| The prior exchange of master data is just one of the important principles fundamental to simplifying electronic commerce. | Предварительный обмен базовыми данными является лишь одним из главных условий упрощения электронной торговли. |
| Lieutenant Provenza, are you saying that this prior case report involving Mr. Baird was falsified? | Лейтенант Провенза, так вы говорите, что этот предварительный отчёт, включающий мистера Бэрда, подделали? |
| Adequate and targeted policies therefore require prior analysis and understanding of the needs of GVCs, including those in the area of logistics, and a subsequent focus on how SMEs' entry into those GVCs can be facilitated. | Поэтому для выработки надлежащей и целенаправленной политики требуется предварительный анализ и понимание потребностей ГПСЦ, в том числе в области логистического обеспечения, и последующая проработка способов облегчения подключения МСП к этим ГПСЦ. |
| Prior access is given to the relevant ministries to allow them to prepare comments for the official release of the data. | Предварительный доступ предоставляется соответствующим ведомствам, с тем чтобы они могли подготовить замечания до официального выпуска данных. |
| Ideally, judges should be assigned exclusively to the Trial Chambers or the Appeals Chamber and appeal judges should have had some prior service as trial judges in one of the Tribunals. | Было бы идеально, чтобы судей назначали исключительно в судебные или Апелляционную камеры и чтобы судьи, рассматривающие апелляции, имели определенный предварительный опыт работы в качестве судей в одном из трибуналов. |
| This would allow regularizing of the financing of MONUC for the prior and current financial periods. | Это позволило бы систематизировать данные о финансировании МООНДРК за предыдущий и текущий финансовые периоды. |
| (b) Changes in presentation and restatement of prior year comparatives | Ь) Изменение формата представления информации и пересчет сопоставимых данных за предыдущий год |
| In 1996-1997, extrabudgetary resources provided for 71 per cent of work-months used in the activities of the Department, up from 56 per cent in the prior biennium 1994-1995. | В 1996-1997 годах 71 процент - против 56 процентов в предыдущий двухгодичный период 1994-1995 годов - человеко-месяцев работы Департамента финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
| Owing to delays in raising and processing requisitions for communication spare parts and supplies during the prior mandate period, several items had to be procured during the period under review, which resulted in an overrun under this budget line item. | В связи с тем, что в предыдущий мандатный период имели место задержки при оформлении и осуществлении закупок запасных частей и материалов для средств связи, некоторые материалы пришлось закупать в течение отчетного периода, что привело к перерасходу средств по данной статье. |
| Prior year recoveries of expenditure - 0.6 0.6 | Возмещение расходов за предыдущий год |
| In the prior mandate period, a total of 220 interpreters were provided under the UNMIH budget. | В предшествующий мандатный период в смете МООНГ предусматривалось в общей сложности 220 устных переводчиков. |
| For purposes of comparison, the approved resources for the prior 12-month period, from 1 July 1996 to 30 June 1997, amounting to $45,079,500 gross ($43,049,600 net), are shown in column 1. | Для сравнения в колонке 1 указаны утвержденные ресурсы на предшествующий 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года на общую сумму 45079500 долл. США брутто (43049600 долл. США нетто). |
| Contributions due from Governments and other contributors for current and prior years that have not been paid as at 31 December 2001 are as follows (in thousands of United States dollars): | Взносы, причитающиеся с правительств и других доноров за текущий и предшествующий годы и невыплаченные по состоянию на 31 декабря 2001 года, составили (в тыс. долл. США): |
| For Lacan, the driving-force behind the creation of the ego as mirror-image was the prior experience of the phantasy of the fragmented body. | Для Лакана движущей силой, лежащей в основе конституирования Я как образа-отражения является предшествующий опыт фантазии о расчленённом теле. |
| The comparative figures of the prior biennium were not presented because of the difficulty in reconstituting prior biennium statements in the new format, which was fully acknowledged by the ACC and not mandated for the first year. | Сопоставительные показатели за предшествующий двухгодичный период представлены не были из-за трудностей воспроизведения ведомостей за предшествующий двухгодичный период в новом формате, которые были полностью признаны АКК, и такое сопоставление было необязательным для первого года. |
| The Board reiterates its prior recommendation that the Department of Internal Oversight Services implement the recommendations made by the Institute of Internal Audit. | Комиссия повторяет свою вынесенную ранее рекомендацию о том, чтобы Департамент служб внутреннего надзора выполнил рекомендации Института внутренних ревизоров. |
| It clearly illustrates the Government's unwillingness to fulfil its obligation under Security Council resolutions and other prior agreements, most notably the joint communiqué of 3 July. | Оно ясно демонстрирует нежелание правительства выполнить свои обязательства на основании резолюций Совета Безопасности и других достигнутых ранее договоренностей, в особенности совместного коммюнике от З июля. |
