| That is a prior restraint, Your Honor. | Это предварительный запрет, ваша честь. |
| In addition to circulating and updating the list, the granting of visas is subject to a prior check, carried out in cooperation with the police authorities. | Перечень распространяется и обновляется, а в процессе предоставления виз осуществляется предварительный контроль с участием представителей полиции. |
| Should there be a prior review by regional group or a group of friends of the country under review? | Должен ли проводиться предварительный обзор со стороны региональной группы или группы друзей рассматриваемой страны? |
| Prior bilateral exchange is most likely to be chosen for bespoke products. | Предварительный двусторонний обмен представляется предпочтительным вариантом в случае произведенных на заказ товаров. |
| Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. | Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа. |
| The amount proposed represents a decrease of $2,602,700 compared with the operating cost estimates for the prior 12-month period of $9,744,500. | Предлагаемая сумма представляет собой уменьшение в размере 2602700 долл. США по сравнению со сметой оперативных расходов за предыдущий 12-месячный период в размере 9744500 долл. США. |
| Budget estimates should take fully into account prior experience and the results of budget performance, thereby avoiding the presentation of unrealistic and often inflated budget estimates. | В бюджетных сметах должны в полной мере учитываться предыдущий опыт и результаты исполнения смет, что позволит избежать представления нереальных и часто раздутых бюджетных смет. |
| Implementation of the new budget structure would need to take place in stages since prior and current years would need to be reported against budgets already approved under the current structure. | Создание новой структуры бюджета нужно будет проводить поэтапно, поскольку отчеты за предыдущий и текущий годы необходимо составлять по бюджетам, уже утвержденным в рамках нынешней структуры. |
| However, the estimate for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997, when compared with the approved resources prorated for the prior 12-month period from 1 July 1995 to 30 June 1996, shows an increase in requirements. | Однако сумма сметных расходов на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года по сравнению с утвержденными ресурсами, пропорционально распределенными на предыдущий 12-месячный период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года, отражает увеличение потребностей. |
| 73 per cent achieved through a combination of staff from both the prior and current periods completing online mandatory programmes | 73 процента сотрудников прошли обязательную онлайн-подготовку за предыдущий и отчетный периоды вместе взятые |
| The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. | Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
| This would be done first through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed, up to the level of their share of such surpluses. | Сначала это будет делаться путем корректировки причитающихся им с Организации сумм в связи с еще не возмещенными остатками за предшествующий год вплоть до суммы, эквивалентной их доле в таких остатках. |
| The Board noted that the revenue recognition accounting policy for the biennium 2008-2009 followed the same methodology as that of the prior biennium. | Комиссия отметила, что в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов бухгалтерский учет поступлений осуществлялся на основе тех же методов, что и в предшествующий двухгодичный период. |
| For purposes of comparison, the approved resources for the prior 12-month period, from 1 July 1996 to 30 June 1997, amounting to $45,079,500 gross ($43,049,600 net), are shown in column 1. | Для сравнения в колонке 1 указаны утвержденные ресурсы на предшествующий 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года на общую сумму 45079500 долл. США брутто (43049600 долл. США нетто). |
| However, prior attendance of key national contingent staff at the operational headquarters work-up would contribute significantly to more relevant pre-deployment training and subsequent integration. | Участие в командно-штабных учениях ключевых сотрудников штабов национальных контингентов во многом способствовало бы совершенствованию организации подготовки личного состава в период, предшествующий развертыванию, и повышению уровня взаимодействия на последующих этапах. |
| The humanitarian country team used the allocation to expand humanitarian activities into high-needs areas where humanitarian partners had no prior presence. | Гуманитарная страновая группа использовала эти средства для расширения гуманитарной деятельности на сильно нуждающиеся области, где гуманитарные партнеры ранее не присутствовали. |
| The Chamber continues to regulate the length of the proceedings through the admission of written evidence and the acceptance of nearly 1,500 adjudicated facts from prior cases. | Камера продолжает регулировать продолжительность производства путем приобщения письменных доказательств и признания почти 1500 преюдициальных фактов из ранее рассмотренных дел. |
