As a result of those Conferences, the world community has at hand new approaches that enrich and strengthen prior agreements as it seeks to cope successfully with contemporary challenges. |
В результате проведения этих конференций у мирового сообщества возникли новые подходы, которые обогащают и укрепляют ранее принятые договоренности по мере того, как оно пытается успешно решать современные задачи. |
In efforts to ensure the timely recovery of advances, the Department of Humanitarian Affairs has taken steps to strengthen existing procedures, shortening the period for reimbursement, encouraging partial repayment whenever possible and drawing the attention of donors in consolidated appeals to prior utilization of the Fund. |
В целях обеспечения своевременного возвращения предоставленных средств Департамент по гуманитарным вопросам предпринимает шаги по укреплению существующих процедур, сокращая сроки возмещения, поощряя, когда это возможно, частичное погашение и привлекая внимание доноров в рамках сводных призывов к тому, как были использованы средства Фонда ранее. |
In accordance with the understanding reached in prior consultations, and under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure, I give the floor to Mr. Jan Pronk, Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and head of the peace support operation. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, и согласно правилу 39 временных правил процедуры Совета я предоставляю слово Специальному представителю Генерального секретаря по Судану и руководителю операции в поддержку мира гну Яну Пронку. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the Council heard a briefing by Frederick J. T. Chiluba, President of the Republic of Zambia. |
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных Советом консультаций, Совет заслушал краткое сообщение Фредерика Дж.Т. Чилубы, президента Республики Замбии. |
The Permanent Observer of Switzerland to the United Nations was also invited, at his request, in accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, to participate without the right to vote. |
Принять участие в заседании без права голоса был также приглашен Постоянный наблюдатель от Швейцарии при Организации Объединенных Наций, по его просьбе, в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций. |
However, the States taking part in the review conference can also decide that the new convention will have an independent status and will not bear any consequences with regard to the existence of any prior concluded convention. |
Однако государства, участвующие в конференции по пересмотру, могут также решить, что новая конвенция будет иметь независимый статус и не повлечет за собой никаких последствий для существования любой ранее заключенной конвенции. |
The Committee referred to its prior jurisprudence and reiterated that it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case. |
Комитет ссылается на свое ранее принятое постановление и вновь подтверждает, что, как правило, именно апелляционные суды государств - участников Пакта оценивают факты и показания по конкретному делу. |
It reviewed information on the prior consideration of the matter, which highlighted the difficulty of establishing direct equivalencies between the common system and the comparator civil service at those levels. |
Комиссия проанализировала информацию об имевшем место ранее рассмотрении этого вопроса, в которой подчеркивалось наличие трудностей в установлении прямых эквивалентов между должностями этих уровней в общей системе и в гражданской службе-компараторе. |
In conclusion, let me say that this decision to recognize mankind's highest Court is the result of prior consultation and has the blessing of my country's principal political entities. |
В заключение позвольте мне заявить о том, что это решение признать высший Суд человечества является результатом состоявшихся ранее консультаций и принято с согласия главных политических институтов моей страны. |
Just as the United States had made no prior commitment with respect to the result of last November's farcical plebiscite, in the eight months since then it has shown indifference and a total lack of will to decolonize. |
Соединенные Штаты, которые и ранее не брали на себя никаких обязательств по осуществлению результатов фарсового плебисцита, проведенного в ноябре прошлого года, и сейчас, спустя восемь месяцев после его проведения, проявляют безразличие и полное отсутствие желания проводить деколонизацию. |
Article 332. The State shall be the owner of the subsoil and of non-renewable natural resources, without prejudice to rights acquired or perfected in accordance with prior laws. |
"Статья 332 - Государство владеет недрами и невозобновляемыми природными ресурсами без ущерба для тех прав, которые были приобретены и окончательно оформлены согласно ранее действовавшим законам". |
Although she agreed with the representative of France, she also agreed with the representative of Portugal that the framework convention should have effect where no prior convention existed. |
