That is a prior restraint, Your Honor. | Это предварительный запрет, ваша честь. |
Arresting him again is prior restraint. | Его повторный арест - это предварительный запрет. |
The exceptional circumstances of this project, including start-up schedule and prior contractual status of the individual selected for this function, prevented such action. | Исключительные же обстоятельства данного проекта, включая график начала работ и предварительный контрактный статус лица, отобранного для исполнения этой функции, не позволил действовать таким образом. |
Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |
Prior viewing and examination of films, plays, radio and television programmes by appropriate government bodies is designed merely to classify them as being suitable for a particular age range. | Предварительный просмотр и анализ фильмов, пьес, радио- и телевизионных программ соответствующими правительственными органами предназначены лишь для их классификации в соответствии с конкретными возрастными категориями. |
Owing to the change of accounting basis in the first year of IPSAS utilization, comparative information for the prior year is not provided. | В связи с изменением метода учета в первый год использования МСУГС предоставление сравнительной информации за предыдущий год не предусмотрено. |
Includes $21,000 in prior mandate expenditures. | Включая 21000 долл. США в объеме расходов за предыдущий мандатный период. |
Implementation of the prior biennium audit recommendations of the United Nations Board of Auditors (alternate years: 2008, 2010, and so forth) | Доклад с информацией о ходе выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций по итогам ревизии за предыдущий двухгодичный период (каждый второй год: в 2008 году, в 2010 году и т.д.) |
(b) Average United Nations dollar/euro RoE for the three years 1999 to 2001: assessed contributions relating to prior bienniums, surpluses and unencumbered balances of appropriations of prior biennium. | Ь) средний обменный курс доллара к евро Организации Объединенных Наций за трехлетний период 1999 - 2001 годов: начисленные взносы за предыдущие двухгодичные периоды, излишки средств и нераспределенные остатки ассигнований за предыдущий двухгодичный период. |
Provision is made under this item for third-party liability insurance carried by the United Nations to cover the fleet of 214 motor vehicles operated by the Mission, based on the prior level of expenditure. (a) Helicopter operations | По данной статье средства ассигнуются для страхования Организации Объединенных Наций от ответственности перед третьими сторонами в отношении парка автомобилей, насчитывающего 214 автотранспортных единиц, которые эксплуатируются Миссией, на основе соответствующих расходов за предыдущий период. |
Accordingly, the Parties may wish to urge Parties wishing to host a subsequent meeting to announce their intent to the Open-ended Working Group in the prior year, rather than to the Meeting of the Parties. | Соответственно, Стороны, возможно, пожелают настоятельно призвать Стороны, которые пожелают принять у себя одно последующее совещание, объявить о своем намерении Рабочей группе открытого состава в предшествующий год, а не на Совещании Сторон. |
To estimate sales value, KAFCO's consultants calculated jet fuel sales prices for the period 1 August 1990 to 30 June 1991 on the basis of the actual average price in the prior six-month period. | Чтобы оценить размеры продаж, консультанты "КАФКО" рассчитали продажные цены на реактивное топливо в период с 1 августа 1990 года по 30 июня 1991 года на основе фактической средней цены в предшествующий шестимесячный период. |
For Lacan, the driving-force behind the creation of the ego as mirror-image was the prior experience of the phantasy of the fragmented body. | Для Лакана движущей силой, лежащей в основе конституирования Я как образа-отражения является предшествующий опыт фантазии о расчленённом теле. |
Prior year expenses have been restated on an approximate basis | Расчеты за предшествующий год пересчитаны приблизительно |
Delegations agreed to include admissibility criteria covering prior occurrence and prior, or simultaneous, consideration by another procedure of international settlement. | Делегации согласились включить критерии приемлемости, охватывающие предшествующий характер фактов и предшествующее или одновременное рассмотрение в соответствии с другой процедурой международного урегулирования. |
Each participant was identified as having well or poorly defined prior attitudes toward being an environmentalist or conservationist. | Каждый участник был идентифицирован, как имеющий хорошо или плохо сформулированное ранее отношение к тому, чтобы быть защитником окружающей среды или защитником природы. |
Several of the game's other locales had never appeared in a Star Wars game prior. | Некоторые из других мест действия игры никогда не появлялись ранее в «Звёздных войнах». |
