| The authority of the chairperson would include the prior review of the facts and evidence, and the authority to recommend and facilitate settlement procedures between the parties. | Председатель будет наделен правом проводить предварительный обзор фактов и свидетельств, а также рекомендовать процедуры урегулирования споров между сторонами и содействовать этому урегулированию. |
| Should there be a prior review by regional group or a group of friends of the country under review? | Должен ли проводиться предварительный обзор со стороны региональной группы или группы друзей рассматриваемой страны? |
| A handful of other States also supplement such statements of purpose with more general goals, such as protecting life, or motivations for the act, such as prior experience with disasters. | Всего несколько других государств дополняли такие положения изложением более общих целей, таких как защита жизни, или мотивацией закона, такой как предварительный опыт в случае бедствий. |
| standard-setting Preliminary working paper on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their | Предварительный рабочий документ по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, который |
| Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. | Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа. |
| I mean, how exactly do you get prior experience | Я имею ввиду как именно ты получил предыдущий опыт |
| The estimated requirements would provide for one helicopter for the period beyond 31 July 1996, representing a reduction of two from the three helicopters budgeted for the prior six-month period. | Сметой предусматриваются ассигнования на покрытие расходов, связанных с эксплуатацией одного вертолета в период после 31 июля 1996 года; это на два вертолета меньше, чем было предусмотрено в бюджете на предыдущий шестимесячный период. |
| Savings on cancellation of prior biennium obligations further increased the excess of income over expenditure by €0.5 million and thus the net surplus for the period amounted to €1.7 million. | Благодаря экономии в результате погашения обязательств за предыдущий двухгодичный период поступления превысили расходы еще на 0,5 млн. евро и, таким образом, чистая сумма излишков за рассматриваемый период составила 1,7 млн. евро. |
| Notwithstanding the above, interest income recorded under trust funds for 2002 principally relates to an adjustment for prior year interest on a project, which in 2001 was shown under the Montreal Protocol. | Несмотря на вышеизложенное, поступления от процентов, зарегистрированные по статье целевых фондов за 2002 год, в основном связаны с корректировкой процентов за предыдущий год по одному проекту, который в 2001 году фигурировал в статье Монреальского протокола. |
| 1 October: All prior year ULOs cancelled. | 1 октября: аннулирование всех непогашенных обязательств за предыдущий год. |
| That difficulty was compounded by the lack of systematic performance information and a lack of evaluation of the impact of the work of special political missions in prior reporting periods. | Связанные с этим сложности усугубляются отсутствием собираемой на систематической основе оперативной информации и отсутствием оценки результатов деятельности специальных политических миссий в предшествующий отчетный период. |
| Accordingly, the Parties may wish to urge Parties wishing to host a subsequent meeting to announce their intent to the Open-ended Working Group in the prior year, rather than to the Meeting of the Parties. | Соответственно, Стороны, возможно, пожелают настоятельно призвать Стороны, которые пожелают принять у себя одно последующее совещание, объявить о своем намерении Рабочей группе открытого состава в предшествующий год, а не на Совещании Сторон. |
| The first mission did not inform the second mission of the company's prior conduct. | Первая миссия не сообщила второй миссии о поведении компании в предшествующий период. |
| However, prior attendance of key national contingent staff at the operational headquarters work-up would contribute significantly to more relevant pre-deployment training and subsequent integration. | Участие в командно-штабных учениях ключевых сотрудников штабов национальных контингентов во многом способствовало бы совершенствованию организации подготовки личного состава в период, предшествующий развертыванию, и повышению уровня взаимодействия на последующих этапах. |
| The prior 5-valve design was incompatible with the FSI direct injection system (due to the siting of the fuel injector, now discharging directly into the combustion chamber). | Предшествующий проект с 5 клапанами был несовместим с системой прямого впрыска FSI (из-за расположения топливной форсунки). |
| However, where it is impossible to restore the prior circumstances, compensation must cover the costs that resulted from the rights violation. | Вместе с тем в случаях, когда возможность для восстановления существовавшего ранее положения отсутствует, компенсация должна покрывать расходы, понесенные в результате нарушения прав. |
| Be a real shame if you didn't get back in time for any prior arrangements you might have. | Вот будет досадно, если не успеешь вернуться к какой-нибудь ранее назначенной встрече. |
