Arresting him again is prior restraint. | Его повторный арест - это предварительный запрет. |
Each woman prisoner, subject to a prior selection process, signs a document in which she agrees to follow the guidelines for the unit's functioning and confirms her awareness of the consequences of not complying with them. | Каждая заключенная, пройдя предварительный отбор, подписывает документ, в котором дает согласие следовать руководящим принципам работы подразделения и подтверждает, что знает о последствиях их нарушения. |
Prior access is given to the relevant ministries to allow them to prepare comments for the official release of the data. | Предварительный доступ предоставляется соответствующим ведомствам, с тем чтобы они могли подготовить замечания до официального выпуска данных. |
Prior examination, monitoring and diagnosis of the child is carried out in the environment in which the child lives or studies. | Предварительный осмотр и наблюдение, при котором устанавливается диагноз, проводятся в обстановке, в которой ребенок живет или учится. |
Prior bilateral exchange is most likely to be chosen for bespoke products. | Предварительный двусторонний обмен представляется предпочтительным вариантом в случае произведенных на заказ товаров. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
The actual provision is $18 million which is an increase of $6 million over the prior biennium. | Фактические ассигнования составляют 18 млн. долл. США, что на 6 млн. долл. США превышает соответствующие ассигнования на предыдущий двухгодичный период. |
It could be envisaged that a reference to a prior Customs document to be inserted into the TIR Carnet could provide sufficient certainty for Customs authorities that additional data exists in case they are needed. | Можно предположить, что ссылка на предыдущий таможенный документ, сделанная в книжке МДП, будет служить для таможенных органов фактором, обеспечивающим достаточную уверенность в том, что при необходимости можно будет воспользоваться дополнительными данными, которые существуют. |
Implementation of the new budget structure would need to take place in stages since prior and current years would need to be reported against budgets already approved under the current structure. | Создание новой структуры бюджета нужно будет проводить поэтапно, поскольку отчеты за предыдущий и текущий годы необходимо составлять по бюджетам, уже утвержденным в рамках нынешней структуры. |
Total $95221146 Of the $11,799,002 in interest income transferred to trust funds, the amount of $2,885,080 was interest earned in the prior biennium. | Из процентных поступлений в объеме 11799002 долл. США, переведенных в целевые фонды, сумма в 2885080 долл. США представляет собой проценты, полученные за предыдущий двухгодичный период. |
In the prior mandate period, a total of 220 interpreters were provided under the UNMIH budget. | В предшествующий мандатный период в смете МООНГ предусматривалось в общей сложности 220 устных переводчиков. |
The formula used to value salary losses is based on a standard multiplier of seven applied to the prior monthly salary stated by the claimants. | Используемая для исчисления компенсации потерянной зарплаты формула требует применения стандартного мультипликатора, равного 7, к размеру заработной платы за предшествующий месяц, показанному заявителями 62/. |
That difficulty was compounded by the lack of systematic performance information and a lack of evaluation of the impact of the work of special political missions in prior reporting periods. | Связанные с этим сложности усугубляются отсутствием собираемой на систематической основе оперативной информации и отсутствием оценки результатов деятельности специальных политических миссий в предшествующий отчетный период. |
A further example of incorporating lessons learned in the planning process was the revision of the OHCHR thematic strategy for 2012-2013 on the basis of lessons learned in the course of the two years of its implementation in the prior biennium. | Еще одним примером инкорпорации усвоенных уроков в процесс планирования стал пересмотр тематической стратегии УВКПЧ на 2012 - 2013 годы на основе опыта, накопленного по ходу ее реализации в предшествующий двухгодичный период. |
Savings on prior biennium purchase orders 3.20 | Экономия по заказам на закупку за предшествующий двухгодичный период |
His delegation had decided to withdraw its prior proposals concerning articles on the rights he had mentioned, reiterating its support for the original text of the draft declaration. | Его делегация решила снять сделанные ею ранее предложения в отношении статей, касающихся вышеуказанных прав, и вновь подтверждает свою поддержку первоначального текста проекта декларации. |
As with the prior Nook, the Nook Color provides a "LendMe" feature allowing users to share some books with other people depending upon licensing by the book's publisher. | Как и ранее Nook Simple Touch предоставляет функцию LendMe, которая позволяет пользователям совместно использовать некоторые книги (в зависимости от лицензирования издателем книги). |
Prior case law on this issue was conflicting, with some cases espousing a rule similar to section 204 and others reaching a quite different conclusion. | Ранее прецедентное право по этому вопросу было противоречивым, в некоторых случаях поддерживая правило, аналогичное разделу 204, в других же полностью ему противореча. |