However, one of the participants in the dialogue, the United States of America, ignoring prior agreements, has disrupted the agreed scheme of actions to normalize relations and imposed additional economic restrictions against enterprises of the "Belneftekhim" concern. | Тем не менее, один из участников диалога - Соединенные Штаты Америки, проигнорировав ранее достигнутые договоренности, нарушили согласованный алгоритм действий по нормализации отношений и ввели дополнительные ограничительные меры экономического характера в отношении предприятий концерна «Белнефтехим». |
It is stated, inter alia, that many conflicts around selection, career progression and non-retention are expressions of prior gaps in performance management. | В этом докладе, в частности, говорится о том, что многие конфликты вокруг отбора, продвижения по службе и увольнения кадров возникают вследствие ранее допущенных упущений в организации служебной деятельности. |
With regard to United States/United Nations comparisons, the United States Federal Civil Service Retirement Scheme (CSRS) represented the basis for comparisons with the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) in prior comprehensive reviews. | Что касается сопоставлений между Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций, то в рамках проводившихся ранее всеобъемлющих обзоров базой для сопоставления с Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН) служила пенсионная система федеральной гражданской службы Соединенных Штатов (ПСГС). |
Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
Prior becoming Assistant Director, Rutledge was a field agent in Russia. | Прежде чем стать ассистентом директора, Ратледж был агентом в России |
States shall consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. | Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
There was an allegation that Simon Cowell had been "grooming" Parke for two years before he auditioned on the show, but Cowell and Parke both denied having had any prior contact. | Существовало утверждение, что Саймон Коуэлл «имел дело» с Ронаном в течение двух лет, прежде чем он пробовался на шоу, но Коуэлл и Парк оба отрицали, что имели предварительные контакты. |
The Security Council is meeting in accordance with the understanding reached in its prior consultations. | Прежде чем предоставить слово гну Адениджи, позвольте мне извиниться за позднее начало этого заседания. |
But Prior Philip told me to let you hold the baby one last time. | Но приор Филип, что ты можешь подержать ребенка в последний раз. |
That could be years, Prior. | Это может занять годы, приор. |
Cadfael is our herbalist, Brother Prior. | Кадфаэль - наш травник, брат приор |
Prior Robert would have it that such things are sent to test our faith. | Приор Роберт сказал бы, что такие вещи посылаются нам во испытание нашей веры |
Yes, thank you, Prior Robert. | Да, спасибо, приор Роберт |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. | Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
Prior experience of the planning reinforcements in United Nations peacekeeping would also be advantageous. | Прежний опыт участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций для подкреплений, занимающихся планированием, также был бы плюсом. |
Declining incomes and inflation have combined to make it difficult for households to maintain prior nutritional levels. | В результате снижения уровня дохода и инфляции семьям сложнее сохранять прежний уровень питания. |
At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. | В то же самое время, как показал прежний фактический опыт, пункты, относящиеся изначально к КР, были востребованы, подвергнуты переговорам и согласованы на других форумах и в других форматах, что умалило престиж Конференции. |
Activities prior, during and after the launch of the thematic assessment on pollination and pollinators | Деятельность до, в ходе и после выпуска доклада с тематической оценкой опыления и опылителей |
Owing to the change of accounting basis in the first year of the adoption of IPSAS, comparative information for the prior year is not provided. | По причине изменения метода учета сравнительная информация за предыдущий год в финансовых ведомостях за первый год после перехода на МСУГС не приводится. |
The security situation had been calm prior and subsequent to the evacuation flight and safety assurances had been given by both sides. | Положение с точки зрения безопасности было спокойным до и после этого авиарейса, выполнявшегося в целях эвакуации, и обе стороны дали гарантии безопасности. |
The following may be consigned for transport subject to the prior agreement of all the railways involved in the transport: | Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами, участвующими в перевозке: |