| Some assets that either were not recognized at all or were valued at cost under prior GAAP, such as investments and derivatives, are now valued at fair values under IFRS. | Некоторые активы, которые либо вообще не отражались в отчетности, либо оценивались по первоначальной стоимости в соответствии с ранее применявшимися ОПБУ, такие, как инвестиции и производные финансовые инструменты, в настоящее время оцениваются по справедливой стоимости, как это предусмотрено МСФО. |
| In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the Council heard a briefing by Frederick J. T. Chiluba, President of the Republic of Zambia. | В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных Советом консультаций, Совет заслушал краткое сообщение Фредерика Дж.Т. Чилубы, президента Республики Замбии. |
| PNC made a strategic error in 1997 when it decided to incorporate officers from the former police units, undermining from the outset the goal of recruiting new officers with no prior human rights record. | В 1997 году НГП допустила стратегическую ошибку, решив принять в свои ряды сотрудников бывших полицейских подразделений, что с самого начала воспрепятствовало найму новых сотрудников, которые ранее не были замечены в нарушении прав человека. |
| Obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples should be ensured before any development project or policy that directly affects them are undertaken. | Следует обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, прежде чем осуществлять проекты или стратегии, непосредственно затрагивающие их интересы. |
| To begin with the requirement of prior resort to available means of dispute settlement, an adjustment seems to be indispensable. | Прежде чем переходить к вопросу о необходимости применения в предварительном порядке имеющихся средств урегулирования споров, надо сделать одну оговорку. |
| Before proceeding to elaborate draft general guidelines, the independent expert deemed it most appropriate to take stock of and benefit from the rich literature on prior relevant work and discussion within the framework of the Commission on Human Rights and the Sub-Commission. | Прежде чем приступить к разработке проекта общих руководящих принципов, независимый эксперт посчитал, что будет совершенно уместно напомнить и учесть содержание обширной литературы о проделанной ранее соответствующей работе и обсуждениях в рамках Комиссии по правам человека и Подкомиссии. |
| From ages 14 to 18 and 12 to 18, respectively, the partners must obtain prior permission or authorization from their legal parents in order to marry. | Юноши в возрасте от 14 до 18 лет и девушки от 12 до 18 лет прежде чем вступить в брак должны получить соответствующее согласие своих законных родителей. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
| Prior Godwyn wants my land to build a palace. | Приор Годвин собрался строить на на нашей земле дворец. |
| Brother Prior, no-one has ever questioned Tutilo's vision. | Брат приор, никто никогда не подвергал сомнению видение Тутило |
| You have returned to Bruges, Monsieur Prior? | С возвращением, месье Приор? |
| Prior James, I've come back. | Приор Джеймс, я вернулся. |
| Forgive my son Prior Robert CADFAEL: | Прости моего сына, приор Роберт |
| As I reviewed prior General Assembly experience on the topic before us, I realized that not only is reform dynamic, but, like much other movement in worldly affairs, it often comes full circle. | По мере того, как я анализировал прежний опыт Генеральной Ассамблеи по рассматриваемому нами вопросу, я понял, что реформа не только динамична, но, как многие другие начинания в мировых делах, часто совершает полный круг. |
| Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
| Declining incomes and inflation have combined to make it difficult for households to maintain prior nutritional levels. | В результате снижения уровня дохода и инфляции семьям сложнее сохранять прежний уровень питания. |
| These developments made it increasingly difficult for the BLS to construct and defend the prior measurement approach, which had no solid conceptual framework on which to base methodological decisions. | В этих новых условиях БСТ становилось все сложнее аргументированно применять прежний метод измерения, который не имел под собой прочной концептуальной основы, позволяющей принимать методологические решения. |
| At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. | В то же самое время, как показал прежний фактический опыт, пункты, относящиеся изначально к КР, были востребованы, подвергнуты переговорам и согласованы на других форумах и в других форматах, что умалило престиж Конференции. |
| Nergis died in Ankara on 15 November 2016 after she was hospitalized two days prior due to strong pains. | Нергис скончалась в Анкаре 15 ноября 2016 года, через два дня после того как была госпитализирована из-за сильных болей. |
| Based on a prior understanding, the French avoided controversial issues, such as construction in West Bank settlements, the location of the separation fence and the (day after) the disengagement. | На основе достигнутого ранее понимания французская сторона избегала обсуждений противоречивых вопросов, таких, как строительство поселений на Западном берегу, линия прохождения разделительного заграждения и «день после» осуществления разъединения». |
| From 1991 to 1993, resources from the support account were provided to departments/offices after obtaining the prior concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, with subsequent reporting to the General Assembly. | В период с 1991 по 1993 год ресурсы вспомогательного счета предоставлялись департаментам/управлениям после получения согласия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, о чем впоследствии сообщалось Генеральной Ассамблее. |