The Security Council resumed its consideration of the item at its 4087th meeting, held on 10 January 2000 in accordance with the understanding reached in its prior consultations. | В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных им ранее консультаций, Совет Безопасности возобновил рассмотрение этого пункта на своем 4087м заседании 10 января 2000 года. |
State requests defendant be held, as he is part of a continuing further, is subject to a mandatory five years without parole... because of prior convictions. | Обвинение просит оставить подзащитного под стражей в связи с неоконченным расследованием... а затем приговорить к пяти годам лишения свободы без права на досрочное освобождение... с учетом совершенных ранее преступлений. |
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
The issue is very complex and we must proceed step by step with prior, thorough consultations with competent partners within and outside the United Nations before engaging in the process of elaborating an actual project proposal. | Этот вопрос является весьма сложным и должен рассматриваться шаг за шагом на основе предварительных тщательных консультаций с компетентными партнерами как в рамках, так и за пределами Организации Объединенных Наций, прежде чем переходить к процессу разработки фактического проекта предложения. |
From ages 14 to 18 and 12 to 18, respectively, the partners must obtain prior permission or authorization from their legal parents in order to marry. | Юноши в возрасте от 14 до 18 лет и девушки от 12 до 18 лет прежде чем вступить в брак должны получить соответствующее согласие своих законных родителей. |
The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
In addition, the FOIA was supplemented by Executive Order 12600, Predisclosure Notification Procedures for Confidential Commercial Information, which gives private parties, especially business firms, a right to prior notice before an agency releases information about or received from the firm. | Кроме того, ФОИА был дополнен административным указом 12600 о процедурах уведомления о предварительном разглашении конфиденциальной коммерческой информации, который предоставляет частным сторонам, особенно коммерческим предприятиям, право на предварительное уведомление, прежде чем то или иное ведомство разгласит информацию о компании или полученные от нее данные. |
David Prior also adapted the book, along with Penner. | Дэвид Приор также адаптировал книгу вместе с Пеннером. |
We know a Prior of the Ori has come here. | Мы знаем, что Приор Орай был здесь. |
That Prior almost had me believing. | Тот Приор почти заставил меня поверить. |
There is a Prior on charge of the ship, but he preaches to the masses on the planet daily. | Есть Приор, отвечающий за корабль, но он проповедует на планете ежедневно. |
Your claim, Brother Prior, stands among others, not least Shrewsbury's own. | Ваши притязания, брат приор, сохраняются среди других, не в последнюю очередь - Шрусбери |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. | Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
Vojvodina's prior status as an autonomous province, within Serbia, like that of Kosovo, gave the provincial authorities wide-ranging legislative and executive independence from the central Government in Belgrade. | Прежний статус Воеводины в качестве автономного края в рамках Сербии, как и статус Косова, обеспечивал органам власти края широкую законодательную и исполнительную независимость от центрального правительства в Белграде. |
The projected cost of library swing space for the entire period is therefore $19.4 million, compared to the prior figure of $13.2 million; | С учетом этого прогнозируемая стоимость аренды подменных библиотечных помещений на весь период составляет 19,4 млн. долл. США (прежний показатель составлял 13,2 млн. долл. США); |
Declining incomes and inflation have combined to make it difficult for households to maintain prior nutritional levels. | В результате снижения уровня дохода и инфляции семьям сложнее сохранять прежний уровень питания. |
Custody of the fund was transferred to the Kigali office cashier on 17 September 1997 because the Chief of Finance had learned that the custodian had been a subject of the prior report. | С 17 сентября 1997 года фонд был передан в распоряжение кассира отделения в Кигали, поскольку Главному финансовому сотруднику стало известно о том, что прежний распорядитель был упомянут в предыдущем докладе. |
Judges should order an immediate prior examination of detainees as soon as the latter are brought before them. | Обязательное издание судьями распоряжения о проведении предварительного и незамедлительного медицинского обследования задержанного сразу же после того, как он поступает в их распоряжение. |
After analysing actions and decisions taken within UNHCR prior, during and after those events, the IGO was in a position to make a range of recommendations to improve on current practices. | После анализа действий и решений, принимавшихся в рамках УВКБ до, в ходе и после данных событий, УГИ получила возможность вынести ряд рекомендаций по совершенствованию нынешней практики. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether initiation of a post-default remedy before the effective date of the new law should result in the application of the entire prior law to enforcement. | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли задействование до даты вступления в силу нового законодательства средства правовой защиты после неисполнения обязательств повлечь за собой применение к реализации предшествующего законодательства во всем его объеме. |