Reference is made to other cases of forced disappearances of M-19 activists, both prior and subsequent to Nydia Bautista's arrest. | Упоминаются другие случаи насильственных исчезновений активистов Движения М-19, которые имели место как до, так и после ареста Нидии Баутиста. |
The Japan Federation of Bar Associations has referred to the lack of prior announcement of executions, such that the condemned person is informed only approximately an hour before it occurs. | Японская федерация ассоциаций адвокатов указала, что заранее о планируемых казнях не сообщается, так что осужденный ставится в известность о казни только примерно за час до ее совершения. |
In 1999 they used them again, this time in Kosovo against Yugoslavia, despite their prior knowledge of the catastrophic damage the use of this radiological weapon does to health and to the environment in the areas in which it is used. | В 1999 году они снова использовали такое оружие и боеприпасы, в этот раз уже в Косово против Югославии, несмотря на то, что они заранее знали, какой катастрофический ущерб наносит применение этого радиологического оружия здоровью человека и окружающей среде в тех районах, где оно используется. |
Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. | Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
They should also be free to show, before a court or arbitral tribunal, that the method of signature they had chosen to use did satisfy the requirements of draft articles 6 and 7, even though not the subject of a prior determination to that effect. | Они также должны обладать свободой доказывать, будь то в суде или в арбитраже, что избранный ими способ подписания удовлетворяет требованиям проектов статей 6 и 7, даже если в отношении этого способа заранее и не было вынесено соответствующего определения. |
Prior arrangements are required for press and affiliates during after-hours access to the premises through notification to the Security Operations Centre at extension 3-6666. | Для получения доступа на территорию комплекса во внерабочее время представители прессы и партнеры должны заранее получать разрешение, уведомив Диспетчерский центр Службы безопасности и охраны по телефону 36666. |
A woman prior who gave the peasants land to lure them from their lords. | Женщина настоятель, которая дала крестьянам землю, чтоб сманить их от своего господина. |
Prior Godwyn has begun work on his palace. | Настоятель Годвин начал строительство своего дворца. |
This is my brother, Philip, Empress, the Prior of Kingsbridge. | Это мой брат Филип, императрица, настоятель Кингсбриджа. |
Thank you, Prior Philip. | Благодарю, настоятель Филип. |
The Prior steals convent money. | Настоятель крадет деньги монастыря. |
Some countries have not investigated prior financial flows, stating that the relevant resolution calls only for the freezing of bank accounts. | Некоторые страны не проводили расследований в связи с финансовыми потоками прошлых лет, ссылаясь на то, что в соответствующей резолюции содержится призыв лишь к замораживанию банковских счетов. |
Of the 15 major contributors only 3 had prior years outstanding contributions as at 30 April 1997. | По состоянию на 30 апреля 1997 года из 15 стран-крупнейших плательщиков лишь три страны имели просроченную задолженность по взносам прошлых лет. |
The format of the plans would be revised to take into account the experiences of prior years. | Формат этих планов будет пересмотрен для учета опыта прошлых лет. |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. | Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
I do believe that I existed in a prior life, a happier life, Sally. | Я верю, что существовала в прошлых жизнях, посчастливей этой, Салли. |
Informative discussions had taken place on the concept of prior informed consent at the meeting of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous People in 2010. | На совещании Экспертного механизма по правам коренных народов, состоявшемся в 2010 году, были проведены содержательные дискуссии о концепции заблаговременного обоснованного согласия. |
A number of peace-keeping missions were scheduled to end or significantly reduce their operations in the near future, and it was essential to profit from the lessons of UNTAC and engage in prior planning for the disposition of their assets. | В ближайшем будущем намечено свернуть или значительно сократить масштабы ряда миссий по поддержанию мира; в связи с этим крайне важно извлечь уроки из опыта ЮНТАК и принять меры в целях заблаговременного планирования в связи с ликвидацией их активов. |
Three days after she was sentenced and without a decision by the court to demolish the house of the family, the house was demolished all the same without any prior warning to the family. | Через три дня после приговора и без решения суда о разрушении дома этой семьи, дом был разрушен без заблаговременного уведомления. |
