Decisions on the actual occupation of these facilities will however require a prior security assessment. |
Однако прежде чем будут приняты решения о фактическом вводе этих помещений в эксплуатацию, потребуется провести оценку обстановки в плане безопасности. |
Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. |
Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. |
Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
A prior requirement for the recognition of land and resource rights, and of traditional forest-related knowledge, is the recognition of the existence of indigenous peoples. |
Прежде чем будут признаны права на землю и ресурсы и традиционные знания о лесах, должно быть признано существование коренных народов. |
Attila self-released their demo album Fallacy (and not with Statik Factory, contrary to popular belief) and then released their debut album, Soundtrack to a Party with Statik Factory, prior signing to Artery Recordings. |
Attila самостоятельно выпустили демо-альбом Fallacy (а не со Statik Factory, вопреки распространенному мнению), а затем выпустили Soundtrack to a Party со Statik Factory, прежде чем подписать контракт с Artery Recordings. |
Prior on joining this competition, she was a nurse. |
Прежде чем начать свою актёрскую карьеру, она работала медсестрой. |
Prior becoming Assistant Director, Rutledge was a field agent in Russia. |
Прежде чем стать ассистентом директора, Ратледж был агентом в России |
These prearranged marriages came under fire in the late seventeenth century when a judge held that betrothals and marriages prior the age of seven were "utterly void". |
В каждом городе существует множество свадебных салонов, где можно присмотреть свадебное платье на прокат. Скорее всего, придется объехать немало мест, прежде чем вы сделаете выбор. |
Many indigenous peoples argue that their prior informed consent is necessary before research or other activities, including development, are undertaken. |
Многие коренные народы утверждают, что, прежде чем предпринимать исследования или иные виды деятельности, включая развитие, необходимо предварительно заручиться их осознанным согласием. |
Before we go out tomorrow, let's not do any prior Internet research on each other. |
Прежде чем мы завтра с тобой встретимся, давай не будем ничего узнавать друг о друге в Интернете. |
In addition, their free and prior informed consent should be sought before any development project is brought into their communities. |
Следует, кроме того, запрашивать их добровольное согласие, основанное на надлежащем информировании, прежде чем в их общинах начинается какой бы то ни было проект развития. |
The need to obtain their free, prior and informed consent before policies affecting them are formulated or before projects are brought into their communities is slowly gaining recognition. |
Постепенно получает признание мысль о том, что, прежде чем разрабатывать политику, затрагивающую коренные общины, или навязывать им какие-либо проекты, необходимо сначала получить от них добровольное, предварительное и осознанное согласие. |
Obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples should be ensured before any development project or policy that directly affects them are undertaken. |
Следует обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, прежде чем осуществлять проекты или стратегии, непосредственно затрагивающие их интересы. |
To begin with the requirement of prior resort to available means of dispute settlement, an adjustment seems to be indispensable. |
Прежде чем переходить к вопросу о необходимости применения в предварительном порядке имеющихся средств урегулирования споров, надо сделать одну оговорку. |
We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. |
Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
In the first instance, the use of predicted percentage coefficients to assess a specific episode requires prior classification of the severity of sanctions in question. |
Во-первых, прежде чем использовать расчетные процентные показатели для оценки последствий применения санкций в каком-либо конкретном случае, необходимо классифицировать эти санкции с точки зрения строгости их режима. |
We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. |
Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
Article 19 obligates States to consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. |
Статья 19 обязывает государства консультироваться с коренными народами, с тем чтобы заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
The issue is very complex and we must proceed step by step with prior, thorough consultations with competent partners within and outside the United Nations before engaging in the process of elaborating an actual project proposal. |
Этот вопрос является весьма сложным и должен рассматриваться шаг за шагом на основе предварительных тщательных консультаций с компетентными партнерами как в рамках, так и за пределами Организации Объединенных Наций, прежде чем переходить к процессу разработки фактического проекта предложения. |
It is in this context that it is crucial to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples before development projects or any policies affecting them are designed and brought to their communities. |
Именно в этом контексте крайне важно добиться добровольного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, прежде чем разрабатывать и осуществлять в их общинах проекты в области развития или какие-либо затрагивающие их стратегии. |
Before proceeding to elaborate draft general guidelines, the independent expert deemed it most appropriate to take stock of and benefit from the rich literature on prior relevant work and discussion within the framework of the Commission on Human Rights and the Sub-Commission. |
Прежде чем приступить к разработке проекта общих руководящих принципов, независимый эксперт посчитал, что будет совершенно уместно напомнить и учесть содержание обширной литературы о проделанной ранее соответствующей работе и обсуждениях в рамках Комиссии по правам человека и Подкомиссии. |
States shall consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. |
Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
From ages 14 to 18 and 12 to 18, respectively, the partners must obtain prior permission or authorization from their legal parents in order to marry. |
Юноши в возрасте от 14 до 18 лет и девушки от 12 до 18 лет прежде чем вступить в брак должны получить соответствующее согласие своих законных родителей. |
There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. |
Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before adopting measures that may affect their lands or territories and other resources. |
Кроме того, в статьях 19 и 32 Декларации говорится о консультациях с коренными народами с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать меры, которые могут затрагивать их земли или территории и другие ресурсы. |