In October 2007, a Police Ombudsman investigation concluded that police did not have any prior knowledge that could have helped them prevent the Greysteel attack. | В октябре 2007 года начальник полиции Северной Ирландии после расследования заключил, что полиция не могла предотвратить нападение на Грэйстил, и детективы не нашли доказательств, что Найта кто-то мог укрыть от тюрьмы. |
After brief talks with Alfonso III in May 1287, the Union invaded Valencia and fought some battles with the king's supporters until a Dominican prior from Zaragoza, Valero, organised a meeting in Zaragoza for 20 December. | После кратких переговоров с Альфонсо III в мае 1287 года, Уния вторглась в Валенсию, поддержав короля в нескольких битвах, до тех пор пока доминиканский аббат из Сарагосы, Валеро, не назначил собрание в Сарагосе на 20 декабря. |
The author acknowledges that the parcel was opened in Spain in accordance with Spanish law, with prior judicial authorization. | Автор признает, что посылка была вскрыта в Испании в соответствии с действующим испанским законодательством, поскольку в этой связи было заранее получено разрешение судебных органов. |
In other towns and villages, certain properties were burnt, which suggests that those responsible had a prior knowledge of who lived where. | В других городах и деревнях были сожжены отдельные дома, что позволяет предположить, что совершившие поджоги лица заранее знали о том, кто в них жил. |
The Group investigated the supply chain for the delivery of these vehicles to establish if those involved had prior knowledge that the end user would be the Ivorian Ministry of Defence. | Группа расследовала цепочку поставок этих транспортных средств, с целью установить, знали ли их участники заранее, что конечным пользователем будет министерство обороны Кот-д'Ивуара. |
While she viewed it as a positive initiative, she would have appreciated some prior warning that it was being held, particularly since she was the Country Rapporteur. | Хотя она рассматривает это в качестве положительной инициативы, она бы предпочла заранее узнать о ее проведении, особенно с учетом того, что она является Докладчиком по стране. |
When deciding to submit a draft for consideration by one of the Main Committees, Member States were not obliged to give the Secretariat prior notice of their intentions. | Государства-члены, принимая решение представить проект на рассмотрение одного из главных Комитетов, не обязаны информировать Секретариат о своем намерении заранее. |
A woman prior who gave the peasants land to lure them from their lords. | Женщина настоятель, которая дала крестьянам землю, чтоб сманить их от своего господина. |
Even the great Prior Philip recognized women's inferiority and Satan's presence within them. | Даже великий настоятель Филип признал женскую неполноценность и присутствие в них Сатаны. |
I hope I'm ready, Prior. | Надеюсь, что готов к этому, настоятель. |
Prior James was one, the prior of Kingsbridge before Philip. | Настоятель Джеймс был одним из них, тот, что был настоятелем до Филипа. |
According to Mancini the prior "afterwards took them with him to his homeland"; unfortunately, one version of Mancini's manuscript says the prior's homeland was Seville, while another says Sicily. | По словам Манчини, настоятель «потом взял их с собой на родину», но одна из версий рукописи Манчини говорит, что этой родиной была Севилья, а другая говорит о Сицилии. |
Compensation should be provided if the loss can be ascertained with reasonable certainty based on prior earnings or profits. | Компенсация должна предоставляться в случае, если потеря может быть удостоверена с разумной достоверностью на основе прошлых доходов или прибыли . |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. | Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
Of that amount, $382 million is for the current year and $267 million relates to prior years. | Из этой суммы 382 млн. долл. США представляют собой задолженность по взносам на текущий год, а 267 млн. долл. США - задолженность прошлых лет. |
Savings on prior years' obligations | Экономия по обязательствам прошлых лет |
IS2.6 An estimated amount of $1,800,300, reflecting an increase of $74,900 over the 2008-2009 estimate, is expected to be refunded from prior years' expenditures based on actual income performance in 2008 under this heading. | США, увеличившиеся на 74900 долл. США по сравнению со сметой на 2008-2009 годы, представляют собой ожидаемое возмещение расходов прошлых лет, исчисленное на основе фактических поступлений, полученных по данной статье в 2008 году. |
No agreement should be adopted without the free, prior and informed consent of the indigenous peoples involved. | Никакое соглашение не должно приниматься без свободного, заблаговременного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов. |
Respecting free prior informed consent and obtaining legal permission are very important. | Весьма важно соблюдать принцип свободного заблаговременного взвешенного согласия и получать юридические разрешения. |
