That is a prior restraint, Your Honor. | Это предварительный запрет, ваша честь. |
You may not agree with our tapes or how they were made, but prior restraint is just wrong. | Вам может не нравиться запись или то, как она была сделана, но предварительный запрет - это неправильно. |
Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |
We argue prior restraint. | Мы надавим на предварительный запрет. |
As was done in 1998, an advance copy of the document on the periodic review of the staff assessment scale, prepared by the ICSC secretariat for consideration by the Commission at its July/August 2000 session, was provided to the Board for its prior review. | Как и в 1998 году, предварительный вариант документа о периодическом обзоре шкалы налогообложения персонала, подготовленный секретариатом КМГС для рассмотрения Комиссией на ее сессии в июле - августа 2000 года, был представлен Правлению для предварительного рассмотрения. |
c Represents adjustments to prior biennium expenditures reported by implementing partners. | с Корректировки расходов за предыдущий отчетный период на основе данных, представленных партнерами-исполнителями. |
However, the resulting savings were offset by additional requirements of $1,086,100 arising from the settlement of a claim for the repatriation during the prior mandate period of contingent-owned equipment under a letter-of-assist arrangement. | Однако сэкономленные средства использовались для покрытия дополнительных потребностей в размере 1086100 долл. США, обусловленных оплатой требования, связанного с репатриацией в предыдущий мандатный период имущества, принадлежащего контингентам, на основании соглашения о содействии. |
The Procurement Division prepared an analysis for the seven guaranteed maximum price contracts or guaranteed maximum price phases executed since the Board's prior report in July 2011, showing an average elapsed time of 153 days. | Отдел закупок подготовил анализ в отношении семи контрактов или этапов, выполненных за период с июля 2011 года, когда был составлен предыдущий доклад Комиссии; по результатам анализа средняя фактическая продолжительность составила 153 дня. |
The self-insured United Nations health insurance programmes are experienced rated, with annual premiums set based on a combination of the expenses incurred by plan participants in the prior year, the expected effect of higher utilization and inflation and the appropriate allowance for administrative costs. | Действующие в Организации Объединенных Наций программы медицинского самострахования основаны на принципе «практического рейтинга»: размер ежегодных страховых взносов определяется на основе комплексного учета расходов участников плана за предыдущий год, ожидаемых последствий более активного использования плана и инфляции, а также соответствующей суммы на покрытие административных расходов. |
Prior biennium adjustments of $2,115,745 represent an increase in the value of Austrian schilling contributions, 1996-1997 of Member States and new Member States of $2,124,497 and a decrease of $8,752 in the surplus for the biennium 1990-1991. | В результате корректировки за предыдущий двухгодичный период на 2115745 долл. США стоимость взносов в австрийских шиллингах государств-членов и новых государств-членов за 1996-1997 годы возросла на 2124497 долл. США, а положительное сальдо за двухгодичный период 1990 - 1991 годов сократилось на 8752 доллара США. |
The prior user can continue to use the technological solution identical to the declared invention if the invention was created independently and on fair grounds. | Предшествующий пользователь может продолжать использовать технологическое решение, тождественное заявленному изобретению, если это изобретение было сделано независимо и добросовестно. |
(c) A Status of Obligations showing the liquidation of all obligations under the current and prior year's programmes and the various funds and accounts; | с) отчет о состоянии обязательств с указанием погашения всех обязательств по программам за текущий и предшествующий годы, а также по различным фондам и счетам; |
Similarly, KAFCO's consultants estimated sales for financial years 1992 to 1994, by applying the same 5 per cent growth rate to the estimated sales of the prior year. | Оценку объема продаж в 1992-1994 финансовых годах консультанты "КАФКО" также производили путем применения того же 5-процентного коэффициента роста к расчетным показателям продаж за предшествующий год. |
Savings on prior biennium purchase orders 3.20 | Экономия по заказам на закупку за предшествующий двухгодичный период |
Delegations agreed to include admissibility criteria covering prior occurrence and prior, or simultaneous, consideration by another procedure of international settlement. | Делегации согласились включить критерии приемлемости, охватывающие предшествующий характер фактов и предшествующее или одновременное рассмотрение в соответствии с другой процедурой международного урегулирования. |
The dependence of judicial protection upon the prior granting of an administrative permit or consent is deemed unconstitutional. | Зависимость судебной защиты от ранее выданного административного разрешения или согласия считается неконституционной. |
7.1 On 23 February 2013, the authors provided comments on the State party's observations on merits, reiterating prior arguments and adding the following. | 7.1 23 февраля 2013 года авторы представили комментарии к замечаниям государства-участника по существу сообщения, вновь подчеркнув свои ранее выдвинутые аргументы и добавив следующие доводы. |