| The President: In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, I invite Mr. John Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure. | Председатель: В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе проведенных ранее в Совете консультаций, и руководствуясь правилом 39 временных правил процедуры Совета, я приглашаю принять участие в заседании заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи г-на Джона Холмса. |
| The Government of Myanmar responded that it agreed in principle to the visit, but that the dates were not convenient owing to a prior engagement. | В ответ правительство Мьянмы выразило принципиальное согласие с приездом Специального докладчика, но не в указанные им сроки в связи с ранее запланированными мероприятиями. |
| One of the key factors for the success of the third phase was the quality of the national project management team, who had benefited from the transfer of skills and prior experience gained from involvement in the first two agency-executed project phases; | Одним из ключевых факторов успеха третьего этапа явилось качество работы национальной группы по управлению проектом, члены которой ранее приобрели навыки и опыт, участвуя в деятельности в рамках первых двух этапов проекта, когда он осуществлялся Департаментом; |
| The need to obtain their free, prior and informed consent before policies affecting them are formulated or before projects are brought into their communities is slowly gaining recognition. | Постепенно получает признание мысль о том, что, прежде чем разрабатывать политику, затрагивающую коренные общины, или навязывать им какие-либо проекты, необходимо сначала получить от них добровольное, предварительное и осознанное согласие. |
| There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. | Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. | На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
| In his prior, he slipped a 16-year-old a few drinks before taking her back to his place. | В его деле говорится, что он купил 16-летней девушке пару коктейлей, прежде чем они пошли к нему домой. Да. |
| Jean-Louis de Berlaimont, Prior of Cordeliers at Bruges. | Жан-Луи де Берламон, Приор монастыря Брюгге. |
| It was in the home of Natalie and Andrew Prior, like you said. | Она была в доме Натали и Эндрю Приор, как вы и сказали. |
| Prior Robert and Brother Jerome already have most of my faults by heart. | Приор Роберт и брат Жером уже заучили наизусть все мои проступки |
| Brother Prior knows nothing. | Брат приор ничего не знал |
| Yes, thank you, Prior Robert. | Да, спасибо, приор Роберт |
| Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. | Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
| It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. | Эта величина рассчитывается как средняя первоначальная закупочная цена плюс любые крупные капитальные начисления, скорректированная на инфляцию и дисконтированная на любой прежний износ, или же как стоимость замены - в зависимости от того, что меньше. |
| As I reviewed prior General Assembly experience on the topic before us, I realized that not only is reform dynamic, but, like much other movement in worldly affairs, it often comes full circle. | По мере того, как я анализировал прежний опыт Генеральной Ассамблеи по рассматриваемому нами вопросу, я понял, что реформа не только динамична, но, как многие другие начинания в мировых делах, часто совершает полный круг. |
| Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
| The Fund identified 1,303 potentially eligible participants, of whom 442 requested to restore their prior service; their restoration payments made during 2007 amount to $12,490,553. (d) Exclusion of extraordinary income | Фондом было установлено 1303 участника, потенциально имеющих право на восстановление, 442 из которых попросили восстановить их прежний срок службы, при этом сумма связанных с их восстановлением выплат, сделанных в течение 2007 года, составляет 12490553 долл. США. |
| Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. | Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |
| As implementation of projects from those clients is nearly always carried out only upon receiving contributions, cash inflow increased during 2008-2009 as compared to the prior biennium. | Поскольку реализация проектов для таких клиентов практически всегда начинается только после получения взносов, в период 2008 - 2009 годов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом наблюдалось увеличение притока наличности. |
| Following prior briefings and consultations on the situation in the country, the Council would welcome, in particular, the advice and recommendations of the Commission in the following areas: | После предварительных брифингов и консультаций по положению в стране Совет был бы особенно признателен за предложения и рекомендации Комиссии по следующим вопросам: |
| Following the launch of Diesel Kid the year prior, at the time called Dieselito, sales of the Diesel-branded clothing had by that point reached about $5 million annually. | К этому времени, после запуска годом раньше линии джинсовой одежды для детей Diesel Kids, ежегодные продажи составили $5 млн в год. |
