| Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |
| Prior viewing and examination of films, plays, radio and television programmes by appropriate government bodies is designed merely to classify them as being suitable for a particular age range. | Предварительный просмотр и анализ фильмов, пьес, радио- и телевизионных программ соответствующими правительственными органами предназначены лишь для их классификации в соответствии с конкретными возрастными категориями. |
| Sue them for prior restraint. | Подайте иск за предварительный запрет. |
| Prior restraint doesn't apply here. | Предварительный запрет здесь не применим. |
| Import response - interim decision: Parties are able to review and make an interim response on chemicals subject to the prior informed consent procedure. | а) ответ, относящийся к импорту, - предварительное решение: Стороны в состоянии рассмотреть и представить предварительный ответ в отношении химических веществ, подлежащих процедуре предварительного обоснованного согласия. |
| Table 4 would be expanded to show the level of resources provided for the prior financial period. | Таблица 4 будет расширена, и в нее будет включена информация об объеме ресурсов, выделенных на предыдущий финансовый период. |
| (c) Transfer of surplus balance from the prior year's liquidation of obligations (approximately $13.9 million in respect of the biennium 1992-1993); | с) переносом положительного остатка средств от погашения обязательств за предыдущий год (приблизительно 13,9 млн. долл. США в отношении двухгодичного периода 1992-1993 годов); |
| The study was carried out following the mid-1997 financial crisis in South-east Asia with a view to examining the extent to which prior technical cooperation had responded to the changed economic and social conditions. | Это исследование было предпринято после финансового кризиса в Юго-Восточной Азии середины 1997 года в целях изучения вопроса о том, в какой степени предыдущий этап технического сотрудничества соответствовал изменившимся экономическим и социальным условиям. |
| These are limited in materiality to Statement I, wherein doubtful accounts receivable are included in expenditures, whereas in previous years they were included in adjustments to prior year expenditures. | По существу они ограничиваются ведомостью I, в которой сомнительная дебиторская задолженность отнесена к расходам, в то время как в предыдущие годы она включалась в корректировки по расходам за предыдущий год. |
| The prior biennium adjustments comprise: | Корректировка за предыдущий двухгодичный период включает: |
| The comparative amounts for the prior biennium have been restated accordingly. | Были соответственно указаны сравнительные суммы за предшествующий двухгодичный период. |
| The formula used to value salary losses is based on a standard multiplier of seven applied to the prior monthly salary stated by the claimants. | Используемая для исчисления компенсации потерянной зарплаты формула требует применения стандартного мультипликатора, равного 7, к размеру заработной платы за предшествующий месяц, показанному заявителями 62/. |
| Savings on prior biennium purchase orders 3.20 | Экономия по заказам на закупку за предшествующий двухгодичный период |
| Schedules to the financial statements are presented showing prior year and current year expenditure together with a consolidated schedule for the biennium. | Таблицы к финансовым ведомостям представлены с указанием расходов за предшествующий и текущий годы вместе со сводной таблицей за двухгодичный период. |
| The prior 5-valve design was incompatible with the FSI direct injection system (due to the siting of the fuel injector, now discharging directly into the combustion chamber). | Предшествующий проект с 5 клапанами был несовместим с системой прямого впрыска FSI (из-за расположения топливной форсунки). |
| The best legal doctrine and prior decisions of the General Assembly support our legal position. | Самая лучшая юридическая доктрина и принятые ранее Генеральной Ассамблеей решения подтверждают нашу юридическую позицию. |
| If it is determined that the elements of free, prior and informed consent have not been respected, it may lead to the revocation of consent given. | Если будет установлено, что элементы свободного, предварительного и осознанного согласия не были соблюдены, это может привести к отзыву ранее данного согласия. |
| The Permanent Observer of Switzerland to the United Nations was also invited, at his request, in accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, to participate without the right to vote. | Принять участие в заседании без права голоса был также приглашен Постоянный наблюдатель от Швейцарии при Организации Объединенных Наций, по его просьбе, в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций. |
| The Study Group had also stressed the significance of taking into account the prior work of the Commission on fragmentation of international law and the Commission's current work on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to interpretation of treaties. | Исследовательская группа также подчеркнула важное значение учета ранее проделанной Комиссией работы по теме "Фрагментация международного права" и ее нынешней работы по теме "Последующие соглашения и последующая практика в отношении толкования договоров". |