The question raised by the Secretariat was whether the Commission considered that, once a person had initiated enforcement proceedings under the prior law, it would be deprived of the option of abandoning the proceedings and initiating a fresh action under the new law. | Поднятый Секретариатом вопрос заключается в том, считает ли Комиссия, что если то или иное лицо возбудило дело о реализации прав по действовавшему ранее законодательству, то оно будет лишено возможности прекратить дело и начать новое дело по новому законодательству. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultation, I should now like to invite Council members to informal consultations to continue our discussion on this subject. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе проведенных ранее в Совете консультаций, я приглашаю сейчас членов Совета на неофициальные консультации, в ходе которых мы продолжим обсуждение этого вопроса. |
A person is enrolled in programmes of primary vocational education and vocational education without any restriction in respect of prior education and not earlier than in the calendar year when the person reaches the age of 15. | Независимо от ранее полученного образования любое лицо может быть принято для прохождения программ начального трудового обучения и ремесленного обучения, но не раньше календарного года, когда это лицо достигнет возраста 15 лет. |
Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
Many indigenous peoples argue that their prior informed consent is necessary before research or other activities, including development, are undertaken. | Многие коренные народы утверждают, что, прежде чем предпринимать исследования или иные виды деятельности, включая развитие, необходимо предварительно заручиться их осознанным согласием. |
Before we go out tomorrow, let's not do any prior Internet research on each other. | Прежде чем мы завтра с тобой встретимся, давай не будем ничего узнавать друг о друге в Интернете. |
From ages 14 to 18 and 12 to 18, respectively, the partners must obtain prior permission or authorization from their legal parents in order to marry. | Юноши в возрасте от 14 до 18 лет и девушки от 12 до 18 лет прежде чем вступить в брак должны получить соответствующее согласие своих законных родителей. |
The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
Prior, Bishop, even Prince, will unite against it. | Приор, епископ, даже принц объединятся против этого |
Did the Prior tell you I was with them? | Приор сказал тебе, что я с ними? |
Prior Mortimer confirmed it to me. | Приор Мортимер подтвердил мне это |
Miss Prior if you would. | Мисс Приор, теперь вы. |
Intimidated, the ambassadors, among them Boniface Ferrer, Prior of the Grande Chartreuse, secretly left the city and returned to their master. | Наконец, устрашённые, посланники Бенедикта, а среди них Бонифаций Ферре (англ.)русск., приор Гранд-Шартрёз, тайно покинули город и вернулись к своему властелину. |
As I reviewed prior General Assembly experience on the topic before us, I realized that not only is reform dynamic, but, like much other movement in worldly affairs, it often comes full circle. | По мере того, как я анализировал прежний опыт Генеральной Ассамблеи по рассматриваемому нами вопросу, я понял, что реформа не только динамична, но, как многие другие начинания в мировых делах, часто совершает полный круг. |
Vojvodina's prior status as an autonomous province, within Serbia, like that of Kosovo, gave the provincial authorities wide-ranging legislative and executive independence from the central Government in Belgrade. | Прежний статус Воеводины в качестве автономного края в рамках Сербии, как и статус Косова, обеспечивал органам власти края широкую законодательную и исполнительную независимость от центрального правительства в Белграде. |
Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
Prior experience of the planning reinforcements in United Nations peacekeeping would also be advantageous. | Прежний опыт участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций для подкреплений, занимающихся планированием, также был бы плюсом. |
Custody of the fund was transferred to the Kigali office cashier on 17 September 1997 because the Chief of Finance had learned that the custodian had been a subject of the prior report. | С 17 сентября 1997 года фонд был передан в распоряжение кассира отделения в Кигали, поскольку Главному финансовому сотруднику стало известно о том, что прежний распорядитель был упомянут в предыдущем докладе. |
Judges should order an immediate prior examination of detainees as soon as the latter are brought before them. | Обязательное издание судьями распоряжения о проведении предварительного и незамедлительного медицинского обследования задержанного сразу же после того, как он поступает в их распоряжение. |
(b) Appointment should be subject to consultation and prior consent of the governing body; | Ь) назначения производились после консультации с руководящим органом и с его предварительного согласия; |
Unfortunately, the difficulty in responding to events subsequent to the adoption of resolution 1405 (2002) has cast a shadow over the Council's prior sensible actions. | К сожалению, трудности, связанные с реагированием на события, которые произошли после принятия резолюции 1405 (2002), бросили тень сомнения на ранее принимавшиеся Советом разумные решения. |