Разделяя точку зрения представителя Франции, она заявляет о своем согласии также с представителем Португалии, который считает, что рамочная конвенция должна действовать в случае отсутствия ранее принятых конвенций. |
5.4 As regards the author's pre-trial detention, counsel submits that the author had no prior convictions and was ignorant as how to deal with the police. |
5.4 В том что касается досудебного содержания автора под стражей, адвокат заявляет, что ранее автор к судебной ответственности не привлекался и поэтому не знал, как себя вести с полицией. |
Hamilton came under pressure from the press to explain his role in the affair, with suspicions being raised that he might have been in prior contact with Hess. |
Гамильтон попал под давление со стороны прессы, требующей объяснить его роль в этом деле, возбуждались подозрения, что он, возможно, ранее состоял в контакте с Гессом. |
On many prior and successive occasions we have expressed, both to the Security Council and to the Assembly, our anxiety over the obstruction of the peace process. |
Ранее мы много раз последовательно выражали как Совету Безопасности, так и Ассамблее нашу обеспокоенность в связи с препятствиями на пути мирного процесса. |
This provision has been used in some cases against non-Croats, solely on the basis of their prior service in the disbanded Yugoslav National Army (JNA). |
В некоторых случаях это положение использовалось против нехорватов лишь на том основании, что они ранее служили в ныне распущенной Югославской народной армии (ЮНА). |
It is important to highlight that an effective, multi-ethnic, stable and democratic society in Kosovo requires, first of all, adherence to prior commitments and focus on the minority issues, good governance and decentralization. |
Важно отметить, что создание эффективного, многоэтнического, стабильного и демократического общества в Косово прежде всего требует выполнения ранее взятых обязательств и пристального внимания к проблемам меньшинств, вопросам благого управления и децентрализации. |
Turning to the question of general and local elections, the 1996 and prior elections had included the participation of legally established minority groups. |
Касаясь вопроса о всеобщих и местных выборах, он говорит, что в выборах 1996 года и ранее принимали участие представители юридически оформленных групп меньшинств. |
The Permanent Observer of Switzerland to the United Nations was invited, at his request, in accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations. |
Постоянный наблюдатель от Швейцарии при Организации Объединенных Наций был приглашен, по его просьбе, в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных Советом ранее консультаций. |
Unfortunately, the difficulty in responding to events subsequent to the adoption of resolution 1405 (2002) has cast a shadow over the Council's prior sensible actions. |
К сожалению, трудности, связанные с реагированием на события, которые произошли после принятия резолюции 1405 (2002), бросили тень сомнения на ранее принимавшиеся Советом разумные решения. |
In prior discussions and working papers reference has been made to a "responsibility" of parties to a conflict to clear or facilitate the clearance of ERW. |
В ходе состоявшихся ранее обсуждений и в опубликованных ранее рабочих документах упоминалось об "ответственности" сторон в конфликте в отношении обезвреживания или содействия обезвреживанию ВПВ. |
To a far greater extent than on prior occasions, the contribution that business could make to development was seen as an integral part of these conference processes. |
В значительно большей степени, чем ранее, возможный вклад предпринимательского сектора в процесс развития рассматривался в качестве неотъемлемой части связанных с этими конференциями процессов. |
Under prior legal arrangements and with the approval of the competent United States authorities, part of the building, namely seven of the floors, was designated for commercial purposes. |
Согласно ранее заключенному договору и с согласия компетентных органов Соединенных Штатов часть здания, а именно семь этажей, использовалась в коммерческих целях. |
He expressed satisfaction at the appointment of the fifth expert, Mr. Frans, who, owing to prior commitments, would join the Group as of 1 October 2003. |
Он выразил удовлетворение по поводу назначения г-на Франса пятым экспертом Группы, который в соответствии с ранее достигнутыми договоренностями приступит к работе в Группе с 1 октября 2003 года. |
Mr. Pendón Meléndez said that a prior security right in goods took precedence over a subsequent "document of title", a term that he felt was creating confusion. |
Г-н Пендон Мелендес говорит, что созданное ранее обеспечительное право в товарах имеет преимущественную силу по сравнению с более поздним "товарораспорядительным документом"- данный термин, на его взгляд, вызывает путаницу. |