| In either case, the normal commercial expectation of a licensee should be to conduct appropriate due diligence to determine whether its licence is "free" of a prior security right or "subject to" a prior security right. | В любом случае лицензиат должен быть готов провести надлежащую предварительную проверку для выяснения того, выдается ли лицензия без учета ранее созданного обеспечительного права или с учетом ранее созданного обеспечительного права. |
| In the first instance, the use of predicted percentage coefficients to assess a specific episode requires prior classification of the severity of sanctions in question. | Во-первых, прежде чем использовать расчетные процентные показатели для оценки последствий применения санкций в каком-либо конкретном случае, необходимо классифицировать эти санкции с точки зрения строгости их режима. |
| We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. | Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
| The issue is very complex and we must proceed step by step with prior, thorough consultations with competent partners within and outside the United Nations before engaging in the process of elaborating an actual project proposal. | Этот вопрос является весьма сложным и должен рассматриваться шаг за шагом на основе предварительных тщательных консультаций с компетентными партнерами как в рамках, так и за пределами Организации Объединенных Наций, прежде чем переходить к процессу разработки фактического проекта предложения. |
| It is in this context that it is crucial to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples before development projects or any policies affecting them are designed and brought to their communities. | Именно в этом контексте крайне важно добиться добровольного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, прежде чем разрабатывать и осуществлять в их общинах проекты в области развития или какие-либо затрагивающие их стратегии. |
| In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. | На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
| There's a prior here to see you. | Здесь приор, который хочет вас видеть |
| Jean-Louis de Berlaimont, Prior of Cordeliers at Bruges. | Жан-Луи де Берламон, Приор монастыря Брюгге. |
| Brother Prior, will you face reality? | Брат приор, может, взглянешь в лицо реальности? |
| Three days from now, in a grand celebration, each Prior will activate a ship in a show of the Ori's power. | Через З дня, на великом праздновании, каждый Приор активирует корабль, чтобы продемонстрировать могущество Орай. |
| Father, I am aware of the doubts harboured by Brother Cadfael and by Brother Prior. | Отче, мне знакомы опасения, которые питают брат Кадфаэль и брат приор |
| Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
| The projected cost of library swing space for the entire period is therefore $19.4 million, compared to the prior figure of $13.2 million; | С учетом этого прогнозируемая стоимость аренды подменных библиотечных помещений на весь период составляет 19,4 млн. долл. США (прежний показатель составлял 13,2 млн. долл. США); |
| Prior experience of the planning reinforcements in United Nations peacekeeping would also be advantageous. | Прежний опыт участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций для подкреплений, занимающихся планированием, также был бы плюсом. |
| These developments made it increasingly difficult for the BLS to construct and defend the prior measurement approach, which had no solid conceptual framework on which to base methodological decisions. | В этих новых условиях БСТ становилось все сложнее аргументированно применять прежний метод измерения, который не имел под собой прочной концептуальной основы, позволяющей принимать методологические решения. |
| If that foundation should succeed in electing an administrative board within five years, it may restore its prior status after complying with the necessary formalities. | Если фонд сумеет избрать административный совет в ближайшие пять лет, он сможет вновь получить прежний статус после того, как выполнит необходимые формальности в соответствующих органах. |
| Individuals may be enlisted for biomedical research only with their prior consent. | Человек может быть привлечен в качестве объекта биомедицинских исследований только после получения его согласия. |
| The draft resolution contains several provisions which call for immediate action, including some during the forty-eighth session of the General Assembly, in prior consultation with Member States. | Проект резолюции содержит ряд положений, требующих принятия немедленных мер, в том числе некоторых мер в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, после предварительной консультации с государствами-членами. |
| A final edition (without new technical content) was published in 1993 as a result of the creation of the ITU-T to replace the prior CCITT standardization body. | Окончательная версия (без внесения улучшений в технологию) была опубликована в 1993 после основания ITU-T для замены стандарта CCITT. |
| The following may be consigned for transport subject to the prior agreement of all the railways involved in the transport: | Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами, участвующими в перевозке: |
| Before forming Wintersun, Mäenpää was best known for his role in the folk metal band Ensiferum, which he joined in 1996 after leaving his prior band named Immemorial. | До основания Wintersun Яри был наиболее известен по фолк-метал-группе Ensiferum, к которой он присоединился в 1996 году после того, как покинул группу Immemorial. |