| On 20 August, in accordance with paragraph 2 of resolution 2138 (2014), the Panel provided a mid-term briefing to the Committee, which was accompanied by the prior submission of a report. | 20 августа в соответствии с пунктом 2 резолюции 2138 (2014) Группа провела промежуточный брифинг для Комитета, в дополнение к которому ранее был представлен доклад. |
| One of the key factors for the success of the third phase was the quality of the national project management team, who had benefited from the transfer of skills and prior experience gained from involvement in the first two agency-executed project phases; | Одним из ключевых факторов успеха третьего этапа явилось качество работы национальной группы по управлению проектом, члены которой ранее приобрели навыки и опыт, участвуя в деятельности в рамках первых двух этапов проекта, когда он осуществлялся Департаментом; |
| A few months prior, keyboardist Dizzy Reed became the sixth member of the group when he joined as a full-time member. | Несколькими месяцами ранее клавишник Диззи Рид стал шестым членом Guns N' Roses, когда присоединился к группе уже как полноправный её участник. |
| Obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples should be ensured before any development project or policy that directly affects them are undertaken. | Следует обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, прежде чем осуществлять проекты или стратегии, непосредственно затрагивающие их интересы. |
| We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. | Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
| States shall consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. | Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
| There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. | Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
| He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. | Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
| Prior James, I fear, won't last the week. | Боюсь, приор Джеймс не протянет и неделю. |
| I share that view, Brother Prior. | Разделяю эту точку зрения, брат приор |
| This is the Prior of Kingsbridge, Lord. | Это - приор Кингсбриджа, мой господин. |
| Isn't that so, Monsieur le Prior? | Ведь так, месье приор? |
| Brother Prior knows nothing. | Брат приор ничего не знал |
| As I reviewed prior General Assembly experience on the topic before us, I realized that not only is reform dynamic, but, like much other movement in worldly affairs, it often comes full circle. | По мере того, как я анализировал прежний опыт Генеральной Ассамблеи по рассматриваемому нами вопросу, я понял, что реформа не только динамична, но, как многие другие начинания в мировых делах, часто совершает полный круг. |
| Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
| The Fund identified 1,303 potentially eligible participants, of whom 442 requested to restore their prior service; their restoration payments made during 2007 amount to $12,490,553. (d) Exclusion of extraordinary income | Фондом было установлено 1303 участника, потенциально имеющих право на восстановление, 442 из которых попросили восстановить их прежний срок службы, при этом сумма связанных с их восстановлением выплат, сделанных в течение 2007 года, составляет 12490553 долл. США. |
| If that foundation should succeed in electing an administrative board within five years, it may restore its prior status after complying with the necessary formalities. | Если фонд сумеет избрать административный совет в ближайшие пять лет, он сможет вновь получить прежний статус после того, как выполнит необходимые формальности в соответствующих органах. |
| At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. | В то же самое время, как показал прежний фактический опыт, пункты, относящиеся изначально к КР, были востребованы, подвергнуты переговорам и согласованы на других форумах и в других форматах, что умалило престиж Конференции. |
| The Draft Instrument would, however, significantly and adversely alter the current system affecting the U.S. and Canadian rail carriers' liability for loss and damage for goods having a prior or subsequent movement by sea. | Однако Проект документа существенным образом и негативно скажется на действующей системе ответственности железнодорожных перевозчиков в США и Канаде за утрату или повреждение груза, перевозимого морем до или после железнодорожного этапа. |
| The appeal from judgement in the case of Tihomir Blaškić was heard in The Hague on 16 and 17 December 2003, following a hearing regarding admission of additional evidence on appeal during the prior week. | Апелляция на приговор по делу Тихомира Блашкича была рассмотрена в Гааге 16 и 17 декабря 2003 года после проведения в течение предыдущей недели слушаний в связи с принятием на рассмотрение дополнительных доказательств, имеющих отношение к апелляции. |
| In spite of a high degree of consistency in BIT practice concerning the settlement of disputes, some BITs make the availability of investor - State dispute settlement conditional upon the prior exhaustion of local remedies. | Несмотря на то, что в отношении урегулирования споров практика ДИД характеризуется высокой степенью согласованности, ряд ДИД открывают доступ к механизмам урегулирования спорных вопросов между инвестором и государством только после исчерпания всех средств защиты, установленных национальной практикой. |