| During the suspension of rights and guarantees following the events of 4 February 1992, the Supreme Court had granted a request for amparo without undertaking a prior investigation of its admissibility. | В период приостановления действия прав и гарантий после событий 4 февраля 1992 года Верховный суд удовлетворил поданное ходатайство о применении процедуры ампаро, не проводя предварительного изучения вопроса о его приемлемости. |
| The Commission believes that beyond those directly involved in the crime and those who decided it should take place, certain other individuals may have had prior knowledge of the attack. | Комиссия считает, что, помимо лиц, прямо участвовавших в преступлении, и лиц, которые приняли решение о его совершении, об этом нападении могли заранее знать некоторые другие лица. |
| The Guidelines advocate the use of these disclosures to monitor whether applicants have obtained the prior informed consent of the country of origin and complied with the conditions of access that that country imposed. | Руководящие принципы отстаивают использование таких сведений для отслеживания того, заручились ли заявители заранее обоснованным согласием страны происхождения и выполнили ли они условия доступа, устанавливаемые данной страной. |
| Thus, for instance, as we know that the British security forces were expecting terrorist bombings to occur in the Underground and had previously trained to deal with them, can we now accuse them of having had prior knowledge of such attacks? | Так, например, поскольку нам известно, что британские службы безопасности знали о готовящихся взрывах в метро и заранее готовились к этим актам, можем ли мы их обвинять в том, что они заранее знали о взрывах? |
| Any variation of these times is possible only by prior arrangement and any prolongation of stay in the apartment should be extra paid. The sum is equal to half-day accommodation in the chosen apartment. | Любые варианты вне этого временного отрезка, а также продления, оговариваются заранее и дополнительно оплачиваются в размере половины стоимости проживания. |
| Prior consideration should also be given to the formulation of appropriate exit strategies in order to ensure a smooth transition to lasting peace and security after the peacekeepers' withdrawal. | Необходимо заранее прорабатывать надлежащие стратегии завершения операций, с тем чтобы обеспечить плавный переход к устойчивому миру и безопасности после вывода миротворческих миссий. |
| Your church, dear prior, shall burn to the ground. | Ваша церковь, настоятель, сгорит дотла. |
| Let me remind you, Prior Philip. | Нет, это я хочу напомнить вам, настоятель Филип... |
| Even the great Prior Philip recognized women's inferiority and Satan's presence within them. | Даже великий настоятель Филип признал женскую неполноценность и присутствие в них Сатаны. |
| You're no ordinary prior. | Ты не обычный настоятель. |
| Not so fast, good Prior. | Не так скоро, настоятель. |
| Contributions receivable from unearmarked resources represent amounts committed in current and prior years but not yet collected by the end of the reporting period. | Взносы к получению по линии нецелевых ресурсов включают суммы в счет текущего года и прошлых лет, которые еще не были взысканы на конец отчетного периода. |
| We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. | Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
| This approach had been informed by our prior discussions with the Assembly President and we were gratified that it was straight away acceptable to the broad membership. | Этот подход был разработан по итогам наших прошлых дискуссий с Председателем Ассамблеи, и мы с удовлетворением отметили, что его сразу же приняло большинство государств-членов. |
| Adjustment to Prior Year Expenditures | Корректировки по расходам прошлых лет |
| The view was expressed that some aspects of the 2008-2009 biennial programme plan did not account for some important aspects of the current and prior biennial programme plans, such as some objectives which appeared to deviate from prior objectives. | Было выражено мнение о том, что в каких-то аспектах двухгодичного плана по программам на 2008 - 2009 годы не учтены некоторые важные аспекты действующего и предыдущих двухгодичных планов: так, представляется, что некоторые цели расходятся с целями прошлых лет. |
| Guidelines and standards are being produced to support the implementation of FAO's Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides, which also includes the prior informed consent procedure. | Разработаны руководящие принципы и нормы для содействия осуществлению Кодекса поведения ФАО в отношении распространения и использования пестицидов, которые предусматривают также процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
| FAO and UNEP are implementing the London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade, including the prior informed consent procedure. | ФАО и ЮНЕП занимаются осуществлением Лондонских руководящих принципов в отношении обмена информацией по химическим веществам в международной торговле, включая процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