Resettlement should only be allowed if the indigenous community has given free, prior and informed consent, there are guarantees of a right to return once the reason for resettlement ceases to exist, and subsequent to agreement on resettlement benefits. | Переселение допустимо лишь в случае доброй воли и свободного, заблаговременного и информированного согласия коренных общин, предоставления им гарантий на возвращение после исчезновения оснований для недобровольного переселения и при условии наличия договоренности о предоставлении пособий в связи с переселением. |
The Labour Courts have placed a broad construction on this provision and required prior notice in a range of partial work sanctions such as slow-downs, refusal to work overtime and partial strikes. | Суды по трудовым отношениям придали расширительное толкование этому положению и высказались о необходимости заблаговременного уведомления сторон по ряду частичных трудовых санкций, таких, как замедление работы, отказ работать сверхурочно и частичные забастовки. |
119.167. Ensure that indigenous peoples are able to defend their constitutional right to ancestral lands without discrimination and their prior, informed consent is sought in cases of projects that may affect their rights (Slovakia); 119.168. | 119.167 обеспечить, чтобы коренные народы имели возможность защищать свое конституционное право на земли своих предков без какой-либо дискриминации, а также чтобы проекты, потенциально затрагивающие их права, осуществлялись с их заблаговременного, осознанного согласия (Словакия); |
Often, prior arrangements are not necessary. | Совсем необязательно, чтобы корреспонденты к ним готовились заблаговременно. |
He argues that he should have been provided with prior notice of the hearing and should have been provided with the Board's decision. | По словам заявителя, его должны были заблаговременно уведомить о соответствующем заседании и вручить ему копию решения Совета. |
According to the Federation, the lack of prior announcement deprives inmates of opportunities to challenge the legitimacy of executions and imposes enormous everyday fear on the inmates. | По мнению Федерации, тот факт, что о казни не сообщается заблаговременно, лишает заключенных возможности оспорить ее законность и вынуждает их жить в постоянном страхе. |
It is important to note that, as in any other area, the greater the infringement of liberty, the greater the degree of prior and effective judicial supervision. | Важно отметить, что в этой области, как и в любых других областях, чем больше ограничивает личные свободы применяемая мера, тем более заблаговременно и эффективно осуществляется контроль со стороны судьи. |
Prior warning that the inviolable status is to be lifted will enable steps to be taken to protect the object. | Сделанное заблаговременно предупреждение, о лишении объекта статуса неприкосновенности позволит принять меры по его защите. |
It is also concerned that the free, prior and informed consent of affected communities is not always sought in these projects, including under Law 25/2007 on Investment. | Он также обеспокоен тем, что в ходе таких проектов, в том числе осуществляемых согласно Закону 25/2007 об инвестициях, не всегда запрашивается свободное, заблаговременное и обоснованное согласие затрагиваемых общин. |
We have agreed on a number of nuclear confidence-building measures, including the improvement of hotlines, prior notification of missile flight tests and the reaffirmation of our unilateral test moratoriums. | Мы договорились о ряде мер по обеспечению доверия в ядерной области, включая более эффективное функционирование линий прямой связи, заблаговременное уведомление об учебных пусках ракет и подтверждение наших односторонних мораториев на ядерные испытания. |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
Prior administrative authorization must be obtained for every operation to import defensive firearms, hunting weapons, edged weapons, shotguns or fairground or ornamental weapons; the expressly decreed principle is prohibition; | обязательное заблаговременное получение административного разрешения на осуществление любой операции, связанной с импортом огнестрельного оружия самообороны, охотничьего оружия, холодного оружия или стрелкового оружия, пневматического или стендового; при несоблюдении этого принципа подобные операции недвусмысленно запрещаются; |
Where closure of the company is proposed, prior written advice and disposal details for excess stocks of CWC Scheduled chemicals, including quantities transferred or destroyed; | в случае, если была предложена ликвидация компании, заблаговременное письменное уведомление и подробный документ об уничтожении сверхнормативных запасов химикатов, включенных в списки к Конвенции о химическом оружии, с указанием количеств переданных или уничтоженных количеств таких веществ; |
The album of cover versions includes guest appearances from Tessa Niles on tracks 6 and 14, The Beach Boys on track 1, Brian May of Queen on track 7 and Maddy Prior of Steeleye Span on track 15. | На данном альбоме кавер-версий в качестве приглашённых гостей отметились: Тесса Найлс (англ.)русск. (в 6 и 14 треках), The Beach Boys на первом треке, Брайан Мэй из Queen в 7 треке и Мэдди Прайор из Steeleye Span в 15 треке. |
Good morning, Miss Prior. | Доброе утро, мисс Прайор |
Please sit down, Miss Prior. | Пожалуйста, садитесь, мисс Прайор |
Good night, Miss Prior. | Доброй ночи, мисс Прайор |
Written by Mike Grell with art by Rob Prior. | Сценарист - Майк Грелл, художник - Роб Прайор. |