| He has been able, after consultations, to obtain prior and informed consent from project beneficiaries who are also indigenous and include local authorities; | После проведения необходимых консультаций ему удалось получить заблаговременное и осознанное согласие на осуществление этого проекта от тех групп и организаций, в интересах которых он осуществляется. |
| In 2002 greater attention was paid to the effectiveness of active employment policy programmes and of their implementation, since the programme providers carried out continuous evaluation of programmes, and for the bigger programmes prior and subsequent evaluations were carried out. | В 2002 году более пристальное внимание уделялось эффективности программ активной политики в области занятости и их осуществлению, поскольку исполнители программ проводили постоянную оценку их результативности, а в отношении более крупных программ оценки проводились как до, так и после их осуществления. |
| We have informally circulated the draft text to the members of the Committee for their prior information and possible suggestions for improvements, which we would welcome very much. | Мы в неофициальном порядке распространили среди членов Комитета проект резолюции для того, чтобы заранее проинформировать их, а также получить возможные предложения в плане его улучшения, за которые мы будем очень благодарны. |
| The requested State shall be given prior notification and may submit comments to the Preliminary Investigations Chamber, in particular for the purpose of obtaining an extension of the period for execution of the request for judicial assistance. | Запрашиваемое государство заранее информируется об этом и может представить Следственной палате свои замечания, в частности для получения отсрочки, дающей возможность выполнить просьбу об оказании судебной помощи. |
| Overtime work means work performed by an employee on the order of or with the consent of his or her employer, in excess of the determined weekly working hours resulting from prior allocation of working hours and done outside the framework of the work shift schedule. | Под сверхурочной работой понимается работа, выполняемая работником по требованию или с согласия его нанимателя сверх продолжительности рабочей недели, установленной в результате произведенного заранее распределения рабочего времени, и выходящая за рамки расписанных рабочих смен. |
| The Commission has also been focusing on establishing horizontal and vertical links between individuals linked to the crime scene and those who may have been involved in the preparation of the attack or may have had prior knowledge of the attack through the analysis of telephone communications. | Комиссия также уделяла повышенное внимание установлению горизонтальных и вертикальных связей между лицами, причастными к преступлению, и теми, кто, возможно, был причастен к подготовке нападения и заранее знал о нападении в результате анализа телефонных разговоров. |
| However, the prudential regulation on insurance would usually prescribe a pre-determined percentage to be applied sector-wide, regardless of the prior experience of the entity in question. | В то же время правила пруденциального регулирования страхования обычно предписывают использование заранее установленного процентного показателя в масштабах всего сектора независимо от предыдущего опыта работы каждой конкретной компании. |
| Doubt the prior would accept any less. | Сомневаюсь, что настоятель согласится на меньшее. |
| A woman prior who gave the peasants land to lure them from their lords. | Женщина настоятель, которая дала крестьянам землю, чтоб сманить их от своего господина. |
| I hope I'm ready, Prior. | Надеюсь, что готов к этому, настоятель. |
| What do you mean, Prior? | О чем вы говорите, настоятель? |
| His brother Charles was Archdeacon at Pamplona, his brother Guillen was an advisor to Carlos of Viana and His Brother Juan was Chancellor of Navarre and prior of the Order of Malta. | Его брат Энрике был архидиаконом в Памплоне, брат Джульен был советником Карла Вианского, а брат Хуан - канцлер Наварры и настоятель Мальтийского ордена. |
| This growth occurred due to the increase in activity in the industry as a result of investments made in prior years. | Этот рост был обусловлен активизацией этого сектора в результате инвестиций прошлых лет. |
| While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. | Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
| NO JUDGE WILL ADMIT PRIOR BAD ACTS. | Ни один судья не примет прошлых плохих поступков. |
| I do believe that I existed in a prior life, a happier life, Sally. | Я верю, что существовала в прошлых жизнях, посчастливей этой, Салли. |
| Adjustment to Prior Year Expenditures | Корректировки по расходам прошлых лет |
| The principle and practice of free, prior and informed consent has also become a rights issue for indigenous peoples. | В качестве одного из вопросов прав человека коренные народы ставят также принцип и практику свободного, заблаговременного и информированного согласия. |
| Informative discussions had taken place on the concept of prior informed consent at the meeting of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous People in 2010. | На совещании Экспертного механизма по правам коренных народов, состоявшемся в 2010 году, были проведены содержательные дискуссии о концепции заблаговременного обоснованного согласия. |
| Canada continues to have concerns with respect to the wording of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including the provisions on lands, territories and resources, and free, prior and informed consent. | У Канады по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении формулировки Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе принципов, касающихся земель, территорий и ресурсов, а также свободного, заблаговременного и осознанного согласия. |