| Obviously they had some prior knowledge of her whereabouts. | Примечательно, что их представители заранее знали, где нужно находиться. |
| It does not, however, imply the prior existence of national law (internal law) addressing the specific conditions imposed by an affected State in the event of a disaster. | Однако она не подразумевает, что должен заранее существовать какой-либо национальный (внутренний) закон, определяющий конкретные условия, которые могут быть установлены пострадавшим государством в случае бедствия. |
| The Guidelines advocate the use of these disclosures to monitor whether applicants have obtained the prior informed consent of the country of origin and complied with the conditions of access that that country imposed. | Руководящие принципы отстаивают использование таких сведений для отслеживания того, заручились ли заявители заранее обоснованным согласием страны происхождения и выполнили ли они условия доступа, устанавливаемые данной страной. |
| Do we provide audio-visual coverage of every statement made by every delegate, or only film, record and photograph those speakers in whom there is prior evidence of media interest? | Должны ли мы обеспечивать аудиовизуальное освещение каждого выступления каждого делегата или снимать на пленку, записывать выступления и фотографировать лишь тех ораторов, к которым СМИ проявляют интерес заранее? |
| Prior notice is given to aliens serving prison terms who are to be deported after their release, to allow them to prepare themselves for return to their own countries. | Иностранцам, отбывающим в Гонконге тюремное заключение, заранее дается уведомление об их высылке после освобождения, с тем чтобы они могли приготовиться к возвращению в свои страны. |
| The previous prior was ill but has regained his health. | Предыдущий настоятель болел, но восстановил свое здоровье. |
| Your church, dear prior, shall burn to the ground. | Ваша церковь, настоятель, сгорит дотла. |
| But Prior Anthony would have told me. | Но настоятель Энтони сказал бы мне. |
| You're no ordinary prior. | Ты не обычный настоятель. |
| Thank you, Prior Philip. | Благодарю, настоятель Филип. |
| Of the 15 major contributors only 3 had prior years outstanding contributions as at 30 April 1997. | По состоянию на 30 апреля 1997 года из 15 стран-крупнейших плательщиков лишь три страны имели просроченную задолженность по взносам прошлых лет. |
| Contributions receivable from unearmarked resources represent amounts committed in current and prior years but not yet collected by the end of the reporting period. | Взносы к получению по линии нецелевых ресурсов включают суммы в счет текущего года и прошлых лет, которые еще не были взысканы на конец отчетного периода. |
| We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. | Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
| Rehabilitation, cancellation of sentences and conditions for giving data from the record of prior convictions | реабилитация, отмена приговоров и условия предоставления данных о прошлых судимостях; |
| Uncommitted balances of the current-year appropriations and expired balances of the appropriations retained from prior years are required to be surrendered to the Member States. | Свободные от обязательств остатки ассигнований текущего периода и неиспользованные удержанные остатки ассигнований прошлых периодов подлежат перечислению государствам-членам. |
| Equality and non-discrimination are key building blocks for democracy, and respect for the free, prior and informed consent of indigenous peoples is one of the strategic priorities outlined in the current strategy. | Ключевыми составляющими элементами демократии являются равенство и недопущение дискриминации, а уважение свободного, заблаговременного и информированного волеизъявления коренных народов является одним из стратегических приоритетов, изложенных в нынешней стратегии. |
| Another reason for the failure to reach a consensus had been concern over the meaning of "free, prior and informed consent", which could be interpreted as giving indigenous peoples rights that did not apply to others in the population. | Другой причиной, по которой не был достигнут консенсус, были сомнения относительно значения "свободного заблаговременного согласия, основанного на полученной информации", которое можно толковать как предоставление коренным народам прав, которые не применяются к другим частям населения. |
| Three days after she was sentenced and without a decision by the court to demolish the house of the family, the house was demolished all the same without any prior warning to the family. | Через три дня после приговора и без решения суда о разрушении дома этой семьи, дом был разрушен без заблаговременного уведомления. |
| CERD urged the country to respect the right of communities to free prior and informed consent in the planning and implementation of projects affecting their lands and resources. | КЛРД настоятельно призвал страну уважать право общин на получение заблаговременного добровольного информированного согласия в вопросах планирования и осуществления проектов, которые касаются их земель и ресурсов. |
| AI recommended ensuring that evictions are carried out only after all feasible alternatives have been explored, to provide adequate and reasonable prior notification; to ensure adequate alternative accommodation; and to guarantee the right to legal redress. | МА рекомендовала обеспечить, чтобы выселения проводились только после задействования всех возможных альтернатив в целях заблаговременного направления надлежащих и отвечающих здравому смыслу уведомлений; обеспечить надлежащее альтернативное жилье; и гарантировать право на истребование законного возмещения. |