As the thematic assessment on pollination and pollinators will be one of the first two reports to be launched, it could be used as a model for the activities and products needed prior, during and after each assessment report. | З. Поскольку тематическая оценка опыления и опылителей явится темой одного из первых двух докладов, которые будут выпущены, ее можно было бы использовать в качестве модели видов деятельности и материалов, необходимых до, в ходе и после каждого доклада об оценке. |
In other prior use systems, if you use an invention before the patent is known you are not liable for damage, but after the patent has been registered, you must stop using it. | В рамках других систем преждепользования, если лицо использует то или иное изобретение до признания соответствующего патента, оно не несет ответственности за убытки, однако после регистрации патента это лицо обязано прекратить использование данного изобретения. |
The author acknowledges that the parcel was opened in Spain in accordance with Spanish law, with prior judicial authorization. | Автор признает, что посылка была вскрыта в Испании в соответствии с действующим испанским законодательством, поскольку в этой связи было заранее получено разрешение судебных органов. |
In other towns and villages, certain properties were burnt, which suggests that those responsible had a prior knowledge of who lived where. | В других городах и деревнях были сожжены отдельные дома, что позволяет предположить, что совершившие поджоги лица заранее знали о том, кто в них жил. |
Spontaneous demonstrations occur where there is no opportunity for prior notice or to apply for a permit. | Стихийные массовые выступления происходят в тех случаях, когда нет возможности обратиться за разрешением или уведомить о них заранее. |
While in some cases he may indicate to the authorities in advance which facilities he intends to visit, access to all places implies that he will also conduct visits with little or no prior notice. | В некоторых случаях он может заранее уведомлять власти о том, какие учреждения он хотел бы посетить, однако доступ ко всем объектам предполагает, что он имеет право также наносить визиты с коротким уведомлением или вообще без такового. |
Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. | Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
The prior and the chairman of a community of the temple were repressed. | Настоятель и председатель общины храма были репрессированы. |
You're no ordinary prior. | Ты не обычный настоятель. |
Prior, that's fantastic. | Настоятель, это чудесно. |
Not so fast, good Prior. | Не так скоро, настоятель. |
The prior who said he stole the chalice was the Prior of Kingsbridge, Prior James. | Настоятель, заявивший, что он украл потир, был настоятелем Кингсбриджа, отцом Джеймсом. |
This increase was due mainly to prior-period adjustments to correct the underestimated actuarial valuation of prior years, by a total amount of $72.2 million. | Такое увеличение было вызвано прежде всего корректировками за предыдущий период, призванными исправить заниженные результаты актуарной оценки прошлых лет на общую сумму в 72,2 млн. долл. США. |
That figure compares the amount assessed for 1997 with collections made in 1997, regardless of whether the collection relates to 1997 assessments or prior year assessments. | Эта цифра показывает соотношение взносов, начисленных на 1997 год, и выплат, произведенных в 1997 году, вне зависимости от того, относятся ли произведенные выплаты к взносам, начисленным на 1997 год, или к задолженности по взносам прошлых лет. |
Projected unit credit method - (accrued benefit method) - An actuarial valuation method used to determine the present value of the defined benefit obligations and the related current and prior service cost. | Метод прогнозируемой условной единицы - (метод начисления прав) - метод актуарной оценки, применяемый для определения приведенной стоимости обязательств по плану с установленными выплатами и соответствующей стоимости текущих услуг и стоимости прошлых услуг. |
Prior years' obligations (c) | Обязательства прошлых лет с) |
Adjustment to Prior Year Expenditures | Корректировки по расходам прошлых лет |
Equality and non-discrimination are key building blocks for democracy, and respect for the free, prior and informed consent of indigenous peoples is one of the strategic priorities outlined in the current strategy. | Ключевыми составляющими элементами демократии являются равенство и недопущение дискриминации, а уважение свободного, заблаговременного и информированного волеизъявления коренных народов является одним из стратегических приоритетов, изложенных в нынешней стратегии. |
Contribution to the Forum's ongoing work on free, prior and informed consent, and participation at its workshop on this subject; | Вклад в текущую деятельность Форума по вопросам свободного, заблаговременного и осознанного согласия и участие в семинаре по этой теме. |
On 25 October 2008, the Special Rapporteur participated in an expert seminar on indigenous land rights and the principle of free, prior and informed consent in Washington, D.C., sponsored by the Inter-American Commission on Human Rights. | 25 октября 2008 года Специальный докладчик принимал участие в семинаре экспертов по земельным правам коренных народов и по принципу свободного, заблаговременного и осознанного согласия, который проходил в Вашингтоне, О.К., и был организован Межамериканской комиссией по правам человека. |