| As the Commission rightly stated in its report, it would be contradictory to make the exercise of a mandate intended to represent different views of society within Parliament subject to a prior declaration of commitment to a particular set of beliefs. | Как справедливо отметила Комиссия в своем докладе, было бы нелогичным осуществлять мандат, предусматривающий представление в парламенте мнений разных членов общества, после объявления приверженности определенной системе убеждений». |
| After the author had accepted the conditions of appointment, including his prior resignation from the post of Family Court judge, the Chief registrar sent him an offer of appointment to the post of District Court judge and advertised the author's post of Family Court judge. | После того, как автор принял условия назначения, включая отказ от должности судьи суда по семейным делам до вступления в новую должность, главный регистратор направил ему приглашение занять должность судьи окружного суда и объявил вакантной должность судьи суда по семейным делам, которую занимал автор. |
| The Embassy had prior warning of the demonstration and passed the details on to the Diplomatic Protection Group, who increased the police presence. | Посольство было заранее предупреждено о демонстрации и передало подробные сведения о ней Группе по защите дипломатических представительств, которая увеличила численность дежурных полицейских. |
| The Japan Federation of Bar Associations has referred to the lack of prior announcement of executions, such that the condemned person is informed only approximately an hour before it occurs. | Японская федерация ассоциаций адвокатов указала, что заранее о планируемых казнях не сообщается, так что осужденный ставится в известность о казни только примерно за час до ее совершения. |
| Integrated analysis of objectives and underlying problems (after prior definition of the logical framework) | Комплексный анализ целей и проблем, встречающихся на пути их достижения, на основе заранее определенного подхода |
| Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. | Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
| Particular areas of concern include requirements to "pre-establish" regulations, their relevance to the supply of services, "necessity test", and burdensome obligations for transparency (e.g. prior commenting). | Особую обеспокоенность вызывают требования об "устанавливании норм заранее", их применение к предоставлению услуг, "проверка на предмет необходимости" и обременительные обязанности в отношении прозрачности (например, требование о получении комментариев до введения норм). |
| Eminence, I... I am prior? | Ваше преосвященство, я... я настоятель? |
| She's a good woman, Prior. | Она - хорошая женщина, настоятель. |
| His brother Charles was Archdeacon at Pamplona, his brother Guillen was an advisor to Carlos of Viana and His Brother Juan was Chancellor of Navarre and prior of the Order of Malta. | Его брат Энрике был архидиаконом в Памплоне, брат Джульен был советником Карла Вианского, а брат Хуан - канцлер Наварры и настоятель Мальтийского ордена. |
| I'm not Prior Caris. | Я не Настоятель Керис. |
| Philip isn't Prior anymore. | Он больше не настоятель. |
| We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. | Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
| Why don't we run all the serial numbers against whatever data the FBI has on the prior... Burglaries. | Давайте сверим их серийные номера с данными, которые есть у ФБР с прошлых... ограблений. |
| Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. | Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |
| IS2.6 An estimated amount of $1,800,300, reflecting an increase of $74,900 over the 2008-2009 estimate, is expected to be refunded from prior years' expenditures based on actual income performance in 2008 under this heading. | США, увеличившиеся на 74900 долл. США по сравнению со сметой на 2008-2009 годы, представляют собой ожидаемое возмещение расходов прошлых лет, исчисленное на основе фактических поступлений, полученных по данной статье в 2008 году. |
| a Equivalent to 1,789,522 Euro per year. b The balance does not include US$ 675,496 brought forward from prior years for working capital reserve, and unspent balance refundable to the Government. | а Эквивалент 1789522 евро в год. Ь Сальдо не включает 675496 долл. США, перенесенных с прошлых лет для резерва оборотного капитала, а также неизрасходованные средства, подлежащие возвращению правительству. |
| However, females who have reached the age of 16 may marry if prior permission from the Chief Minister of the relevant State has been obtained. | Однако девушки, достигшие возраста 16 лет, могут вступать в брак при условии заблаговременного получения разрешения со стороны главного министра соответствующего штата. |
| (e) Commission of acts that would have prevented entry into the country if the Mozambican authorities had had prior knowledge of such acts. | ё) совершение деяний, делающих невозможным въезд в страну, в случае заблаговременного наличия информации о таких поступках в распоряжении властей Мозамбика. |