| The resolution required that consultations should be conducted on a prior, free and informed basis and in good faith with a view to achieving guaranteed consent. | В резолюции содержится требование о том, чтобы о консультациях сообщалось заблаговременно и чтобы они проводились свободно, в условиях широкой информированности и добросовестно с целью достижения гарантированного согласия. |
| It was generally agreed that the following words be added to recommendation: "where the debtor has not been given prior notice, the court shall order that, the debtor may be heard in opposition to all or part of the relief given". | В целом было решено, что в тексте рекомендации ЗЗ необходимо добавить следующие слова: "если должнику не было заблаговременно направлено уведомление, то суд должен предписать, что должника следует заслушать с точки зрения возражения против всех или некоторых защитных мер, которые были приняты". |
| Should limitations be required due to space constraints or other issues, there should be prior consultation with civil society sufficiently in advance in order to adapt effectively to any such limitations. | В случае необходимости введения ограничений, связанных с нехваткой рабочего пространства или с другими проблемами, с гражданским обществом должны заблаговременно проводиться консультации, с тем чтобы эффективно адаптироваться к любым таким ограничениям. |
| Subcontracting: In the event that the Contractor requires the services of subcontractors to perform any obligations under the Contract, the Contractor shall obtain the prior written approval of the United Nations. | Предоставление субподрядов: в случае если подрядчику требуются услуги субподрядчиков для выполнения любых обязательств по контракту, подрядчик заблаговременно должен получить письменное согласие Организации Объединенных Наций. |
| There are no hotels or guest houses, but accommodation for visitors may be arranged with one of the Territory's families on prior application to the Island Magistrate. | Гостиниц или пансионатов на острове нет, но, если заблаговременно обратиться с просьбой к магистру острова, лицам, прибывающим на остров, может предоставить жилье одна из проживающих на острове семей. |
| A prior notice enables the person to be removed to prepare for the removal and to take the measures necessary therefore. | Заблаговременное уведомление позволяет высылаемому лицу подготовиться к высылке и принять в этой связи необходимые меры. |
| In cases where the release is ordered by the Court, prior notification will not usually be possible. | В тех случаях, когда освобождение санкционировано судом, заблаговременное уведомление обычно невозможно. |
| Those criteria included non-remuneration, minimum age, relationship between donor and recipient, voluntary donation, written consent, prior information about possible risks, anonymity and the right to withdraw from the operation. | Такие критерии включают в себя отсутствие вознаграждения, минимальный возраст, родственная связь между донором и реципиентом, добровольный характер донорства, письменное согласие, заблаговременное информирование о возможных рисках, анонимность, а также право отказаться от операции. |
| The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining after enforcement to subordinate secured creditors and any other subordinate claimants who gave prior notice of their claims to any surplus to the secured creditor. | Обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен выплатить любой избыток, образующийся после принудительной реализации, субординированным обеспеченным кредиторам и любым другим субординированным заявителям требований, которые направили обеспеченному кредитору заблаговременное уведомление о своих требованиях в отношении любого избытка. |
| The High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities was seized, in connection with his oversight function, of prior notification of dismissal of a pregnant foreign worker, Ongania Niielenga Thecle Roselyne. | Верховному комиссару по делам иммиграции и этнических меньшинств в силу выполняемых им опекунских функций стало известно о том, что беременная женщина по имени Онгания Ниеленга Текле Розелин, являющаяся иностранной работницей, получила заблаговременное уведомление об увольнении. |
| Cuff him to your own arm if you have to, DI Prior. | Хоть лично води его за ручку, инспектор Прайор. |
| Major Prior, this is Alice, or Sister Alice Ross King. | Майор Прайор, это Элис... Сестра Элис Росс-Кинг. |
| Miss Prior, the more you resist, the more painfull the serum will be. | Мисс Прайор, чем больше вы сопротивляетесь, тем больше боли причиняет сыворотка. |
| She is dangerous, Miss Prior. | Она опасна, мисс Прайор |
| The Company was founded by Stuart Prior, New Zealand Ambassador to the Russian Federation from 2003-2006, who has over thirty years of experience working with Russia and its predecessor the USSR. Prior Group has a base in Moscow, Russia and Wellington, New Zealand. | Учредителем компании является Стюарт Прайор, Посол Новой Зеландии в Российской Федерации 2003-2006 гг., который имеет огромный опыт (более тридцати лет) работы с Советским Союзом и впоследствии Россией. |