| A number of peace-keeping missions were scheduled to end or significantly reduce their operations in the near future, and it was essential to profit from the lessons of UNTAC and engage in prior planning for the disposition of their assets. | В ближайшем будущем намечено свернуть или значительно сократить масштабы ряда миссий по поддержанию мира; в связи с этим крайне важно извлечь уроки из опыта ЮНТАК и принять меры в целях заблаговременного планирования в связи с ликвидацией их активов. |
| AI recommended ensuring that evictions are carried out only after all feasible alternatives have been explored, to provide adequate and reasonable prior notification; to ensure adequate alternative accommodation; and to guarantee the right to legal redress. | МА рекомендовала обеспечить, чтобы выселения проводились только после задействования всех возможных альтернатив в целях заблаговременного направления надлежащих и отвечающих здравому смыслу уведомлений; обеспечить надлежащее альтернативное жилье; и гарантировать право на истребование законного возмещения. |
| Decisions on matters related to the zones under RENAMO control that fall within the sphere of authority of the Central Government must be taken with the prior opinion of the Governor's adviser. | Решения по вопросам, имеющим отношение к зонам, которые находятся под контролем МНС и подпадают под сферу компетенции центрального правительства, должны приниматься с учетом заблаговременно представленного мнения советника губернатора. |
| According to the Federation, the lack of prior announcement deprives inmates of opportunities to challenge the legitimacy of executions and imposes enormous everyday fear on the inmates. | По мнению Федерации, тот факт, что о казни не сообщается заблаговременно, лишает заключенных возможности оспорить ее законность и вынуждает их жить в постоянном страхе. |
| While it might not always be possible to give the respondent prior notice that an order for interim measures is being sought, particularly where the element of surprise is important, as a general rule the respondent is entitled to be informed promptly of the measure ordered. | Хотя не всегда может представиться возможным заблаговременно уведомить ответчика о ходатайстве в отношении вынесения предписания об обеспечительных мерах, особенно в том случае, если важное значение имеет элемент неожиданности, как правило, ответчик имеет право на получение оперативной информации о запрашиваемой мере. |
| Should limitations be required due to space constraints or other issues, there should be prior consultation with civil society sufficiently in advance in order to adapt effectively to any such limitations. | В случае необходимости введения ограничений, связанных с нехваткой рабочего пространства или с другими проблемами, с гражданским обществом должны заблаговременно проводиться консультации, с тем чтобы эффективно адаптироваться к любым таким ограничениям. |
| There are no hotels or guest houses, but accommodation for visitors may be arranged with one of the Territory's families on prior application to the Island Magistrate. | Гостиниц или пансионатов на острове нет, но, если заблаговременно обратиться с просьбой к магистру острова, лицам, прибывающим на остров, может предоставить жилье одна из проживающих на острове семей. |
| The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining after enforcement to subordinate secured creditors and any other subordinate claimants who gave prior notice of their claims to any surplus to the secured creditor. | Обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен выплатить любой избыток, образующийся после принудительной реализации, субординированным обеспеченным кредиторам и любым другим субординированным заявителям требований, которые направили обеспеченному кредитору заблаговременное уведомление о своих требованиях в отношении любого избытка. |
| Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 | "Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
| This measure would include mandatory reporting upon a ship's departure from a non-EU port and 24 hours before its arrival in a EU port, as well as prior mandatory annual filing of a complete safety report. | Эта мера будет включать обязательное судовое сообщение, которое судно, следующее не из портов ЕС, должно направить за 24 часа до прибытия в порт ЕС, а также обязательное заблаговременное представление раз в год исчерпывающего отчета о соблюдении техники безопасности. |
| "13. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. | Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то Государство-участник, получающее информацию, незамедлительно сообщает о таком раскрытии Государству-участнику, предоставляющему информацию. |
| The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. | Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно. |
| You were not brought here by chance, Miss Prior. | Вас привел сюда не случай, мисс Прайор |
| She's been asking after you, Miss Prior. | Она спрашивала о вас, мисс Прайор |
| Miss Prior, the more you resist, the more painfull the serum will be. | Мисс Прайор, чем больше вы сопротивляетесь, тем больше боли причиняет сыворотка. |
| Good morning, Miss Prior. | Доброе утро, мисс Прайор |
| Please sit down, Miss Prior. | Пожалуйста, садитесь, мисс Прайор |