| On 25 October 2008, the Special Rapporteur participated in an expert seminar on indigenous land rights and the principle of free, prior and informed consent in Washington, D.C., sponsored by the Inter-American Commission on Human Rights. | 25 октября 2008 года Специальный докладчик принимал участие в семинаре экспертов по земельным правам коренных народов и по принципу свободного, заблаговременного и осознанного согласия, который проходил в Вашингтоне, О.К., и был организован Межамериканской комиссией по правам человека. |
| 119.167. Ensure that indigenous peoples are able to defend their constitutional right to ancestral lands without discrimination and their prior, informed consent is sought in cases of projects that may affect their rights (Slovakia); 119.168. | 119.167 обеспечить, чтобы коренные народы имели возможность защищать свое конституционное право на земли своих предков без какой-либо дискриминации, а также чтобы проекты, потенциально затрагивающие их права, осуществлялись с их заблаговременного, осознанного согласия (Словакия); |
| AI recommended ensuring that evictions are carried out only after all feasible alternatives have been explored, to provide adequate and reasonable prior notification; to ensure adequate alternative accommodation; and to guarantee the right to legal redress. | МА рекомендовала обеспечить, чтобы выселения проводились только после задействования всех возможных альтернатив в целях заблаговременного направления надлежащих и отвечающих здравому смыслу уведомлений; обеспечить надлежащее альтернативное жилье; и гарантировать право на истребование законного возмещения. |
| He argues that he should have been provided with prior notice of the hearing and should have been provided with the Board's decision. | По словам заявителя, его должны были заблаговременно уведомить о соответствующем заседании и вручить ему копию решения Совета. |
| Because prior notification may be impractical or inappropriate, management may not receive advance information about an investigation. | Поскольку предварительное уведомление может быть нецелесообразным или нежелательным, информация о проведении расследования может не предоставляться руководству заблаговременно. |
| Subcontracting: In the event that the Contractor requires the services of subcontractors to perform any obligations under the Contract, the Contractor shall obtain the prior written approval of the United Nations. | Предоставление субподрядов: в случае если подрядчику требуются услуги субподрядчиков для выполнения любых обязательств по контракту, подрядчик заблаговременно должен получить письменное согласие Организации Объединенных Наций. |
| Prior warning that the inviolable status is to be lifted will enable steps to be taken to protect the object. | Сделанное заблаговременно предупреждение, о лишении объекта статуса неприкосновенности позволит принять меры по его защите. |
| Prior should imply that consent has been sought sufficiently in advance of any authorization or commencement of activities and that respect is shown for time requirements of indigenous consultation/consensus processes. | термин «предварительное» подразумевает получение согласия достаточно заблаговременно до выдачи разрешения на осуществление или до начала осуществления какой-либо деятельности, а также уважительное отношение к временным рамкам процесса консультаций |
| A prior notice enables the person to be removed to prepare for the removal and to take the measures necessary therefore. | Заблаговременное уведомление позволяет высылаемому лицу подготовиться к высылке и принять в этой связи необходимые меры. |
| Several confidence-building measures have been concluded, including prior notification of missile tests and measures to prevent the accidental use of nuclear weapons. | Был согласован ряд мер укрепления доверия, включая заблаговременное уведомление о ракетных испытаниях и меры по предупреждению случайного применения ядерного оружия. |
| The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
| Prior knowledge of wastes is necessary to ensure that the waste falls within the requirements of the facility's permit and will not adversely affect the process. | Заблаговременное знание состава отходов необходимо для обеспечения того, что отходы соответствуют требованиям, указанным в разрешительной документации объекта, и не оказывают отрицательного воздействия на процесс. |
| Prior administrative authorization must be obtained for every operation to import defensive firearms, hunting weapons, edged weapons, shotguns or fairground or ornamental weapons; the expressly decreed principle is prohibition; | обязательное заблаговременное получение административного разрешения на осуществление любой операции, связанной с импортом огнестрельного оружия самообороны, охотничьего оружия, холодного оружия или стрелкового оружия, пневматического или стендового; при несоблюдении этого принципа подобные операции недвусмысленно запрещаются; |
| Cuff him to your own arm if you have to, DI Prior. | Хоть лично води его за ручку, инспектор Прайор. |
| Major Prior, this is Alice, or Sister Alice Ross King. | Майор Прайор, это Элис... Сестра Элис Росс-Кинг. |
| Good morning, Miss Prior. | Доброе утро, мисс Прайор |
| Written by Mike Grell with art by Rob Prior. | Сценарист - Майк Грелл, художник - Роб Прайор. |
| Mr Stuart Prior, then NZ Ambassador to Russia, participated in all negotiations and preparation of this important document. | В подготовке и подписании соглашения также участвовал Стюарт Прайор, в то время Посол Новой Зеландии в России. |