения, Азербайджан по-прежнему отказывается предоставить доступ Миссии ОБСЕ вопреки достигнутым ранее договоренностям. |
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. |
На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
Some delegations suggested that a reference to the Committee's own prior consideration of the same, or of substantially the same, matter should be included as a ground of inadmissibility. |
Некоторые делегации высказались в том плане, что в качестве обоснования неприемлемости сообщения может использоваться ссылка на то, что Комитет сам ранее уже рассматривал тот же или по сути своей тот же вопрос. |
The President: In accordance with rule 37 and with the understanding reached in the Council's prior consultations, the Council has agreed to extend an invitation to the Minister for Foreign Affairs of Côte d'Ivoire, His Excellency Mr. Youssouf Bakayoko. |
Председатель: В соответствии с правилом 37 и договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее в Совете консультаций, Совет согласился направить приглашение министру иностранных дел Кот-д'Ивуара Его Превосходительству гну Юсуфу Бакайоко. |
In conformity with the agreement reached in the course of the Council's prior consultations, I invite members of the Council to return to the Consultation Room to pursue consideration of the matter. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций Совета, я приглашаю членов Совета вернуться в зал для консультаций для продолжения рассмотрения этого вопроса. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, and in the absence of objection, I shall, at the appropriate time, invite the Permanent Observer of the Holy See to address the Council. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций Совета, и в отсутствие возражений я в соответствующий момент приглашу Постоянного наблюдателя от Святейшего Престола для выступления в Совете. |
In the present report, total global domestic expenditures for population activities are estimated using a methodology that incorporates the responses of the surveyed countries, together with prior reporting on actual and intended expenditures and secondary sources on national spending. |
Представленные в настоящем докладе данные о совокупных внутренних расходах на деятельность в области народонаселения в мире рассчитаны на основе методологии, которая учитывает ответы опрошенных стран наряду с представленными ранее данными о фактических и планируемых расходах и вторичными источниками информации о национальных доходах. |
Firstly, the special priority status granted to an acquisition security right over prior registered non-acquisition security rights refers only to security rights registered in the general security rights registry and not to security rights registered in specialized registries. |
Во-первых, статус специального приоритета, предоставленный приобретательскому обеспечительному праву перед ранее зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами, касается только обеспечительных прав, зарегистрированных в общем реестре обеспечительных прав, а не обеспечительных прав, зарегистрированных в специальных реестрах. |