| Contribution to the Forum's ongoing work on free, prior and informed consent, and participation at its workshop on this subject; | Вклад в текущую деятельность Форума по вопросам свободного, заблаговременного и осознанного согласия и участие в семинаре по этой теме. |
| Resettlement should only be allowed if the indigenous community has given free, prior and informed consent, there are guarantees of a right to return once the reason for resettlement ceases to exist, and subsequent to agreement on resettlement benefits. | Переселение допустимо лишь в случае доброй воли и свободного, заблаговременного и информированного согласия коренных общин, предоставления им гарантий на возвращение после исчезновения оснований для недобровольного переселения и при условии наличия договоренности о предоставлении пособий в связи с переселением. |
| However, access to some of the former President's associates, who remained in the regions, was difficult since prior permission was required by the Government and such permission was not always easily forthcoming | Однако доступ к некоторым лицам из числа приближенных к бывшему президенту, которые по-прежнему находились в местах лишения свободы в регионах, был затруднен, поскольку для посещения таких лиц правительство требовало заблаговременного разрешения, которое не всегда было просто получить |
| Part VI of the Criminal Code allows for electronic surveillance to investigate criminal offences listed in the legislation, provided that prior judicial authorization is obtained. | Часть VI Уголовного кодекса допускает электронное слежение при проведении расследований по уголовным преступлениям, указанным в законодательстве при условии, что на такое слежение заблаговременно получено разрешение суда. |
| According to the Federation, the lack of prior announcement deprives inmates of opportunities to challenge the legitimacy of executions and imposes enormous everyday fear on the inmates. | По мнению Федерации, тот факт, что о казни не сообщается заблаговременно, лишает заключенных возможности оспорить ее законность и вынуждает их жить в постоянном страхе. |
| Should limitations be required due to space constraints or other issues, there should be prior consultation with civil society sufficiently in advance in order to adapt effectively to any such limitations. | В случае необходимости введения ограничений, связанных с нехваткой рабочего пространства или с другими проблемами, с гражданским обществом должны заблаговременно проводиться консультации, с тем чтобы эффективно адаптироваться к любым таким ограничениям. |
| Therefore, there is a need for clear prior assessment of the likely impact of sanctions, including how they might affect humanitarian considerations. | Поэтому необходимо заблаговременно давать четкую оценку возможных последствий санкций, включая и такой вопрос, как они могут повлиять на гуманитарные соображения. |
| Prior warning that the inviolable status is to be lifted will enable steps to be taken to protect the object. | Сделанное заблаговременно предупреждение, о лишении объекта статуса неприкосновенности позволит принять меры по его защите. |
| Wherever such air travel may be necessary, the team will give prior notice to the local authorities. | Когда потребуется использование воздушного транспорта, группа представит местным властям заблаговременное уведомление. |
| Several confidence-building measures have been concluded, including prior notification of missile tests and measures to prevent the accidental use of nuclear weapons. | Был согласован ряд мер укрепления доверия, включая заблаговременное уведомление о ракетных испытаниях и меры по предупреждению случайного применения ядерного оружия. |
| He has been able, after consultations, to obtain prior and informed consent from project beneficiaries who are also indigenous and include local authorities; | После проведения необходимых консультаций ему удалось получить заблаговременное и осознанное согласие на осуществление этого проекта от тех групп и организаций, в интересах которых он осуществляется. |
| Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 | "Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
| The High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities was seized, in connection with his oversight function, of prior notification of dismissal of a pregnant foreign worker, Ongania Niielenga Thecle Roselyne. | Верховному комиссару по делам иммиграции и этнических меньшинств в силу выполняемых им опекунских функций стало известно о том, что беременная женщина по имени Онгания Ниеленга Текле Розелин, являющаяся иностранной работницей, получила заблаговременное уведомление об увольнении. |
| But the old lady, Prior, she doesn't hear a scream. | Послушай, старушка Прайор не слышала крика. |
| You do that, DI Prior, because I don't want to hear any more about this. | Уж поговорите, инспектор Прайор, потому что я не хочу больше ничего об этом слышать. |
| Every size you can imagine, Miss Prior. | Все размеры, какие только есть, мисс Прайор |
| You're bright and early, Miss Prior. | С утра пораньше, мисс Прайор |
| Mr Stuart Prior, then NZ Ambassador to Russia, participated in all negotiations and preparation of this important document. | В подготовке и подписании соглашения также участвовал Стюарт Прайор, в то время Посол Новой Зеландии в России. |