However, access to some of the former President's associates, who remained in the regions, was difficult since prior permission was required by the Government and such permission was not always easily forthcoming | Однако доступ к некоторым лицам из числа приближенных к бывшему президенту, которые по-прежнему находились в местах лишения свободы в регионах, был затруднен, поскольку для посещения таких лиц правительство требовало заблаговременного разрешения, которое не всегда было просто получить |
In fact, the high rate of clandestine abortions, which is abhorrent to many people's consciences, justifies the promotion of family planning as a means of prior, rational choice of family size. | Высокий процент подпольных абортов, которые многие люди считают неприемлемой практикой, оправдывает содействие планированию семьи как средству заблаговременного принятия обдуманного решения о размере семьи. |
Often, prior arrangements are not necessary. | Совсем необязательно, чтобы корреспонденты к ним готовились заблаговременно. |
Decisions on matters related to the zones under RENAMO control that fall within the sphere of authority of the Central Government must be taken with the prior opinion of the Governor's adviser. | Решения по вопросам, имеющим отношение к зонам, которые находятся под контролем МНС и подпадают под сферу компетенции центрального правительства, должны приниматься с учетом заблаговременно представленного мнения советника губернатора. |
Paragraph (2) of article 72 requires the aggrieved party to give the other party prior notice of the aggrieved party's intent to avoid the contract if time allows. | Пункт 2 статьи 72 требует, чтобы потерпевшая сторона заблаговременно дала извещение другой стороне о своем намерении расторгнуть договор, если позволяет время. |
Because prior notification may be impractical or inappropriate, management may not receive advance information about an investigation. | Поскольку предварительное уведомление может быть нецелесообразным или нежелательным, информация о проведении расследования может не предоставляться руководству заблаговременно. |
In respect of plans for restructuring the Secretariat and the redeployment of staff, the Director-General should intensify prior consultations with the staff representative and fully inform the staff in advance of his intentions, thus permitting an exchange of views and ensuring transparency of the process. | В отношении планов реорганизации Секре-тариата и перераспределения сотрудников Гене-ральному директору следует активизировать пред-варительные консультации с представителями персонала и всестороннее информирование сотруд-ников о своих намерениях заблаговременно, что позволит осуществлять обмен мнениями и обес-печит транспарентность этого процесса. |
As another example, the IFC standards were seen as having undermined the principle that indigenous peoples should give "free, prior, and informed consent" for economic activities affecting their land or culture. | В качестве еще одного примера было указано, что, как представляется, стандарты МФК подрывают принцип, в соответствии с которым коренные народы должны давать "свободное, заблаговременное и осознанное согласие" на экономическую деятельность, затрагивающую их земли или культуру. |
He has been able, after consultations, to obtain prior and informed consent from project beneficiaries who are also indigenous and include local authorities; | После проведения необходимых консультаций ему удалось получить заблаговременное и осознанное согласие на осуществление этого проекта от тех групп и организаций, в интересах которых он осуществляется. |
The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining after enforcement to subordinate secured creditors and any other subordinate claimants who gave prior notice of their claims to any surplus to the secured creditor. | Обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен выплатить любой избыток, образующийся после принудительной реализации, субординированным обеспеченным кредиторам и любым другим субординированным заявителям требований, которые направили обеспеченному кредитору заблаговременное уведомление о своих требованиях в отношении любого избытка. |
(e) Give special attention to the protection of the rights of indigenous and local communities, including free, prior and informed consent, full and effective participation and the enforcement of environmental regulations and environmental safeguards; | ё) уделять специальное внимание защите прав коренных жителей и жителей местных общих, включая свободное, заблаговременное и информированное согласие, полное и подлинное участие и обеспечение соблюдения экологических регулирующих положений и экологических гарантий; |
Since prior detection cannot presently be achieved, the first indication that a biological event has occurred will be when a large number of ill persons suddenly present themselves at emergency hospitals or military aid posts. | С учетом того, что заблаговременное обнаружение в настоящее время обеспечить невозможно, первым признаком биологического заражения станет внезапное обращение большого числа заболевших в больницы скорой помощи или военные амбулаторные пункты. |
Dear Major Prior did all in his power to find out when the 53rd's train is due. | Милый майор Прайор приложил все силы, чтобы узнать, когда прибывает поезд 53 батальона. |
She is dangerous, Miss Prior. | Она опасна, мисс Прайор |
I beg your pardon, Miss Prior. | Прошу извинить меня, мисс Прайор |
Good night, Miss Prior. | Доброй ночи, мисс Прайор |
And take care how much you give them of yourself, Miss Prior. | И будьте осторожны, проявляя участие к ним, мисс Прайор |