CERD urged the country to respect the right of communities to free prior and informed consent in the planning and implementation of projects affecting their lands and resources. | КЛРД настоятельно призвал страну уважать право общин на получение заблаговременного добровольного информированного согласия в вопросах планирования и осуществления проектов, которые касаются их земель и ресурсов. |
In fact, the high rate of clandestine abortions, which is abhorrent to many people's consciences, justifies the promotion of family planning as a means of prior, rational choice of family size. | Высокий процент подпольных абортов, которые многие люди считают неприемлемой практикой, оправдывает содействие планированию семьи как средству заблаговременного принятия обдуманного решения о размере семьи. |
That would enable delegations to make substantial contributions to debates, and allow national authorities to gain useful prior knowledge of those reports. | Тем самым делегации смогли бы вносить существенный вклад в прения, а национальные власти - заблаговременно получать полезную информацию об этих докладах. |
He argues that he should have been provided with prior notice of the hearing and should have been provided with the Board's decision. | По словам заявителя, его должны были заблаговременно уведомить о соответствующем заседании и вручить ему копию решения Совета. |
It is also essential to respect the right of indigenous peoples to be consulted and give their free, informed and prior consent to any development project having such effects. | Кроме того, необходимо уважать право коренных народов на то, чтобы с ними советовались, и на то, чтобы у них заблаговременно получали свободное и осознанное согласие на осуществление любой деятельности в области развития, которая имела бы подобные последствия. |
Prior should imply that consent has been sought sufficiently in advance of any authorization or commencement of activities and that respect is shown for time requirements of indigenous consultation/consensus processes. | термин «предварительное» подразумевает получение согласия достаточно заблаговременно до выдачи разрешения на осуществление или до начала осуществления какой-либо деятельности, а также уважительное отношение к временным рамкам процесса консультаций |
There are no hotels or guest houses, but accommodation for visitors may be arranged with one of the Territory's families on prior application to the Island Magistrate. | Гостиниц или пансионатов на острове нет, но, если заблаговременно обратиться с просьбой к магистру острова, лицам, прибывающим на остров, может предоставить жилье одна из проживающих на острове семей. |
In cases where the release is ordered by the Court, prior notification will not usually be possible. | В тех случаях, когда освобождение санкционировано судом, заблаговременное уведомление обычно невозможно. |
Several confidence-building measures have been concluded, including prior notification of missile tests and measures to prevent the accidental use of nuclear weapons. | Был согласован ряд мер укрепления доверия, включая заблаговременное уведомление о ракетных испытаниях и меры по предупреждению случайного применения ядерного оружия. |
The prior planning of infrastructure and public utilities helped to facilitate speedy rehabilitation. | Заблаговременное планирование инфраструктуры и общественных работ способствует быстрой реабилитации. |
For its part, UNMEE will offer appropriate prior notification to enable the authorities of both countries to ensure the safety of such flights. | Со своей стороны, МООНЭЭ будет представлять достаточно заблаговременное уведомление, с тем чтобы власти обеих стран могли гарантировать безопасность таких полетов. |
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. | Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно. |
You do that, DI Prior, because I don't want to hear any more about this. | Уж поговорите, инспектор Прайор, потому что я не хочу больше ничего об этом слышать. |
Did you look out your window, Mrs. Prior? | Вы выглянули в окно, миссис Прайор? - О, нет. |
His name's Carl Prior. | Его зовут Карл Прайор. |
Mr Stuart Prior, then NZ Ambassador to Russia, participated in all negotiations and preparation of this important document. | В подготовке и подписании соглашения также участвовал Стюарт Прайор, в то время Посол Новой Зеландии в России. |
The Company was founded by Stuart Prior, New Zealand Ambassador to the Russian Federation from 2003-2006, who has over thirty years of experience working with Russia and its predecessor the USSR. Prior Group has a base in Moscow, Russia and Wellington, New Zealand. | Учредителем компании является Стюарт Прайор, Посол Новой Зеландии в Российской Федерации 2003-2006 гг., который имеет огромный опыт (более тридцати лет) работы с Советским Союзом и впоследствии Россией. |